Difference between revisions of "SwedishTranslation/Words"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Revision, part one; will continue tomorrow)
(Fraktioner (factions))
 
(20 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Kommentarer till översättningar av vissa ord =
+
{{SwedishTranslation}}
  
 
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar.
 
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar.
  
OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man '''inte''' på svenska. Exempelvis ''the Wesnothian people'' på engelska, men ''det wesnothiska folket'' på svenska.
+
== Allmänna speltermer ==
 
 
  
== Allmänna speltermer ==
+
OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man '''inte''' på svenska. Exempelvis ”the Wesnothian people” på engelska, men ''det wesnothiska folket'' på svenska. På samma sätt med titlar: ”Under the Burning Suns” respektive ''Under de brännande solarna''.
  
 
* alignment – sinnelag
 
* alignment – sinnelag
*: Alternativ är livsåskådning/inriktning, men ''sinnelag'' är otroligt bra.
+
*: Alternativ är livsåskådning/inriktning, men ''sinnelag'' fungerar bäst.
* Battle for Wesnoth – Kampen om Wesnoth
 
* Dwarven, Elvish, Orcish – ...
 
*: Undvik så långt det går de otympliga – rentav fula – orden ''dvärgisk'', ''alvisk'' och ''orchisk''. Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
 
 
* keep – kärntorn
 
* keep – kärntorn
 
*: ''Kärntorn'' används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också ''fästning'' användas.
 
*: ''Kärntorn'' används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också ''fästning'' användas.
 
* men – mannar
 
* men – mannar
 
*: När man översätter ”Come on, men!” eller något annat där ordet ”men” används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till ''män''. Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa ''mannar''. Såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t. ex. orcherna. De vandöda är lite luriga...
 
*: När man översätter ”Come on, men!” eller något annat där ordet ”men” används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till ''män''. Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa ''mannar''. Såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t. ex. orcherna. De vandöda är lite luriga...
* Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika
 
 
* turn – drag
 
* turn – drag
*: Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna ”en spelare gör sitt drag” eller ”ett spelvarv”. Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än ''drag''. Om man får uppmaningen att ”stå över ett drag”, så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet ’turn’, för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet ’round’, men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult finns ordet ''spelvarv'' att tillgå. Vi använder '''absolut inte''' ''runda'', ''omgång'' eller ''tur''. Detta kan inte nog understrykas. När ’turn-based’ (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid ''turbaserat'' eller ''omgångsbaserat''. Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. ''Dragbaserat'' är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.
+
*: I den svenska översättningen av Wesnoth har vi valt att använda termen ’drag’, i stället för alternativa ord så som runda, omgång, eller tur. ’Turn-based’ översätter vi till ’dragbaserat’.
  
== Attribut ==
+
== Diverse attribut ==
  
=== ===
+
=== Sinnelag (alignment) ===
  
 
* chaotic – ljusskygg
 
* chaotic – ljusskygg
Line 29: Line 24:
 
* lawful – redbar
 
* lawful – redbar
 
*: Alternativ till ''redbar'' är ''rättfärdig'', vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg.
 
*: Alternativ till ''redbar'' är ''rättfärdig'', vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg.
 +
* liminal – perifer
 +
*: Förslag på alternativa välkomnas. Perifer borde dock fungera hyffsat väl.
 
* neutral – neutral
 
* neutral – neutral
  
=== ===
+
=== Karaktärsdrag (traits) ===
  
* blade hugg
+
* dextrous träffsäker
* pierce stick
+
*: ''Flink'' är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är ''träffsäker'' nog bättre.
* impact kross
+
* dim – enfaldig
 +
* fearless – orädd
 +
* healthy – livskraftig
 +
* intelligent – intelligent
 +
* loyal – lojal
 +
* mechanical konstruktion
 +
* quick snabb
 +
* resilient – tålig
 +
* slow – långsam
 +
* strong – stark
 +
* undead – vandöd
 +
* weak – svag
 +
 
