Difference between revisions of "SwedishTranslation/Words"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Allmänna speltermer)
(Revision, part one; will continue tomorrow)
Line 1: Line 1:
 
= Kommentarer till översättningar av vissa ord =
 
= Kommentarer till översättningar av vissa ord =
  
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar. Listan är (tyvärr) inte en komplett sammanställning av de termer vi använder. På [[SwedishTranslation/Units | erfarenhetsträdssidan]] finns det en mer överskådlig tabell över Wesnoths erfarenhetsträd, inklusive översättningar. Se även [http://units.wesnoth.org/ units.wesnoth.org].
+
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar.
  
 
OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man '''inte''' på svenska. Exempelvis ''the Wesnothian people'' på engelska, men ''det wesnothiska folket'' på svenska.
 
OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man '''inte''' på svenska. Exempelvis ''the Wesnothian people'' på engelska, men ''det wesnothiska folket'' på svenska.
  
  
== ''Allmänna speltermer'' ==
+
== Allmänna speltermer ==
  
{| style="color:black;background-color:#ffffcc;" cellpadding="20" cellspacing="0" border="1"
+
* alignment – sinnelag
 +
*: Alternativ är livsåskådning/inriktning, men ''sinnelag'' är otroligt bra.
 +
* Battle for Wesnoth – Kampen om Wesnoth
 +
* Dwarven, Elvish, Orcish – ...
 +
*: Undvik så långt det går de otympliga – rentav fula – orden ''dvärgisk'', ''alvisk'' och ''orchisk''. Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
 +
* keep – kärntorn
 +
*: ''Kärntorn'' används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också ''fästning'' användas.
 +
* men – mannar
 +
*: När man översätter ”Come on, men!” eller något annat där ordet ”men” används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till ''män''. Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa ''mannar''. Såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t. ex. orcherna. De vandöda är lite luriga...
 +
* Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika
 +
* turn – drag
 +
*: Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna ”en spelare gör sitt drag” eller ”ett spelvarv”. Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än ''drag''. Om man får uppmaningen att ”stå över ett drag”, så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet ’turn’, för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet ’round’, men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet ''spelvarv'' att tillgå. Vi använder '''absolut inte''' ''runda'', ''omgång'' eller ''tur''. Detta kan inte nog understrykas. När ’turn-based’ (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid ''turbaserat'' eller ''omgångsbaserat''. Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. ''Dragbaserat'' är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.
  
!Engelska
+
== Attribut ==
!Svenska
+
 
!Kommentarer
+
=== ===
|-
+
 
|<b>Battle for Wesnoth</b>
+
* chaotic – ljusskygg
|Kampen om Wesnoth
+
*: ''Ljusskygg'' har precis rätt konnotation(er) för det som menas med ’chaotic’.
|En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
+
* lawful – redbar
|-
+
*: Alternativ till ''redbar'' är ''rättfärdig'', vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg.
|<b>Tome of Wesnoth</b>
+
* neutral – neutral
|Wesnoths krönika
+
 
|
+
=== ===
|-
+
 
|<b>Wesnothians</b>
+
* blade – hugg
|Wesnother
+
* pierce – stick
|Folket i Wesnoth
+
* impact – kross
|-
+
 
|<b>Wesnothian</b>
+
* cure – bota
|Wesnothisk
+
*: I nuvarande version har de trupper som kan bota gift förmågan ''bota'', medan de som ger tillbaka HP har förmågan ''hela''. Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
|I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
+
* dextrous – träffsäker
|-
+
*: ''Flink'' är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, är ''träffsäker'' nog bättre.
|<b>Wesnothian</b>
+
* heal – hela
|Wesnothiska
+
*: Se ”cure”.
|Språket
+
* nightstalk – skuggsteg
|-
+
*: Skuggornas och blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
|<b>Elensian</b>
+
* skirmisher – stigfinnare
|Elenser
 
|I betydelsen "folket i Elensefar"
 
|-
 
|<b>Elensian</b>
 
|Elensisk
 
|I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.
 
