Difference between revisions of "Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
Line 4: Line 4:
 
#*[[RussianTranslation#.D0.A0.D0.B0.D1.81.D1.8B |Тот же вопрос есть и у основной команды.]]
 
#*[[RussianTranslation#.D0.A0.D0.B0.D1.81.D1.8B |Тот же вопрос есть и у основной команды.]]
 
# "Леди Лорин" или "леди Лорин"?
 
# "Леди Лорин" или "леди Лорин"?
#* Я сам склоняюсь к маленькой букве. Поскольку в тексте встречается просто "Лорин", значит "леди" — отделяемый титул. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:42, 6 January 2006 (CET)
+
#* Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин", значит "леди" — обычный не собственный титул. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:42, 6 January 2006 (CET)

Revision as of 11:43, 6 January 2006

Спорные вопросы перевода

  1. "Акладианы" или "акладианы"?
  2. "Леди Лорин" или "леди Лорин"?
    • Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин", значит "леди" — обычный не собственный титул. --Alxrem 12:42, 6 January 2006 (CET)