 +
=== Förmågor (abilities) ===
  
* cure bota
+
* ambush bakhåll
 +
* concealment – gömd
 +
* cures – botar
 
*: I nuvarande version har de trupper som kan bota gift förmågan ''bota'', medan de som ger tillbaka HP har förmågan ''hela''. Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
 
*: I nuvarande version har de trupper som kan bota gift förmågan ''bota'', medan de som ger tillbaka HP har förmågan ''hela''. Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
* dextrous träffsäker
+
* feeding förtäring
*: ''Flink'' är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är ''träffsäker'' nog bättre.
+
* heals – helar
* heal hela
+
*: Se ’cures’.
*: Se ”cure”.
+
* illuminates lyser upp
 +
* leadership – ledarskap
 
* nightstalk – skuggsteg
 
* nightstalk – skuggsteg
 
*: Skuggornas och blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
 
*: Skuggornas och blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
 +
* regenerates – regenererar
 
* skirmisher – stigfinnare
 
* skirmisher – stigfinnare
 +
* steadfast – ståndaktig
 +
* submerge – dyka
 +
* teleport – teleportera
 +
 +
=== Vapenspecialiteter (weapon specials) ===
 +
 +
* backstab – rygghugg
 +
* berserk – bärsärk
 +
* charge – storma
 +
* drain – suga livskraft
 +
* firststrike – första slaget
 +
* magical – magisk
 +
* marksman – prickskytt
 +
* plague – pest
 +
* poision – gift
 +
* slow – sakta ner
 +
* stone – förstena
 +
* swarm – svärma
  
; ranged [attack]: [Attack på] distans
+
=== Skadetyper och motståndskraft (damage types and resistances) ===
; lightning bolt/lightning: åskvigg/blixt(ar)
+
 
; baneblade: domedagssvärd
+
* arcane – ockult
::banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
+
* blade – hugg
; fighter/warrior: kämpe/krigare
+
* cold – frost
::Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts ''fighter'' till krigare. Om både ''fighter'' och ''warrior'' finns med, så översätts ''fighter'' med kämpe och ''warrior'' med krigare.
+
* fire – eld
 +
* impact – kross
 +
* pierce – stick
  
 
== Fraktioner (factions) ==
 
== Fraktioner (factions) ==
 +
 +
Undvik så långt det går orden ''dvärgisk'', ''alvisk'' och ''orchisk'' för ’Dwarven’, ’Elvish’ och ’Orcish’. Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
  
 
* Drakes – drakfolket
 
* Drakes – drakfolket
 
* Elves – alver
 
* Elves – alver
*: I beskrivningen av wesnoths alver talas det om deras närhet till ”the Faerie world”, och eftersom det ju inte är särskilt lämpligt att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så vi översätter ’Faerie’ till ''fe'' istället.
+
*: I beskrivningen av Wesnoths alver talas det om deras närhet till ”the Faerie world”, och eftersom det ju inte är särskilt lämpligt att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så vi översätter ’Faerie’ till ''fe'' istället.
 
* Nagas – nagafolket
 
* Nagas – nagafolket
*: Undvik pluralisformerna ''nagor'' och ''nagas''. Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
+
*: Undvik pluralisformen ''nagas'', använd hellre ''nagor''.  
 
* Orcs – orcher
 
* Orcs – orcher
*: I nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ’Orc’ med ''ork''. Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet ''orch'' är ju så invant. Än så länge behåller vi dock ''orch''. Faktum är att det går att sanktionera, i pluralis är det ''yrch'' på sindarin...
+
*: I nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ’Orc’ med ''ork''. Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet ''orch'' är ju så invant. Än så länge behåller vi dock ''orch''. Faktum är att det går att sanktionera, i pluralis är det ’yrch’ på sindarin...
 