|-
 
|<b>Men</b>
 
|Mannar
 
|När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar". ...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
 
|-
 
|<b>Dwarven/Elvish/Orcish
 
|Undvik så långt det går de otympliga - rentav fula - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
 
|
 
|-
 
|<b>Turn</b>
 
|Drag
 
|Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än "drag". Om man får uppmaningen att "stå över ett drag", så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet "turn", för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet "round", men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <b>absolut inte</b> "runda", "omgång" eller "tur". Detta kan inte nog understrykas. När "turn-based" (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid "turbaserat" eller "omgångsbaserat". Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. "Dragbaserat" är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.
 
|-
 
|<b>Keep</b>
 
|Kärntorn
 
|"Kärntorn" används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också "fästning" användas.
 
|-
 
|}
 
  
== ''Truppslag, allmänt'' ==
 
; alignment: sinnelag
 
::Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
 
; lawful, neutral, chaotic: redbar, neutral, ljusskygg
 
::Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
 
; blade, pierce, impact: hugg, stick, kross
 
::Funkar som prefix till både -vapen och -skador
 
; undead: vandöd
 
::Inte odöd!
 
; skirmisher: stigfinnare
 
; heal, cure: hela, bota
 
::I nuvarande utvecklingsversion har de ändrat så att de som kan bota gift har förmågan "bota", medan de som ger tillbaka HP har förmågan "hela". Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
 
; nightstalk: skuggsteg
 
::Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
 
; dextrous: träffsäker
 
::Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
 
 
; ranged [attack]: [Attack på] distans
 
; ranged [attack]: [Attack på] distans
 
; lightning bolt/lightning: åskvigg/blixt(ar)
 
; lightning bolt/lightning: åskvigg/blixt(ar)
Line 83: Line 54:
 
::Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts ''fighter'' till krigare. Om både ''fighter'' och ''warrior'' finns med, så översätts ''fighter'' med kämpe och ''warrior'' med krigare.
 
::Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts ''fighter'' till krigare. Om både ''fighter'' och ''warrior'' finns med, så översätts ''fighter'' med kämpe och ''warrior'' med krigare.
  
== ''Fraktioner (Factions)'' ==
+
== Fraktioner (factions) ==
; Undead: Vandöda
+
 
::Inte Odöda! Som sagt...
+
* Drakes – drakfolket
; Orcs: Orcher
+
* Elves – alver
::En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ''orc'' med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: ''orcs'' (alltså or(ch|k) i plural) heter ''yrch'' på sindarin...
+
*: I beskrivningen av wesnoths alver talas det om deras närhet till ”the Faerie world”, och eftersom det ju inte är särskilt lämpligt att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så vi översätter ’Faerie’ till ''fe'' istället.
; Outlaws: Fredlösa
+
* Nagas – nagafolket
::Inte Laglösa.
+
*: Undvik pluralisformerna ''nagor'' och ''nagas''. Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
; Drakes: Drakfolket
+
* Orcs – orcher
; Saurians: Ödlefolket
+
*: I nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ’Orc’ med ''ork''. Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet ''orch'' är ju så invant. Än så länge behåller vi dock ''orch''. Faktum är att det går att sanktionera, i pluralis är det ''yrch'' på sindarin...
; Nagas: Nagafolket
+
* Outlaws – fredlösa
::Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
+
*: Inte ''laglösa''.
 +
* Saurians – ödlefolket
 +
* Undead – vandöda
 +
*: Inte ''odöda''.
 +
 
 +
== Raser och trupper (races and units) ==
 +
 
 +
Det här en (troligen ouppdaterad) lista över alla trupper i en standardinstallation av Wesnoth. Se även [http://units.wesnoth.org/ units.wesnoth.org] för en uppdaterad och överskådlig tabell över Wesnoths erfarenhetsträd, inklusive översättningar. Det går också att visa andra eror och kampanjer.
 +
 
