Difference between revisions of "SwedishTranslation/Words"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(New page: = Kommentarer till översättningar av vissa ord = Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översätt...)
 
(Fraktioner (factions))
 
(25 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Kommentarer till översättningar av vissa ord =
+
{{SwedishTranslation}}
  
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar. Listan är (tyvärr) inte en komplett sammanställning av de termer vi använder. [[SwedishTranslation/units | På erfarenhetsträds-sidan]] finns det en mer överskådlig tabell över Wesnoth erfarenhetsträd, med översättningar. Se även [http://units.wesnoth.org/ units.wesnoth.org].
+
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar.
  
 +
== Allmänna speltermer ==
  
 +
OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man '''inte''' på svenska. Exempelvis ”the Wesnothian people” på engelska, men ''det wesnothiska folket'' på svenska. På samma sätt med titlar: ”Under the Burning Suns” respektive ''Under de brännande solarna''.
  
== ''Allmänna speltermer'' ==
+
* alignment – sinnelag
; Battle for Wesnoth: Kampen om Wesnoth
+
*: Alternativ är livsåskådning/inriktning, men ''sinnelag'' fungerar bäst.
; Tome of Wesnoth: Wesnoths krönika
+
* keep – kärntorn
::En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
+
*: ''Kärntorn'' används när man syftar den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också ''fästning'' användas.
; Wesnothians: wesnother
+
* men mannar
::Folket i Wesnoth
+
*: När man översätter ”Come on, men!eller något annat där ordet ”men” används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till ''män''. Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa ''mannar''. Såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t. ex. orcherna. De vandöda är lite luriga...
; Wesnothian: wesnothisk
+
* turn – drag
::I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
+
*: I den svenska översättningen av Wesnoth har vi valt att använda termen ’drag’, i stället för alternativa ord så som runda, omgång, eller tur. ’Turn-based’ översätter vi till ’dragbaserat’.
; Wesnothian: wesnothiska
 
::Språket
 
; Elensian: elenser
 
::I betydelsen "folket i Elensefar"
 
; Elensian: elensisk
 
::I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.
 
----
 
'''OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE svenska.'''
 
----
 
; men: mannar
 
::När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".
 
  
::...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
+
== Diverse attribut ==
; Dwarven/Elvish/Orcish
 
::Undvik så långt det går de otympliga - rentav fula - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
 
; turn: drag
 
::Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än "drag". Om man får uppmaningen att "stå över ett drag", så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet "turn", för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet "round", men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <b>absolut inte</b> "runda", "omgång" eller "tur". Detta kan inte nog understrykas. När "turn-based" (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid "turbaserat" eller "omgångsbaserat". Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. "Dragbaserat" är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.
 
; keep: kärntorn
 
::"Kärntorn" används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också "fästning" användas.
 
  
== ''Truppslag, allmänt'' ==
+
=== Sinnelag (alignment) ===
; alignment: sinnelag
 
::Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
 
; lawful, neutral, chaotic: redbar, neutral, ljusskygg
 
::Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
 
; blade, pierce, impact: hugg, stick, kross
 
::Funkar som prefix till både -vapen och -skador
 
; undead: vandöd
 
::Inte odöd!
 
; skirmisher: stigfinnare
 
; heal, cure: hela, bota
 
::I nuvarande utvecklingsversion har de ändrat så att de som kan bota gift har förmågan "bota", medan de som ger tillbaka HP har förmågan "hela". Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
 
; nightstalk: skuggsteg
 
::Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
 
; dextrous: träffsäker
 
::Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
 
; ranged [attack]: [Attack på] distans
 
; lightning bolt/lightning: åskvigg/blixt(ar)
 
; baneblade: domedagssvärd
 
::banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
 
; fighter/warrior: kämpe/krigare
 
::Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts ''fighter'' till krigare. Om både ''fighter'' och ''warrior'' finns med, så översätts ''fighter'' med kämpe och ''warrior'' med krigare.
 