* Outlaws – fredlösa
 
* Outlaws – fredlösa
 
*: Inte ''laglösa''.
 
*: Inte ''laglösa''.
Line 71: Line 107:
 
== Raser och trupper (races and units) ==
 
== Raser och trupper (races and units) ==
  
Det här en (troligen ouppdaterad) lista över alla trupper i en standardinstallation av Wesnoth. Se även [http://units.wesnoth.org/ units.wesnoth.org] för en uppdaterad och överskådlig tabell över Wesnoths erfarenhetsträd, inklusive översättningar. Det går också att visa andra eror och kampanjer.
+
Nedan följer några allmäna hänvisningar vad gäller truppnamn. Se [[SwedishTranslation/Units|trupplistan]] för en genomgång av alla trupper i officiella Wesnoth grupperade efter ras.
  
=== Bats fladdermöss ===
+
* Fighter vs Warrior kämpe mot krigare
 +
*: Om det inte finns en ’Warrior’ i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd översätts ’Fighter’ till ''krigare''. Om både ’Fighter’ och ’Warrior’ finns med översätts ’Fighter’ med ''kämpe'' och ”Warrior” med ''krigare''.
  
* Vampire Bat – vampyrfladdermus
+
== Platser ==
* Blood Bat – blodsugande fladdermus
+
För namngivna vattendrag, som ''Floden Listra'', undvik ordet floden såvida inte sammanhanget gör det nödvändigt. Ange sålunda bara namnet, utom möjligtvis vid första användningen i texten.
* '''''Dread Bat – ???'''''
 
 
 
=== Humans – människor ===
 
 
 
* Arch Mage – ärkemagiker
 
* Assassin – lönnmördare
 
* Bandit – bandit
 
* Bowman – bågskytt
 
* Cavalier – kavaljer
 
* Cavalryman – kavallerist
 
* Dark Adept – svartkonstnär
 
*: De är galna fanatiker som fuskar (”dabbles”) lite med magi, därav ''svartkonstnärer''.
 
* Dark Sorceror – skuggmagiker
 
* Dragoon – dragon
 
* Duelist – duellant
 
* '''''Elder Mage – ???'''''
 
* Fencer – fäktare
 
* Footpad – stigman
 
* Fugitive – flykting
 
* General – general
 
* Grand Knight – storriddare
 
* Grand Marshal – överstemarskalk
 
* Great Mage – stormagiker
 
* Halberdier – hillebardiär
 
* Heavy Infantryman – tung infanterist
 
* Highwayman – stråtrövare
 
* Horseman – ryttare
 
* Huntsman – jägare
 
* Iron Mauler – järnmanglare
 
* Javelineer – spjutkastare
 
* Knight – riddare
 
* Lancer – lansiär
 
* Lich – häxmästare
 
*: Som i Häxmästaren från Angmar.
 
* Lieutenant – löjtnant
 
* Longbowman – långbågsskytt
 
* Mage – magiker
 
* Mage of Light – ljusets magiker
 
* Master at Arms – väbel
 
* Master Bowman – mästerbågskytt
 
* Necromancer – nekromant
 
* Outlaw – fredlös
 
* Paladin – tempelriddare
 
* Peasant – bonde
 
* Pikeman – pikenerare
 
* Poacher – tjuvskytt
 
* Ranger – utbygdsjägare
 
* Red Mage – röd magiker
 
* Rogue – rövare
 
*: Till skillnad från ''stråtrövare''.
 
* Royal Guard – livgardist
 
* '''''Royal Warrior – ???'''''
 
* Ruffian – råskinn
 
* Sergeant – sergeant
 
* Shock Trooper – stormtrupp
 
* Silver Mage – silvermagiker
 
* Spearman – spjutbärare
 
* Swordsman – svärdssoldat
 
* Thief – tjuv
 
* Thug – buse
 
* Trapper – pälsjägare
 
* White Mage – vit magiker
 
* Woodsman – skogsman
 
 
 
=== Mechanical – konstruktioner ===
 
 
 
* Boat – båt
 
* Galleon – galjon
 
*: Inte ''galleon'' eller ''gallion''.
 