 +
=== Bats – fladdermöss ===
 +
 
 +
* Vampire Bat – vampyrfladdermus
 +
* Blood Bat – blodsugande fladdermus
 +
* '''''Dread Bat – ???'''''
 +
 
 +
=== Humans – människor ===
 +
 
 +
* Arch Mage – ärkemagiker
 +
* Assassin – lönnmördare
 +
* Bandit – bandit
 +
* Bowman – bågskytt
 +
* Cavalier – kavaljer
 +
* Cavalryman – kavallerist
 +
* Dark Adept – svartkonstnär
 +
*: De är galna fanatiker som fuskar (”dabbles”) lite med magi, därav ''svartkonstnärer''.
 +
* Dark Sorceror – skuggmagiker
 +
* Dragoon – dragon
 +
* Duelist – duellant
 +
* '''''Elder Mage – ???'''''
 +
* Fencer – fäktare
 +
* Footpad – stigman
 +
* Fugitive – flykting
 +
* General – general
 +
* Grand Knight – storriddare
 +
* Grand Marshal – överstemarskalk
 +
* Great Mage – stormagiker
 +
* Halberdier – hillebardiär
 +
* Heavy Infantryman – tung infanterist
 +
* Highwayman – stråtrövare
 +
* Horseman – ryttare
 +
* Huntsman – jägare
 +
* Iron Mauler – järnmanglare
 +
* Javelineer – spjutkastare
 +
* Knight – riddare
 +
* Lancer – lansiär
 +
* Lich – häxmästare
 +
*: Som i Häxmästaren från Angmar.
 +
* Lieutenant – löjtnant
 +
* Longbowman – långbågsskytt
 +
* Mage – magiker
 +
* Mage of Light – ljusets magiker
 +
* Master at Arms – väbel
 +
* Master Bowman – mästerbågskytt
 +
* Necromancer – nekromant
 +
* Outlaw – fredlös
 +
* Paladin – tempelriddare
 +
* Peasant – bonde
 +
* Pikeman – pikenerare
 +
* Poacher – tjuvskytt
 +
* Ranger – utbygdsjägare
 +
* Red Mage – röd magiker
 +
* Rogue – rövare
 +
*: Till skillnad från ''stråtrövare''.
 +
* Royal Guard – livgardist
 +
* '''''Royal Warrior – ???'''''
 +
* Ruffian – råskinn
 +
* Sergeant – sergeant
 +
* Shock Trooper – stormtrupp
 +
* Silver Mage – silvermagiker
 +
* Spearman – spjutbärare
 +
* Swordsman – svärdssoldat
 +
* Thief – tjuv
 +
* Thug – buse
 +
* Trapper – pälsjägare
 +
* White Mage – vit magiker
 +
* Woodsman – skogsman
 +
 
 +
=== Mechanical – konstruktioner ===
 +
 
 +
* Boat – båt
 +
* Galleon – galjon
 +
*: Inte ''galleon'' eller ''gallion''.
 +
* Pirate Galleon – piratgaljon
 +
* Transport Galleon – transportgaljon
 +
 
 +
=== Merfolk – sjöfolket ===
 +
 
 +
På svenska finns även orden ''havsfolk'', ''havsfru'', ''havsrå'' och ''havsman''.
 +
 
 +
* Mermaid Initiate – sjönovis
 +
* Mermaid Enchantress – sjöhuldra
 +
* Mermaid Priestess – sjöprästinna
 +
* Mermaid Siren – sjösiren
 +
* Mermaid Diviner – sjösibylla
 +
* Merman Entangler – sjösnärjare
 +
* Merman Fighter – sjökämpe
 +
* Merman Hoplite – hoplit
 +
* Merman Hunter – sjöjägare
 +
* Merman Javelineer – sjöspjutkastare
 +
* Merman Netcaster – sjönätskastare
 +
* Merman Spearman – sjöspjutbärare
 +
* Merman Triton – sjötriton
 +
* Merman Warrior – sjökrigare
 +
 