  
== ''Fraktioner (Factions)'' ==
+
* chaotic – ljusskygg
; Undead: Vandöda
+
*: ''Ljusskygg'' har precis rätt konnotation(er) för det som menas med ’chaotic’.
::Inte Odöda! Som sagt...
+
* lawful – redbar
; Orcs: Orcher
+
*: Alternativ till ''redbar'' är ''rättfärdig'', vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg.
::En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ''orc'' med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: ''orcs'' (alltså or(ch|k) i plural) heter ''yrch'' på sindarin...
+
* liminal – perifer
; Outlaws: Fredlösa
+
*: Förslag på alternativa välkomnas. Perifer borde dock fungera hyffsat väl.
::Inte Laglösa.
+
* neutral – neutral
; Drakes: Drakfolket
 
; Saurians: Ödlefolket
 
; Nagas: Nagafolket
 
::Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
 
  
== ''Alver (Elves)'' ==
+
=== Karaktärsdrag (traits) ===
; Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde: Alvschaman -> Alvdruid -> Älva
 
::Texten pratar om alvernas närhet till "the faerie world", och det gick ju inte att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så översättningen av ''faerie'' är nu ändrad till fe istället för älva.
 
  
== ''Drakfolket (Drakes)'' ==
+
* dextrous – träffsäker
; Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake: Sotdrake -> Elddrake -> Infernodrake
+
*: ''Flink'' är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, är ''träffsäker'' nog bättre.
::Elddrake är inte bra; det låter mer som eldsprutande drake...
+
* dim – enfaldig
; Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart: Sotdrake -> Flamdrake -> Eldhjärta
+
* fearless – orädd
; Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden: Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare
+
* healthy – livskraftig
::Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
+
* intelligent – intelligent
; Drake Clasher -> Drake Gladiator -> Drake Enforcer : Draksoldat -> Drakgladiator -> Drakbetvingare
+
* loyal – lojal
::Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
+
* mechanical – konstruktion
; Drake Glider -> Sky Drake: Drakseglare -> Molndrake
+
* quick – snabb
 +
* resilient – tålig
 +
* slow – långsam
 +
* strong – stark
 +
* undead – vandöd
 +
* weak – svag
  
== ''Dvärgar (Dwarves)'' ==
+
=== Förmågor (abilities) ===
; Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard: Tordönskrigare -> Tordönsvakt
 
::Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
 
; Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker: Dvärgulvhedin -> Dvärgbärsärk
 
::Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.
 
  
== ''Vandöda (Undead)'' ==
+
* ambush – bakhåll
; Dark Adept -> Necromancer -> Lich: Svartkonstnär -> Nekromant -> Häxmästare
+
* concealment – gömd
::Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (''dabbles'') lite med magi, därav Svartkonstnärer.
+
* cures – botar
; Ghost -> Wraith -> Spectre: Spöke -> Vålnad -> Ond ande
+
*: I nuvarande version har de trupper som kan bota gift förmågan ''bota'', medan de som ger tillbaka HP har förmågan ''hela''. Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
::Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
+
* feeding – förtäring
; Ghoul -> Necrophage: Ghul -> Nekrofag
+
* heals – helar
::Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon: <BLOCKQUOTE><B>ghul</B> [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.</BLOCKQUOTE>
+
*: Se ’cures’.
; Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich: Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Dödsbesvärjare (Andebesvärjare i BfW 1.0.x) -> Dödsmästare
+
* illuminates – lyser upp
::Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
+
* leadership – ledarskap
; Lich: Häxmästare
+
* nightstalk – skuggsteg
::Som i Häxmästaren från Angmar.
+
*: Skuggornas och blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
; Shadow -> Nightgaunt: Skugga -> Blekman
+
* regenerates – regenererar
::Läst Jordan?
+
* skirmisher – stigfinnare
; Skeleton -> Revenant -> Draug: Skelett -> Gengångare -> Draug
+
* steadfast – ståndaktig
; Walking Corpse -> Soulless: Vandrande död -> Själlös
+
* submerge – dyka
 +
* teleport – teleportera
  
== ''Nordbor (Northerners)'' ==
+
=== Vapenspecialiteter (weapon specials) ===
; Goblin Spearman -> Goblin Impaler: Spjutvätte -> Spetsarvätte
 
; Goblin Marauder: Vättemarodör
 
  
== ''Ödlefolket (Saurians)'' ==
+
* backstab – rygghugg
; Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster: Tribalist -> Ismanare
+
* berserk – bärsärk
; Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer: Tribalist -> Sökare
+
* charge – storma
 +
* drain – suga livskraft
 +
* firststrike – första slaget
 +
* magical – magisk
 +
* marksman – prickskytt
 +
* plague – pest
 +
* poision – gift
 +
* slow – sakta ner
 +
* stone – förstena
 +
* swarm – svärma
  
== ''Fredlösa (Outlaws)'' ==
+
=== Skadetyper och motståndskraft (damage types and resistances) ===
; Rogue: Rövare
 
::Till skillnad från stråtrövare, se nedan.
 