* Pirate Galleon – piratgaljon
 
* Transport Galleon – transportgaljon
 
 
 
=== Merfolk – sjöfolket ===
 
 
 
På svenska finns även orden ''havsfolk'', ''havsfru'', ''havsrå'' och ''havsman''.
 
 
 
* Mermaid Initiate – sjönovis
 
* Mermaid Enchantress – sjöhuldra
 
* Mermaid Priestess – sjöprästinna
 
* Mermaid Siren – sjösiren
 
* Mermaid Diviner – sjösibylla
 
* Merman Entangler – sjösnärjare
 
* Merman Fighter – sjökämpe
 
* Merman Hoplite – hoplit
 
* Merman Hunter – sjöjägare
 
* Merman Javelineer – sjöspjutkastare
 
* Merman Netcaster – sjönätskastare
 
* Merman Spearman – sjöspjutbärare
 
* Merman Triton – sjötriton
 
* Merman Warrior – sjökrigare
 
 
 
=== Monsters – monster ===
 
 
 
* Cuttle Fish – jättebläckfisk
 
* Fire Dragon – elddrake
 
* Giant Mudcrawler – jätteslamkrypare
 
* Giant Scorpion – jätteskorpion
 
* Giant Spider – jättespindel
 
* Mudcrawler – slamkrypare
 
* Sea Serpent – sjöorm
 
* Tentacle of the Deep – djupets tentakel
 
* Yeti – snöman
 
 
 
=== Nagas – nagafolket ===
 
 
 
* Naga Fighter – nagakämpe
 
* Naga Warrior – nagakrigare
 
* Naga Myrmidon – nagamyrmidon
 
 
 
=== Saurians – ödlefolket ===
 
 
 
* Saurian Ambusher – bakhållstrupp
 
* Saurian Augur – spåödla
 
* Saurian Flanker – flanktrupp
 
* Saurian Oracle – orakel
 
* Saurian Skirmisher – ödlestigfinnare
 
* Saurian Soothsayer – sökare
 
 
 
 
 
; Drake Burner, Fire Drake, Inferno Drake – sotdrake, elddrake, infernodrake
 
:: ''Elddrake'' är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake... Och översätts lika som monstret ”Fire Dragon”.
 
 
 
; Drake Clasher, Drake Slasher, Drake Warden – draksoldat, drakveteran, drakväktare
 
;: ”Clasher”? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
 
 
 
; Drake Enforcer – drakbetvingare
 
;: Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
 
 
 
; Dwarvish Thunderer, Dwarvish Thunderguard – tordönskrigare, tordönsvakt
 
;: Andra associationer till ”Thunderer” är till exempel: dunder, åskvigg och ljung(eld). Men tordön- har använts länge och funkar väl.
 
 
 
; Dwarvish Ulfserker – dvärgulvhedin
 
;: ”Ulfserker” skulle även kunna heta ''ulvsärk'', men ''ulvhedin'' är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.
 
 
 
 
 
; Ghoul – ghul
 
;: Jo, ''ghul'' finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon: <blockquote>'''ghul''' [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.</blockquote>
 
  
; Initiate, Deathmaster, Demilich, Dread Lich – dödens invigde, dödsmagiker, dödsbesvärjare, dödsmästare
+
Se även [[Geography of Wesnoth]].
;: Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets horder. ''Dödsmästare'' för att anknyta till ''häxmästare''. ''Dödsbesvärjaren'' kallades tidigare ''andebesvärjare''.
 
 
 
 
 
; Shadow, Nightgaunt – skugga, blekman
 
;: Läst Jordan?
 