 +
=== Monsters – monster ===
 +
 
 +
* Cuttle Fish – jättebläckfisk
 +
* Fire Dragon – elddrake
 +
* Giant Mudcrawler – jätteslamkrypare
 +
* Giant Scorpion – jätteskorpion
 +
* Giant Spider – jättespindel
 +
* Mudcrawler – slamkrypare
 +
* Sea Serpent – sjöorm
 +
* Tentacle of the Deep – djupets tentakel
 +
* Yeti – snöman
 +
 
 +
=== Nagas – nagafolket ===
 +
 
 +
* Naga Fighter – nagakämpe
 +
* Naga Warrior – nagakrigare
 +
* Naga Myrmidon – nagamyrmidon
 +
 
 +
=== Saurians – ödlefolket ===
 +
 
 +
* Saurian Ambusher – bakhållstrupp
 +
* Saurian Augur – spåödla
 +
* Saurian Flanker – flanktrupp
 +
* Saurian Oracle – orakel
 +
* Saurian Skirmisher – ödlestigfinnare
 +
* Saurian Soothsayer – sökare
 +
 
 +
 
 +
; Drake Burner, Fire Drake, Inferno Drake – sotdrake, elddrake, infernodrake
 +
:: ''Elddrake'' är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake... Och översätts lika som monstret ”Fire Dragon”.
 +
 
 +
; Drake Clasher, Drake Slasher, Drake Warden – draksoldat, drakveteran, drakväktare
 +
;: ”Clasher”? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
 +
 
 +
; Drake Enforcer – drakbetvingare
 +
;: Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
 +
 
 +
; Dwarvish Thunderer, Dwarvish Thunderguard – tordönskrigare, tordönsvakt
 +
;: Andra associationer till ”Thunderer” är till exempel: dunder, åskvigg och ljung(eld). Men tordön- har använts länge och funkar väl.
 +
 
 +
; Dwarvish Ulfserker – dvärgulvhedin
 +
;: ”Ulfserker” skulle även kunna heta ''ulvsärk'', men ''ulvhedin'' är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.
 +
 
  
== ''Alver (Elves)'' ==
+
; Ghoul – ghul
; Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde: Alvschaman -> Alvdruid -> Älva
+
;: Jo, ''ghul'' finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon: <blockquote>'''ghul''' [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.</blockquote>
::Texten pratar om alvernas närhet till "the faerie world", och det gick ju inte att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så översättningen av ''faerie'' är nu ändrad till fe istället för älva.
 
  
== ''Drakfolket (Drakes)'' ==
+
; Initiate, Deathmaster, Demilich, Dread Lich – dödens invigde, dödsmagiker, dödsbesvärjare, dödsmästare
; Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake: Sotdrake -> Elddrake -> Infernodrake
+
;: Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets horder. ''Dödsmästare'' för att anknyta till ''häxmästare''. ''Dödsbesvärjaren'' kallades tidigare ''andebesvärjare''.
::Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake...
 
; Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart: Sotdrake -> Flamdrake -> Eldhjärta
 
; Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden: Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare
 
::Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
 
; Drake Clasher -> Drake Gladiator -> Drake Enforcer : Draksoldat -> Drakgladiator -> Drakbetvingare
 
::Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
 
; Drake Glider -> Sky Drake: Drakseglare -> Molndrake
 
  
== ''Dvärgar (Dwarves)'' ==
 
; Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard: Tordönskrigare -> Tordönsvakt
 
::Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
 
; Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker: Dvärgulvhedin -> Dvärgbärsärk
 
::Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.
 
  
== ''Vandöda (Undead)'' ==
+
; Shadow, Nightgaunt – skugga, blekman
; Dark Adept -> Necromancer -> Lich: Svartkonstnär -> Nekromant -> Häxmästare
+
;: Läst Jordan?
::Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (''dabbles'') lite med magi, därav Svartkonstnärer.
 