; Highwayman: Stråtrövare
 
::Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna.
 
  
== ''Diverse'' ==
+
* arcane – ockult
; Galleon: Galjon
+
* blade – hugg
::Inte galleon eller gallion.
+
* cold – frost
 +
* fire – eld
 +
* impact – kross
 +
* pierce – stick
  
== ''Länder, platser, orter, begrepp'' ==
+
== Fraktioner (factions) ==
; Bay of Pearls: Pärlbukten
+
 
; Blackwater Port: Svartvattnet
+
Undvik så långt det går orden ''dvärgisk'', ''alvisk'' och ''orchisk'' för ’Dwarven’, ’Elvish’ och ’Orcish’. Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
::Inte Svartvattnets hamn
+
 
; Clearwater Port: Klarvattnet
+
* Drakes – drakfolket
::Inte Klarvattnets hamn
+
* Elves – alver
; Cliffs of Thoria: Thorias klippor
+
*: I beskrivningen av Wesnoths alver talas det om deras närhet till ”the Faerie world”, och eftersom det ju inte är särskilt lämpligt att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så vi översätter ’Faerie’ till ''fe'' istället.
; Desert of Death: Dödens öken
+
* Nagas – nagafolket
; Elbridge: Elbro
+
*: Undvik pluralisformen ''nagas'', använd hellre ''nagor''.
; Elmar's Crossing: Elmars överfart
+
* Orcs – orcher
; Fallen Lich Point: Häxmästarudden
+
*: I nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ’Orc’ med ''ork''. Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet ''orch'' är ju så invant. Än så länge behåller vi dock ''orch''. Faktum är att det går att sanktionera, i pluralis är det ’yrch’ på sindarin...
::Jfr lich>häxmästare ovan
+
* Outlaws – fredlösa
; Ford of Abez: Abez vad
+
*: Inte ''laglösa''.
; Green Isle: Gröna ön
+
* Saurians – ödlefolket
::Inte Grönön
+
* Undead – vandöda
; Gryphon Mountain: Gripberget
+
*: Inte ''odöda''.
; Isle of Alduin: Alduins ö
+
 
; The Midlands: Midländerna
+
== Raser och trupper (races and units) ==
; Mourned Hills: Begråtna kullarna
+
 
; Muff Malal's Peninsula: Muff Malals halvö
+
Nedan följer några allmäna hänvisningar vad gäller truppnamn. Se [[SwedishTranslation/Units|trupplistan]] för en genomgång av alla trupper i officiella Wesnoth grupperade efter ras.
; Silent Forest: Tysta skogen
+
 
::Inte Tystnadens skog.
+
* Fighter vs Warrior – kämpe mot krigare
; Snow Plains: Snövidderna
+
*: Om det inte finns en ’Warrior’ i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd översätts ’Fighter’ till ''krigare''. Om både ’Fighter’ och ’Warrior’ finns med översätts ’Fighter’ med ''kämpe'' och ”Warrior” med ''krigare''.
; Southbay: Sunnanvik
+
 
::Inte Sydbukten.
+
== Platser ==
; Stone of Erzen: Erzens sten
+
För namngivna vattendrag, som ''Floden Listra'', undvik ordet floden såvida inte sammanhanget gör det nödvändigt. Ange sålunda bara namnet, utom möjligtvis vid första användningen i texten.
; Swamp Of Dread: Fruktans träsk
+
 
; The Great Fall: Det stora sammanbrottet
+
Se även [[Geography of Wesnoth]].
::Händelse som det berättas om i UtBS.
+
 