 
 
; Spectre – Ond ande
 
;:”Spectre” och ”Dark Spirit” är så bildlika, eftersom ”Dark Spirit” heter ''mörkerande'' funkar det väl att kalla ”Spectre” för ''ond ande''.
 
 
 
== Platser ==
 
  
 +
* Aethenwood – Aethenskogen
 +
* Aldril –
 +
* Annuvin –
 +
* Arkan-thoria – Arkan-thoria
 +
*: Alvernas namn på ''Längdälven''
 +
* Ashland Desert –
 +
* Azen –
 +
* Barag Gor –
 
* Bay of Pearls – Pärlbukten
 
* Bay of Pearls – Pärlbukten
 +
* Bitok –
 +
* Bitter Swamp –
 +
* Blackmore –
 +
* Black River –
 
* Blackwater Port – Svartvattnet
 
* Blackwater Port – Svartvattnet
 
*: Inte ''Svartvattnets hamn''.
 
*: Inte ''Svartvattnets hamn''.
 +
* Borstep –
 +
* Brown Hills –
 +
* Carcyn – Carcyn
 +
* Castelfrang –
 
* Clearwater Port – Klarvattnet
 
* Clearwater Port – Klarvattnet
 
*: Inte ''Klarvattnets hamn''.
 
*: Inte ''Klarvattnets hamn''.
 
* Cliffs of Thoria – Thorias klippor
 
* Cliffs of Thoria – Thorias klippor
 +
* Dallben –
 +
* Delwyn –
 +
* Dan’Tonk –
 
* Desert of Death – Dödens öken
 
* Desert of Death – Dödens öken
 +
* Dulatus Hills – Dulatuskullarna
 +
* Dwarven Doors – Dvärgarnas Port
 
* Elbridge – Elbro
 
* Elbridge – Elbro
 
* Elensefar – Elensefar
 
* Elensefar – Elensefar
 
*: Folket i ''Elensefar'' kallas ''elenser'', som adjektiv används ''elensisk''.
 
*: Folket i ''Elensefar'' kallas ''elenser'', som adjektiv används ''elensisk''.
 +
* Elensiria –
 
* Elmar’s Crossing – Elmars överfart
 
* Elmar’s Crossing – Elmars överfart
 +
* Emetria –
 +
* Estmark Hills – Östmark
 
* Fallen Lich Point – Häxmästarudden
 
* Fallen Lich Point – Häxmästarudden
 
*: Se ’Lich’.
 
*: Se ’Lich’.
 +
* Farzi –
 +
* Festog –
 
* Ford of Abez – Abez vad
 
* Ford of Abez – Abez vad
 +
* Forest of Thelien –
 +
* Forest of Wesmere –
 +
* Fort Tahn – Tahn-fortet
 +
* Glamdrol –
 +
* Glyn’s Forest –
 +
* Great Central Plain – Stora centralslätten
 +
* Great Continent – Stora kontinenten
 +
* Great Ocean – Stora havet
 +
* Great Northern Forest –
 +
* Great River – Stora floden
 +
* Green Forest –
 
* Green Isle – Gröna ön
 
* Green Isle – Gröna ön
 
*: Inte ''Grönön''.
 
*: Inte ''Grönön''.
* The Grey Woods – Grå skogen
+
* Green Swamp –
 +
* Grey Woods – Grå skogen
 +
* Grisbi –
 
* Gryphon Mountain – Gripberget
 
* Gryphon Mountain – Gripberget
 +
* Halstead –
 +
* Heartfangs – Kärntopparna
 +
* Heart Mountains – Kärnbergen
 +
* Horse Plains –
 +
* Irdia –
 