; Ghost -> Wraith -> Spectre: Spöke -> Vålnad -> Ond ande
 
::Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
 
; Ghoul -> Necrophage: Ghul -> Nekrofag
 
::Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon: <BLOCKQUOTE><B>ghul</B> [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.</BLOCKQUOTE>
 
; Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich: Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Dödsbesvärjare (Andebesvärjare i BfW 1.0.x) -> Dödsmästare
 
::Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
 
; Lich: Häxmästare
 
::Som i Häxmästaren från Angmar.
 
; Shadow -> Nightgaunt: Skugga -> Blekman
 
::Läst Jordan?
 
; Skeleton -> Revenant -> Draug: Skelett -> Gengångare -> Draug
 
; Walking Corpse -> Soulless: Vandrande död -> Själlös
 
  
== ''Nordbor (Northerners)'' ==
+
; Spectre – Ond ande
; Goblin Spearman -> Goblin Impaler: Spjutvätte -> Spetsarvätte
+
;:”Spectre” och ”Dark Spirit” är så bildlika, eftersom ”Dark Spirit” heter ''mörkerande'' funkar det väl att kalla ”Spectre” för ''ond ande''.
; Goblin Marauder: Vättemarodör
 
  
== ''Ödlefolket (Saurians)'' ==
+
== Platser ==
; Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster: Tribalist -> Ismanare
 
; Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer: Tribalist -> Sökare
 
  
== ''Fredlösa (Outlaws)'' ==
+
* Bay of Pearls – Pärlbukten
; Rogue: Rövare
+
* Blackwater Port – Svartvattnet
::Till skillnad från stråtrövare, se nedan.
+
*: Inte ''Svartvattnets hamn''.
; Highwayman: Stråtrövare
+
* Clearwater Port – Klarvattnet
::Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna.
+
*: Inte ''Klarvattnets hamn''.
 +
* Cliffs of Thoria – Thorias klippor
 +
* Desert of Death – Dödens öken
 +
* Elbridge – Elbro
 +
* Elensefar – Elensefar
 +
*: Folket i ''Elensefar'' kallas ''elenser'', som adjektiv används ''elensisk''.
 +
* Elmar’s Crossing – Elmars överfart
 +
* Fallen Lich Point – Häxmästarudden
 +
*: Se ’Lich’.
 +
* Ford of Abez – Abez vad
 +
* Green Isle – Gröna ön
 +
*: Inte ''Grönön''.
 +
* The Grey Woods – Grå skogen
 +
* Gryphon Mountain – Gripberget
 +
* Isle of Alduin – Alduins ö
 +
* The Midlands – Midländerna
 +
* Mourned Hills – Begråtna kullarna
 +
* Muff Malal’s Peninsula – Muff Malals halvö
 +
* Silent Forest – Tysta skogen
 +
*: Inte ''Tystnadens skog''.
 +
* Snow Plains – Snövidderna
 +
* Southbay – Sunnanvik
 +
*: Inte ''Sydbukten''.
 +
* The South Guard – Sydvakten
 +
* Stone of Erzen – Erzens sten
 +
* Swamp of Dread – Fruktans träsk
 +
*: Inte ''Södra Vaktposten''.
 +
* Tower of Kaleon – Kaleons torn
 +
* Underground Pool – Den underjordiska gölen
 +
*: ''Den underjordiska dammen?'' Gillar ''gölen'' med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
 +
* The Valley of Death – Dödens dal
 +
* Wesnoth – Wesnoth
 +
*: Folket i ''Wesnoth'' kallas ''wesnother''.
  
== ''Diverse'' ==
+
== Händelser ==
; Galleon: Galjon
 
::Inte galleon eller gallion.
 
