Difference between revisions of "SwedishTranslation/Words"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Allmänna speltermer)
(Allmänna speltermer)
Line 8: Line 8:
 
== ''Allmänna speltermer'' ==
 
== ''Allmänna speltermer'' ==
  
{| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0"
+
{| style="color:black;background-color:#ffffcc;" cellpadding="20" cellspacing="0" border="1"
 +
 
 
!Engelska
 
!Engelska
 
!Svenska
 
!Svenska
 
!Kommentarer
 
!Kommentarer
 
|-
 
|-
|Battle for Wesnoth
+
|<b>Battle for Wesnoth</b>
 
|Kampen om Wesnoth
 
|Kampen om Wesnoth
 
|En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
 
|En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
 
|-
 
|-
|Tome of Wesnoth
+
|<b>Tome of Wesnoth</b>
 
|Wesnoths krönika
 
|Wesnoths krönika
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|Wesnothians
+
|<b>Wesnothians</b>
 
|Wesnother  
 
|Wesnother  
 
|Folket i Wesnoth
 
|Folket i Wesnoth
 
|-
 
|-
|Wesnothian
+
|<b>Wesnothian</b>
 
|Wesnothisk
 
|Wesnothisk
 
|I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
 
|I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
 
|-
 
|-
|Wesnothian
+
|<b>Wesnothian</b>
 
|Wesnothiska  
 
|Wesnothiska  
 
|Språket
 
|Språket
 
|-
 
|-
|Elensian
+
|<b>Elensian</b>
 
|Elenser  
 
|Elenser  
 
|I betydelsen "folket i Elensefar"
 
|I betydelsen "folket i Elensefar"
 
|-
 
|-
|Elensian
+
|<b>Elensian</b>
 
|Elensisk
 
|Elensisk
 
|I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.
 
|I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.
 
|-
 
|-
|Men
+
|<b>Men</b>
 
|Mannar
 
|Mannar
 
|När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar". ...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
 
|När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar". ...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
 
|-
 
|-
|Dwarven/Elvish/Orcish
+
|<b>Dwarven/Elvish/Orcish
 
|Undvik så långt det går de otympliga - rentav fula - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
 
|Undvik så långt det går de otympliga - rentav fula - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|Turn
+
|<b>Turn</b>
 
|Drag
 
|Drag
 
|Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än "drag". Om man får uppmaningen att "stå över ett drag", så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet "turn", för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet "round", men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <b>absolut inte</b> "runda", "omgång" eller "tur". Detta kan inte nog understrykas. När "turn-based" (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid "turbaserat" eller "omgångsbaserat". Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. "Dragbaserat" är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.
 
|Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än "drag". Om man får uppmaningen att "stå över ett drag", så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet "turn", för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet "round", men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <b>absolut inte</b> "runda", "omgång" eller "tur". Detta kan inte nog understrykas. När "turn-based" (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid "turbaserat" eller "omgångsbaserat". Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. "Dragbaserat" är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.
 
|-
 
|-
|Keep
+
|<b>Keep</b>
 
|Kärntorn
 
|Kärntorn
 
|"Kärntorn" används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också "fästning" användas.
 
|"Kärntorn" används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också "fästning" användas.

Revision as of 08:31, 24 September 2008

Kommentarer till översättningar av vissa ord

Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar. Listan är (tyvärr) inte en komplett sammanställning av de termer vi använder. På erfarenhetsträdssidan finns det en mer överskådlig tabell över Wesnoths erfarenhetsträd, inklusive översättningar. Se även units.wesnoth.org.

OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man inte på svenska. Exempelvis the Wesnothian people på engelska, men det wesnothiska folket på svenska.


Allmänna speltermer

Engelska Svenska Kommentarer
Battle for Wesnoth Kampen om Wesnoth En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
Tome of Wesnoth Wesnoths krönika
Wesnothians Wesnother Folket i Wesnoth
Wesnothian Wesnothisk I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
Wesnothian Wesnothiska Språket
Elensian Elenser I betydelsen "folket i Elensefar"
Elensian Elensisk I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.
Men Mannar När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar". ...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
Dwarven/Elvish/Orcish Undvik så långt det går de otympliga - rentav fula - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
Turn Drag Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än "drag". Om man får uppmaningen att "stå över ett drag", så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet "turn", för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet "round", men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder absolut inte "runda", "omgång" eller "tur". Detta kan inte nog understrykas. När "turn-based" (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid "turbaserat" eller "omgångsbaserat". Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. "Dragbaserat" är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.
Keep Kärntorn "Kärntorn" används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också "fästning" användas.