* Isle of Alduin – Alduins ö
 
* Isle of Alduin – Alduins ö
* The Midlands – Midländerna
+
* Isle of the Damned –
 +
* Jevyan –
 +
* Kal Kartha –
 +
* Kerlath –
 +
* Kesh –
 +
* Knalga – Knalga
 +
* Lake Vrug – Vrugsjön
 +
* Lintanir Forest – Lintanir
 +
* Lmarig –
 +
* Longlier – Längdälven
 +
*: Se även ''Arkan-thoria''
 +
* Maghre – 
 +
* Melmog –
 +
* Midlands – Midländerna
 +
* Mountains of Dorth –
 +
* Mountains of Haag
 
* Mourned Hills – Begråtna kullarna
 
* Mourned Hills – Begråtna kullarna
 
* Muff Malal’s Peninsula – Muff Malals halvö
 
* Muff Malal’s Peninsula – Muff Malals halvö
 +
* Northlands – Nordländerna
 +
* Prestim –
 +
* River Aethen –
 +
* River Bork –
 +
* River Listra –
 +
* River Oumph –
 +
* Rumyr –
 +
* Serrul –
 
* Silent Forest – Tysta skogen
 
* Silent Forest – Tysta skogen
 
*: Inte ''Tystnadens skog''.
 
*: Inte ''Tystnadens skog''.
 
* Snow Plains – Snövidderna
 
* Snow Plains – Snövidderna
 +
* Soradoc –
 
* Southbay – Sunnanvik
 
* Southbay – Sunnanvik
 
*: Inte ''Sydbukten''.
 
*: Inte ''Sydbukten''.
* The South Guard – Sydvakten
 
 
* Stone of Erzen – Erzens sten
 
* Stone of Erzen – Erzens sten
 +
* Swamp of Desolation –
 
* Swamp of Dread – Fruktans träsk
 
* Swamp of Dread – Fruktans träsk
*: Inte ''Södra Vaktposten''.
+
* Tath – Tath
 +
* Three Sisters –
 +
* Tirigaz –
 
* Tower of Kaleon – Kaleons torn
 
* Tower of Kaleon – Kaleons torn
 
* Underground Pool – Den underjordiska gölen
 
* Underground Pool – Den underjordiska gölen
*: ''Den underjordiska dammen?'' Gillar ''gölen'' med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
+
*: ''Den underjordiska dammen''? Gillar ''gölen'' med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
* The Valley of Death – Dödens dal
+
* Vale of Tears –
 +
* Valley of Death – Dödens dal
 +
* Varrant –
 +
* Weldyn – Weldyn
 +
* Weldyn River –
 +
* Wesmere Forest –
 
* Wesnoth – Wesnoth
 
* Wesnoth – Wesnoth
 
*: Folket i ''Wesnoth'' kallas ''wesnother''.
 
*: Folket i ''Wesnoth'' kallas ''wesnother''.
 +
* Westin – Westin
 +
* Wild Steppe –
 +
 +
== Övrigt ==
 +
 +
* the South Guard – Sydvakten
 +
*: Inte ''Södra vaktposten''.
  
== Händelser ==
+
== Övrigt ==
  
 +
* Battle for Wesnoth – Kampen om Wesnoth
 
* The Great Fall – Det stora sammanbrottet
 
* The Great Fall – Det stora sammanbrottet
 
*: Händelse som det berättas om i UtBS.
 
*: Händelse som det berättas om i UtBS.
 
+
* Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika
[[Category:Translations]]
 

Latest revision as of 13:56, 14 March 2020


Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar.

Allmänna speltermer

OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man inte på svenska. Exempelvis ”the Wesnothian people” på engelska, men det wesnothiska folket på svenska. På samma sätt med titlar: ”Under the Burning Suns” respektive Under de brännande solarna.

  • alignment – sinnelag
    Alternativ är livsåskådning/inriktning, men sinnelag fungerar bäst.
  • keep – kärntorn
    Kärntorn används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också fästning användas.
  • men – mannar
    När man översätter ”Come on, men!” eller något annat där ordet ”men” används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till män. Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa mannar. Såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t. ex. orcherna. De vandöda är lite luriga...
  • turn – drag
    I den svenska översättningen av Wesnoth har vi valt att använda termen ’drag’, i stället för alternativa ord så som runda, omgång, eller tur. ’Turn-based’ översätter vi till ’dragbaserat’.