  
== ''Länder, platser, orter, begrepp'' ==
+
* The Great Fall Det stora sammanbrottet
; Bay of Pearls: Pärlbukten
+
*: Händelse som det berättas om i UtBS.
; Blackwater Port: Svartvattnet
 
::Inte Svartvattnets hamn
 
; Clearwater Port: Klarvattnet
 
::Inte Klarvattnets hamn
 
; Cliffs of Thoria: Thorias klippor
 
; Desert of Death: Dödens öken
 
; Elbridge: Elbro
 
; Elmar's Crossing: Elmars överfart
 
; Fallen Lich Point: Häxmästarudden
 
::Jfr lich>häxmästare ovan
 
; Ford of Abez: Abez vad
 
; Green Isle: Gröna ön
 
::Inte Grönön
 
; Gryphon Mountain: Gripberget
 
; Isle of Alduin: Alduins ö
 
; The Midlands: Midländerna
 
; Mourned Hills: Begråtna kullarna
 
; Muff Malal's Peninsula: Muff Malals halvö
 
; Silent Forest: Tysta skogen
 
::Inte Tystnadens skog.
 
; Snow Plains: Snövidderna
 
; Southbay: Sunnanvik
 
::Inte Sydbukten.
 
; Stone of Erzen: Erzens sten
 
; Swamp Of Dread: Fruktans träsk
 
; The Great Fall: Det stora sammanbrottet
 
::Händelse som det berättas om i UtBS.
 
; The South Guard: Sydvakten
 
::Inte Södra Vaktposten.
 
; The Valley of Death: Dödens dal
 
; Tower of Kaleon: Kaleons torn
 
; Underground Pool: Den underjordiska gölen
 
::Den underjordiska dammen? Gillar ''gölen'' med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
 
; The Grey Woods: Grå skogen
 
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]

Revision as of 18:26, 20 March 2009

Kommentarer till översättningar av vissa ord

Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar.

OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man inte på svenska. Exempelvis the Wesnothian people på engelska, men det wesnothiska folket på svenska.


Allmänna speltermer

  • alignment – sinnelag
    Alternativ är livsåskådning/inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
  • Battle for Wesnoth – Kampen om Wesnoth
  • Dwarven, Elvish, Orcish – ...
    Undvik så långt det går de otympliga – rentav fula – orden dvärgisk, alvisk och orchisk. Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
  • keep – kärntorn
    Kärntorn används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också fästning användas.
  • men – mannar
    När man översätter ”Come on, men!” eller något annat där ordet ”men” används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till män. Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa mannar. Såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t. ex. orcherna. De vandöda är lite luriga...
  • Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika
  • turn – drag
    Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna ”en spelare gör sitt drag” eller ”ett spelvarv”. Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än drag. Om man får uppmaningen att ”stå över ett drag”, så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet ’turn’, för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet ’round’, men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet spelvarv att tillgå. Vi använder absolut inte runda, omgång eller tur. Detta kan inte nog understrykas. När ’turn-based’ (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid turbaserat eller omgångsbaserat. Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. Dragbaserat är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.

Attribut

  • chaotic – ljusskygg
    Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med ’chaotic’.
  • lawful – redbar
    Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg.
  • neutral – neutral

  • blade – hugg
  • pierce – stick
  • impact – kross
  • cure – bota
    I nuvarande version har de trupper som kan bota gift förmågan bota, medan de som ger tillbaka HP har förmågan hela. Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
  • dextrous – träffsäker
    Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
  • heal – hela
    Se ”cure”.
  • nightstalk – skuggsteg
    Skuggornas och blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
  • skirmisher – stigfinnare
ranged [attack]
[Attack på] distans
lightning bolt/lightning
åskvigg/blixt(ar)
baneblade
domedagssvärd
banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
fighter/warrior
kämpe/krigare
Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts fighter till krigare. Om både fighter och warrior finns med, så översätts fighter med kämpe och warrior med krigare.

Fraktioner (factions)

  • Drakes – drakfolket
  • Elves – alver
    I beskrivningen av wesnoths alver talas det om deras närhet till ”the Faerie world”, och eftersom det ju inte är särskilt lämpligt att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så vi översätter ’Faerie’ till fe istället.
  • Nagas – nagafolket
    Undvik pluralisformerna nagor och nagas. Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
  • Orcs – orcher
    I nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ’Orc’ med ork. Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet orch är ju så invant. Än så länge behåller vi dock orch. Faktum är att det går att sanktionera, i pluralis är det yrch på sindarin...
  • Outlaws – fredlösa
    Inte laglösa.
  • Saurians – ödlefolket
  • Undead – vandöda
    Inte odöda.