Truppslag, allmänt

alignment
sinnelag
Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
lawful, neutral, chaotic
redbar, neutral, ljusskygg
Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
blade, pierce, impact
hugg, stick, kross
Funkar som prefix till både -vapen och -skador
undead
vandöd
Inte odöd!
skirmisher
stigfinnare
heal, cure
hela, bota
I nuvarande utvecklingsversion har de ändrat så att de som kan bota gift har förmågan "bota", medan de som ger tillbaka HP har förmågan "hela". Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
nightstalk
skuggsteg
Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
dextrous
träffsäker
Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
ranged [attack]
[Attack på] distans
lightning bolt/lightning
åskvigg/blixt(ar)
baneblade
domedagssvärd
banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
fighter/warrior
kämpe/krigare
Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts fighter till krigare. Om både fighter och warrior finns med, så översätts fighter med kämpe och warrior med krigare.

Fraktioner (Factions)

Undead
Vandöda
Inte Odöda! Som sagt...
Orcs
Orcher
En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts orc med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: orcs (alltså or(ch|k) i plural) heter yrch på sindarin...
Outlaws
Fredlösa
Inte Laglösa.
Drakes
Drakfolket
Saurians
Ödlefolket
Nagas
Nagafolket
Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.

Alver (Elves)

Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde
Alvschaman -> Alvdruid -> Älva
Texten pratar om alvernas närhet till "the faerie world", och det gick ju inte att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så översättningen av faerie är nu ändrad till fe istället för älva.

Drakfolket (Drakes)

Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake
Sotdrake -> Elddrake -> Infernodrake
Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake...
Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart
Sotdrake -> Flamdrake -> Eldhjärta
Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden
Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare
Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
Drake Clasher -> Drake Gladiator -> Drake Enforcer 
Draksoldat -> Drakgladiator -> Drakbetvingare
Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
Drake Glider -> Sky Drake
Drakseglare -> Molndrake

Dvärgar (Dwarves)

Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard
Tordönskrigare -> Tordönsvakt
Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker
Dvärgulvhedin -> Dvärgbärsärk
Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.

Vandöda (Undead)

Dark Adept -> Necromancer -> Lich
Svartkonstnär -> Nekromant -> Häxmästare
Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (dabbles) lite med magi, därav Svartkonstnärer.
Ghost -> Wraith -> Spectre
Spöke -> Vålnad -> Ond ande
Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
Ghoul -> Necrophage
Ghul -> Nekrofag
Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:

ghul [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.

Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich
Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Dödsbesvärjare (Andebesvärjare i BfW 1.0.x) -> Dödsmästare
Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
Lich
Häxmästare
Som i Häxmästaren från Angmar.
Shadow -> Nightgaunt
Skugga -> Blekman
Läst Jordan?
Skeleton -> Revenant -> Draug
Skelett -> Gengångare -> Draug
Walking Corpse -> Soulless
Vandrande död -> Själlös

Nordbor (Northerners)

Goblin Spearman -> Goblin Impaler
Spjutvätte -> Spetsarvätte
Goblin Marauder
Vättemarodör

Ödlefolket (Saurians)

Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster
Tribalist -> Ismanare
Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer
Tribalist -> Sökare

Fredlösa (Outlaws)

Rogue
Rövare
Till skillnad från stråtrövare, se nedan.
Highwayman
Stråtrövare
Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna.

Diverse

Galleon
Galjon
Inte galleon eller gallion.

Länder, platser, orter, begrepp

Bay of Pearls
Pärlbukten
Blackwater Port
Svartvattnet
Inte Svartvattnets hamn
Clearwater Port
Klarvattnet
Inte Klarvattnets hamn
Cliffs of Thoria
Thorias klippor
Desert of Death
Dödens öken
Elbridge
Elbro
Elmar's Crossing
Elmars överfart
Fallen Lich Point
Häxmästarudden
Jfr lich>häxmästare ovan
Ford of Abez
Abez vad
Green Isle
Gröna ön
Inte Grönön
Gryphon Mountain
Gripberget
Isle of Alduin
Alduins ö
The Midlands
Midländerna
Mourned Hills
Begråtna kullarna
Muff Malal's Peninsula
Muff Malals halvö
Silent Forest
Tysta skogen
Inte Tystnadens skog.
Snow Plains
Snövidderna
Southbay
Sunnanvik
Inte Sydbukten.
Stone of Erzen
Erzens sten
Swamp Of Dread
Fruktans träsk
The Great Fall
Det stora sammanbrottet
Händelse som det berättas om i UtBS.
The South Guard
Sydvakten
Inte Södra Vaktposten.
The Valley of Death
Dödens dal
Tower of Kaleon
Kaleons torn
Underground Pool
Den underjordiska gölen
Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
The Grey Woods
Grå skogen