Diverse attribut

Sinnelag (alignment)

  • chaotic – ljusskygg
    Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med ’chaotic’.
  • lawful – redbar
    Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg.
  • liminal – perifer
    Förslag på alternativa välkomnas. Perifer borde dock fungera hyffsat väl.
  • neutral – neutral

Karaktärsdrag (traits)

  • dextrous – träffsäker
    Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
  • dim – enfaldig
  • fearless – orädd
  • healthy – livskraftig
  • intelligent – intelligent
  • loyal – lojal
  • mechanical – konstruktion
  • quick – snabb
  • resilient – tålig
  • slow – långsam
  • strong – stark
  • undead – vandöd
  • weak – svag

Förmågor (abilities)

  • ambush – bakhåll
  • concealment – gömd
  • cures – botar
    I nuvarande version har de trupper som kan bota gift förmågan bota, medan de som ger tillbaka HP har förmågan hela. Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
  • feeding – förtäring
  • heals – helar
    Se ’cures’.
  • illuminates – lyser upp
  • leadership – ledarskap
  • nightstalk – skuggsteg
    Skuggornas och blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
  • regenerates – regenererar
  • skirmisher – stigfinnare
  • steadfast – ståndaktig
  • submerge – dyka
  • teleport – teleportera

Vapenspecialiteter (weapon specials)

  • backstab – rygghugg
  • berserk – bärsärk
  • charge – storma
  • drain – suga livskraft
  • firststrike – första slaget
  • magical – magisk
  • marksman – prickskytt
  • plague – pest
  • poision – gift
  • slow – sakta ner
  • stone – förstena
  • swarm – svärma

Skadetyper och motståndskraft (damage types and resistances)

  • arcane – ockult
  • blade – hugg
  • cold – frost
  • fire – eld
  • impact – kross
  • pierce – stick

Fraktioner (factions)

Undvik så långt det går orden dvärgisk, alvisk och orchisk för ’Dwarven’, ’Elvish’ och ’Orcish’. Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.

  • Drakes – drakfolket
  • Elves – alver
    I beskrivningen av Wesnoths alver talas det om deras närhet till ”the Faerie world”, och eftersom det ju inte är särskilt lämpligt att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så vi översätter ’Faerie’ till fe istället.
  • Nagas – nagafolket
    Undvik pluralisformen nagas, använd hellre nagor.
  • Orcs – orcher
    I nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ’Orc’ med ork. Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet orch är ju så invant. Än så länge behåller vi dock orch. Faktum är att det går att sanktionera, i pluralis är det ’yrch’ på sindarin...
  • Outlaws – fredlösa
    Inte laglösa.
  • Saurians – ödlefolket
  • Undead – vandöda
    Inte odöda.

Raser och trupper (races and units)

Nedan följer några allmäna hänvisningar vad gäller truppnamn. Se trupplistan för en genomgång av alla trupper i officiella Wesnoth grupperade efter ras.

  • Fighter vs Warrior – kämpe mot krigare
    Om det inte finns en ’Warrior’ i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd översätts ’Fighter’ till krigare. Om både ’Fighter’ och ’Warrior’ finns med översätts ’Fighter’ med kämpe och ”Warrior” med krigare.

Platser

För namngivna vattendrag, som Floden Listra, undvik ordet floden såvida inte sammanhanget gör det nödvändigt. Ange sålunda bara namnet, utom möjligtvis vid första användningen i texten.

Se även Geography of Wesnoth.