Raser och trupper (races and units)

Det här en (troligen ouppdaterad) lista över alla trupper i en standardinstallation av Wesnoth. Se även units.wesnoth.org för en uppdaterad och överskådlig tabell över Wesnoths erfarenhetsträd, inklusive översättningar. Det går också att visa andra eror och kampanjer.

Bats – fladdermöss

  • Vampire Bat – vampyrfladdermus
  • Blood Bat – blodsugande fladdermus
  • Dread Bat – ???

Humans – människor

  • Arch Mage – ärkemagiker
  • Assassin – lönnmördare
  • Bandit – bandit
  • Bowman – bågskytt
  • Cavalier – kavaljer
  • Cavalryman – kavallerist
  • Dark Adept – svartkonstnär
    De är galna fanatiker som fuskar (”dabbles”) lite med magi, därav svartkonstnärer.
  • Dark Sorceror – skuggmagiker
  • Dragoon – dragon
  • Duelist – duellant
  • Elder Mage – ???
  • Fencer – fäktare
  • Footpad – stigman
  • Fugitive – flykting
  • General – general
  • Grand Knight – storriddare
  • Grand Marshal – överstemarskalk
  • Great Mage – stormagiker
  • Halberdier – hillebardiär
  • Heavy Infantryman – tung infanterist
  • Highwayman – stråtrövare
  • Horseman – ryttare
  • Huntsman – jägare
  • Iron Mauler – järnmanglare
  • Javelineer – spjutkastare
  • Knight – riddare
  • Lancer – lansiär
  • Lich – häxmästare
    Som i Häxmästaren från Angmar.
  • Lieutenant – löjtnant
  • Longbowman – långbågsskytt
  • Mage – magiker
  • Mage of Light – ljusets magiker
  • Master at Arms – väbel
  • Master Bowman – mästerbågskytt
  • Necromancer – nekromant
  • Outlaw – fredlös
  • Paladin – tempelriddare
  • Peasant – bonde
  • Pikeman – pikenerare
  • Poacher – tjuvskytt
  • Ranger – utbygdsjägare
  • Red Mage – röd magiker
  • Rogue – rövare
    Till skillnad från stråtrövare.
  • Royal Guard – livgardist
  • Royal Warrior – ???
  • Ruffian – råskinn
  • Sergeant – sergeant
  • Shock Trooper – stormtrupp
  • Silver Mage – silvermagiker
  • Spearman – spjutbärare
  • Swordsman – svärdssoldat
  • Thief – tjuv
  • Thug – buse
  • Trapper – pälsjägare
  • White Mage – vit magiker
  • Woodsman – skogsman

Mechanical – konstruktioner

  • Boat – båt
  • Galleon – galjon
    Inte galleon eller gallion.
  • Pirate Galleon – piratgaljon
  • Transport Galleon – transportgaljon

Merfolk – sjöfolket

På svenska finns även orden havsfolk, havsfru, havsrå och havsman.

  • Mermaid Initiate – sjönovis
  • Mermaid Enchantress – sjöhuldra
  • Mermaid Priestess – sjöprästinna
  • Mermaid Siren – sjösiren
  • Mermaid Diviner – sjösibylla
  • Merman Entangler – sjösnärjare
  • Merman Fighter – sjökämpe
  • Merman Hoplite – hoplit
  • Merman Hunter – sjöjägare
  • Merman Javelineer – sjöspjutkastare
  • Merman Netcaster – sjönätskastare
  • Merman Spearman – sjöspjutbärare
  • Merman Triton – sjötriton
  • Merman Warrior – sjökrigare