; The South Guard: Sydvakten
+
* Aethenwood – Aethenskogen
::Inte Södra Vaktposten.
+
* Aldril –
; The Valley of Death: Dödens dal
+
* Annuvin –
; Tower of Kaleon: Kaleons torn
+
* Arkan-thoria – Arkan-thoria
; Underground Pool: Den underjordiska gölen
+
*: Alvernas namn på ''Längdälven''
::Den underjordiska dammen? Gillar ''gölen'' med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
+
* Ashland Desert –
; The Grey Woods: Grå skogen
+
* Azen –
 +
* Barag Gor –
 +
* Bay of Pearls Pärlbukten
 +
* Bitok –
 +
* Bitter Swamp –
 +
* Blackmore –
 +
* Black River –
 +
* Blackwater Port Svartvattnet
 +
*: Inte ''Svartvattnets hamn''.
 +
* Borstep –
 +
* Brown Hills –
 +
* Carcyn – Carcyn
 +
* Castelfrang –
 +
* Clearwater Port Klarvattnet
 +
*: Inte ''Klarvattnets hamn''.
 +
* Cliffs of Thoria Thorias klippor
 +
* Dallben –
 +
* Delwyn –
 +
* Dan’Tonk –
 +
* Desert of Death Dödens öken
 +
* Dulatus Hills – Dulatuskullarna
 +
* Dwarven Doors – Dvärgarnas Port
 +
* Elbridge Elbro
 +
* Elensefar – Elensefar
 +
*: Folket i ''Elensefar'' kallas ''elenser'', som adjektiv används ''elensisk''.
 +
* Elensiria –
 +
* Elmar’s Crossing Elmars överfart
 +
* Emetria –
 +
* Estmark Hills – Östmark
 +
* Fallen Lich Point Häxmästarudden
 +
*: Se ’Lich’.
 +
* Farzi –
 +
* Festog –
 +
* Ford of Abez Abez vad
 +
* Forest of Thelien –
 +
* Forest of Wesmere –
 +
* Fort Tahn – Tahn-fortet
 +
* Glamdrol –
 +
* Glyn’s Forest –
 +
* Great Central Plain – Stora centralslätten
 +
* Great Continent – Stora kontinenten
 +
* Great Ocean – Stora havet
 +
* Great Northern Forest –
 +
* Great River – Stora floden
 +
* Green Forest –
 +
* Green Isle Gröna ön
 +
*: Inte ''Grönön''.
 +
* Green Swamp –
 +
* Grey Woods – Grå skogen
 +
* Grisbi –
 +
* Gryphon Mountain Gripberget
 +
* Halstead –
 +
* Heartfangs – Kärntopparna
 +
* Heart Mountains – Kärnbergen
 +
* Horse Plains –
 +
* Irdia –
 +
* Isle of Alduin Alduins ö
 +
* Isle of the Damned –
 +
* Jevyan –
 +
* Kal Kartha –
 +
* Kerlath –
 +
* Kesh –
 +
* Knalga – Knalga
 +
* Lake Vrug – Vrugsjön
 +
* Lintanir Forest – Lintanir
 +
* Lmarig –
 +
* Longlier – Längdälven
 +
*: Se även ''Arkan-thoria''
 +
* Maghre – 
 +
* Melmog –
 +
* Midlands Midländerna
 +
* Mountains of Dorth –
 +
* Mountains of Haag
 +
* Mourned Hills Begråtna kullarna
 +
* Muff Malal’s Peninsula Muff Malals halvö
 +
* Northlands – Nordländerna
 +
* Prestim –
 +
* River Aethen –
 +
* River Bork –
 +
* River Listra –
 +
* River Oumph –
 +
* Rumyr –
 +
* Serrul –
 +
* Silent Forest Tysta skogen
 +
*: Inte ''Tystnadens skog''.
 +
* Snow Plains Snövidderna
 +
* Soradoc –
 +
* Southbay Sunnanvik
 +
*: Inte ''Sydbukten''.
 +
* Stone of Erzen Erzens sten
 +
* Swamp of Desolation –
 +
* Swamp of Dread Fruktans träsk
 +
* Tath – Tath
 +
* Three Sisters –
 +
* Tirigaz –
 +
* Tower of Kaleon Kaleons torn
 +
* Underground Pool Den underjordiska gölen
 +
*: ''Den underjordiska dammen''? Gillar ''gölen'' med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
 +
* Vale of Tears –
 +
* Valley of Death – Dödens dal
 +
* Varrant –
 +
* Weldyn – Weldyn
 +
* Weldyn River –
 +
* Wesmere Forest –
 +
* Wesnoth – Wesnoth
 +
*: Folket i ''Wesnoth'' kallas ''wesnother''.
 +
* Westin – Westin
 +
* Wild Steppe –
 +
 