  • Aethenwood – Aethenskogen
  • Aldril –
  • Annuvin –
  • Arkan-thoria – Arkan-thoria
    Alvernas namn på Längdälven
  • Ashland Desert –
  • Azen –
  • Barag Gor –
  • Bay of Pearls – Pärlbukten
  • Bitok –
  • Bitter Swamp –
  • Blackmore –
  • Black River –
  • Blackwater Port – Svartvattnet
    Inte Svartvattnets hamn.
  • Borstep –
  • Brown Hills –
  • Carcyn – Carcyn
  • Castelfrang –
  • Clearwater Port – Klarvattnet
    Inte Klarvattnets hamn.
  • Cliffs of Thoria – Thorias klippor
  • Dallben –
  • Delwyn –
  • Dan’Tonk –
  • Desert of Death – Dödens öken
  • Dulatus Hills – Dulatuskullarna
  • Dwarven Doors – Dvärgarnas Port
  • Elbridge – Elbro
  • Elensefar – Elensefar
    Folket i Elensefar kallas elenser, som adjektiv används elensisk.
  • Elensiria –
  • Elmar’s Crossing – Elmars överfart
  • Emetria –
  • Estmark Hills – Östmark
  • Fallen Lich Point – Häxmästarudden
    Se ’Lich’.
  • Farzi –
  • Festog –
  • Ford of Abez – Abez vad
  • Forest of Thelien –
  • Forest of Wesmere –
  • Fort Tahn – Tahn-fortet
  • Glamdrol –
  • Glyn’s Forest –
  • Great Central Plain – Stora centralslätten
  • Great Continent – Stora kontinenten
  • Great Ocean – Stora havet
  • Great Northern Forest –
  • Great River – Stora floden
  • Green Forest –
  • Green Isle – Gröna ön
    Inte Grönön.
  • Green Swamp –
  • Grey Woods – Grå skogen
  • Grisbi –
  • Gryphon Mountain – Gripberget
  • Halstead –
  • Heartfangs – Kärntopparna
  • Heart Mountains – Kärnbergen
  • Horse Plains –
  • Irdia –
  • Isle of Alduin – Alduins ö
  • Isle of the Damned –
  • Jevyan –
  • Kal Kartha –
  • Kerlath –
  • Kesh –
  • Knalga – Knalga
  • Lake Vrug – Vrugsjön
  • Lintanir Forest – Lintanir
  • Lmarig –
  • Longlier – Längdälven
    Se även Arkan-thoria
  • Maghre –
  • Melmog –
  • Midlands – Midländerna
  • Mountains of Dorth –
  • Mountains of Haag
  • Mourned Hills – Begråtna kullarna
  • Muff Malal’s Peninsula – Muff Malals halvö
  • Northlands – Nordländerna
  • Prestim –
  • River Aethen –
  • River Bork –
  • River Listra –
  • River Oumph –
  • Rumyr –
  • Serrul –
  • Silent Forest – Tysta skogen
    Inte Tystnadens skog.
  • Snow Plains – Snövidderna
  • Soradoc –
  • Southbay – Sunnanvik
    Inte Sydbukten.
  • Stone of Erzen – Erzens sten
  • Swamp of Desolation –
  • Swamp of Dread – Fruktans träsk
  • Tath – Tath
  • Three Sisters –
  • Tirigaz –
  • Tower of Kaleon – Kaleons torn
  • Underground Pool – Den underjordiska gölen
    Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
  • Vale of Tears –
  • Valley of Death – Dödens dal
  • Varrant –
  • Weldyn – Weldyn
  • Weldyn River –
  • Wesmere Forest –
  • Wesnoth – Wesnoth
    Folket i Wesnoth kallas wesnother.
  • Westin – Westin
  • Wild Steppe –

Övrigt

  • the South Guard – Sydvakten
    Inte Södra vaktposten.

Övrigt

  • Battle for Wesnoth – Kampen om Wesnoth
  • The Great Fall – Det stora sammanbrottet
    Händelse som det berättas om i UtBS.
  • Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika
This page was last edited on 14 March 2020, at 13:56.