Monsters – monster

  • Cuttle Fish – jättebläckfisk
  • Fire Dragon – elddrake
  • Giant Mudcrawler – jätteslamkrypare
  • Giant Scorpion – jätteskorpion
  • Giant Spider – jättespindel
  • Mudcrawler – slamkrypare
  • Sea Serpent – sjöorm
  • Tentacle of the Deep – djupets tentakel
  • Yeti – snöman

Nagas – nagafolket

  • Naga Fighter – nagakämpe
  • Naga Warrior – nagakrigare
  • Naga Myrmidon – nagamyrmidon

Saurians – ödlefolket

  • Saurian Ambusher – bakhållstrupp
  • Saurian Augur – spåödla
  • Saurian Flanker – flanktrupp
  • Saurian Oracle – orakel
  • Saurian Skirmisher – ödlestigfinnare
  • Saurian Soothsayer – sökare


Drake Burner, Fire Drake, Inferno Drake – sotdrake, elddrake, infernodrake
Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake... Och översätts lika som monstret ”Fire Dragon”.
Drake Clasher, Drake Slasher, Drake Warden – draksoldat, drakveteran, drakväktare
”Clasher”? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
Drake Enforcer – drakbetvingare
Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
Dwarvish Thunderer, Dwarvish Thunderguard – tordönskrigare, tordönsvakt
Andra associationer till ”Thunderer” är till exempel
dunder, åskvigg och ljung(eld). Men tordön- har använts länge och funkar väl.
Dwarvish Ulfserker – dvärgulvhedin
”Ulfserker” skulle även kunna heta ulvsärk, men ulvhedin är ett vedertaget (läs
mytologiskt) begrepp.


Ghoul – ghul
Jo, ghul finns faktiskt 
) Ur Bra Böckers lexikon:

ghul [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.

Initiate, Deathmaster, Demilich, Dread Lich – dödens invigde, dödsmagiker, dödsbesvärjare, dödsmästare
Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets horder. Dödsmästare för att anknyta till häxmästare. Dödsbesvärjaren kallades tidigare andebesvärjare.


Shadow, Nightgaunt – skugga, blekman
Läst Jordan?
Spectre – Ond ande
”Spectre” och ”Dark Spirit” är så bildlika, eftersom ”Dark Spirit” heter mörkerande funkar det väl att kalla ”Spectre” för ond ande.

Platser

  • Bay of Pearls – Pärlbukten
  • Blackwater Port – Svartvattnet
    Inte Svartvattnets hamn.
  • Clearwater Port – Klarvattnet
    Inte Klarvattnets hamn.
  • Cliffs of Thoria – Thorias klippor
  • Desert of Death – Dödens öken
  • Elbridge – Elbro
  • Elensefar – Elensefar
    Folket i Elensefar kallas elenser, som adjektiv används elensisk.
  • Elmar’s Crossing – Elmars överfart
  • Fallen Lich Point – Häxmästarudden
    Se ’Lich’.
  • Ford of Abez – Abez vad
  • Green Isle – Gröna ön
    Inte Grönön.
  • The Grey Woods – Grå skogen
  • Gryphon Mountain – Gripberget
  • Isle of Alduin – Alduins ö
  • The Midlands – Midländerna
  • Mourned Hills – Begråtna kullarna
  • Muff Malal’s Peninsula – Muff Malals halvö
  • Silent Forest – Tysta skogen
    Inte Tystnadens skog.
  • Snow Plains – Snövidderna
  • Southbay – Sunnanvik
    Inte Sydbukten.
  • The South Guard – Sydvakten
  • Stone of Erzen – Erzens sten
  • Swamp of Dread – Fruktans träsk
    Inte Södra Vaktposten.
  • Tower of Kaleon – Kaleons torn
  • Underground Pool – Den underjordiska gölen
    Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
  • The Valley of Death – Dödens dal
  • Wesnoth – Wesnoth
    Folket i Wesnoth kallas wesnother.

Händelser

  • The Great Fall – Det stora sammanbrottet
    Händelse som det berättas om i UtBS.