 +
== Övrigt ==
 +
 
 +
* the South Guard – Sydvakten
 +
*: Inte ''Södra vaktposten''.
 +
 
 +
== Övrigt ==
 +
 
 +
* Battle for Wesnoth – Kampen om Wesnoth
 +
* The Great Fall – Det stora sammanbrottet
 +
*: Händelse som det berättas om i UtBS.
 +
* Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika

Latest revision as of 13:56, 14 March 2020


Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar.

Allmänna speltermer

OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man inte på svenska. Exempelvis ”the Wesnothian people” på engelska, men det wesnothiska folket på svenska. På samma sätt med titlar: ”Under the Burning Suns” respektive Under de brännande solarna.

  • alignment – sinnelag
    Alternativ är livsåskådning/inriktning, men sinnelag fungerar bäst.
  • keep – kärntorn
    Kärntorn används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också fästning användas.
  • men – mannar
    När man översätter ”Come on, men!” eller något annat där ordet ”men” används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till män. Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa mannar. Såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t. ex. orcherna. De vandöda är lite luriga...
  • turn – drag
    I den svenska översättningen av Wesnoth har vi valt att använda termen ’drag’, i stället för alternativa ord så som runda, omgång, eller tur. ’Turn-based’ översätter vi till ’dragbaserat’.

Diverse attribut

Sinnelag (alignment)

  • chaotic – ljusskygg
    Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med ’chaotic’.
  • lawful – redbar
    Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg.
  • liminal – perifer
    Förslag på alternativa välkomnas. Perifer borde dock fungera hyffsat väl.
  • neutral – neutral

Karaktärsdrag (traits)

  • dextrous – träffsäker
    Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
  • dim – enfaldig
  • fearless – orädd
  • healthy – livskraftig
  • intelligent – intelligent
  • loyal – lojal
  • mechanical – konstruktion
  • quick – snabb
  • resilient – tålig
  • slow – långsam
  • strong – stark
  • undead – vandöd
  • weak – svag

Förmågor (abilities)

  • ambush – bakhåll
  • concealment – gömd
  • cures – botar
    I nuvarande version har de trupper som kan bota gift förmågan bota, medan de som ger tillbaka HP har förmågan hela. Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
  • feeding – förtäring
  • heals – helar
    Se ’cures’.
  • illuminates – lyser upp
  • leadership – ledarskap
  • nightstalk – skuggsteg
    Skuggornas och blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
  • regenerates – regenererar
  • skirmisher – stigfinnare
  • steadfast – ståndaktig
  • submerge – dyka
  • teleport – teleportera

Vapenspecialiteter (weapon specials)

  • backstab – rygghugg
  • berserk – bärsärk
  • charge – storma
  • drain – suga livskraft
  • firststrike – första slaget
  • magical – magisk
  • marksman – prickskytt
  • plague – pest
  • poision – gift
  • slow – sakta ner
  • stone – förstena
  • swarm – svärma

Skadetyper och motståndskraft (damage types and resistances)

  • arcane – ockult
  • blade – hugg
  • cold – frost
  • fire – eld
  • impact – kross
  • pierce – stick

Fraktioner (factions)

Undvik så långt det går orden dvärgisk, alvisk och orchisk för ’Dwarven’, ’Elvish’ och ’Orcish’. Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.

  • Drakes – drakfolket
  • Elves – alver
    I beskrivningen av Wesnoths alver talas det om deras närhet till ”the Faerie world”, och eftersom det ju inte är särskilt lämpligt att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så vi översätter ’Faerie’ till fe istället.
  • Nagas – nagafolket
    Undvik pluralisformen nagas, använd hellre nagor.
  • Orcs – orcher
    I nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ’Orc’ med ork. Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet orch är ju så invant. Än så länge behåller vi dock orch. Faktum är att det går att sanktionera, i pluralis är det ’yrch’ på sindarin...
  • Outlaws – fredlösa
    Inte laglösa.
  • Saurians – ödlefolket
  • Undead – vandöda
    Inte odöda.

Raser och trupper (races and units)

Nedan följer några allmäna hänvisningar vad gäller truppnamn. Se trupplistan för en genomgång av alla trupper i officiella Wesnoth grupperade efter ras.

  • Fighter vs Warrior – kämpe mot krigare
    Om det inte finns en ’Warrior’ i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd översätts ’Fighter’ till krigare. Om både ’Fighter’ och ’Warrior’ finns med översätts ’Fighter’ med kämpe och ”Warrior” med krigare.

Platser

För namngivna vattendrag, som Floden Listra, undvik ordet floden såvida inte sammanhanget gör det nödvändigt. Ange sålunda bara namnet, utom möjligtvis vid första användningen i texten.

Se även Geography of Wesnoth.

  • Aethenwood – Aethenskogen
  • Aldril –
  • Annuvin –
  • Arkan-thoria – Arkan-thoria
    Alvernas namn på Längdälven
  • Ashland Desert –
  • Azen –
  • Barag Gor –
  • Bay of Pearls – Pärlbukten
  • Bitok –
  • Bitter Swamp –
  • Blackmore –
  • Black River –
  • Blackwater Port – Svartvattnet
    Inte Svartvattnets hamn.
  • Borstep –
  • Brown Hills –
  • Carcyn – Carcyn
  • Castelfrang –
  • Clearwater Port – Klarvattnet
    Inte Klarvattnets hamn.
  • Cliffs of Thoria – Thorias klippor
  • Dallben –
  • Delwyn –
  • Dan’Tonk –
  • Desert of Death – Dödens öken
  • Dulatus Hills – Dulatuskullarna
  • Dwarven Doors – Dvärgarnas Port
  • Elbridge – Elbro
  • Elensefar – Elensefar
    Folket i Elensefar kallas elenser, som adjektiv används elensisk.
  • Elensiria –
  • Elmar’s Crossing – Elmars överfart
  • Emetria –
  • Estmark Hills – Östmark
  • Fallen Lich Point – Häxmästarudden
    Se ’Lich’.
  • Farzi –
  • Festog –
  • Ford of Abez – Abez vad
  • Forest of Thelien –
  • Forest of Wesmere –
  • Fort Tahn – Tahn-fortet
  • Glamdrol –
  • Glyn’s Forest –
  • Great Central Plain – Stora centralslätten
  • Great Continent – Stora kontinenten
  • Great Ocean – Stora havet
  • Great Northern Forest –
  • Great River – Stora floden
  • Green Forest –
  • Green Isle – Gröna ön
    Inte Grönön.
  • Green Swamp –
  • Grey Woods – Grå skogen
  • Grisbi –
  • Gryphon Mountain – Gripberget
  • Halstead –
  • Heartfangs – Kärntopparna
  • Heart Mountains – Kärnbergen
  • Horse Plains –
  • Irdia –
  • Isle of Alduin – Alduins ö
  • Isle of the Damned –
  • Jevyan –
  • Kal Kartha –
  • Kerlath –
  • Kesh –
  • Knalga – Knalga
  • Lake Vrug – Vrugsjön
  • Lintanir Forest – Lintanir
  • Lmarig –
  • Longlier – Längdälven
    Se även Arkan-thoria
  • Maghre –
  • Melmog –
  • Midlands – Midländerna
  • Mountains of Dorth –
  • Mountains of Haag
  • Mourned Hills – Begråtna kullarna
  • Muff Malal’s Peninsula – Muff Malals halvö
  • Northlands – Nordländerna
  • Prestim –
  • River Aethen –
  • River Bork –
  • River Listra –
  • River Oumph –
  • Rumyr –
  • Serrul –
  • Silent Forest – Tysta skogen
    Inte Tystnadens skog.
  • Snow Plains – Snövidderna
  • Soradoc –
  • Southbay – Sunnanvik
    Inte Sydbukten.
  • Stone of Erzen – Erzens sten
  • Swamp of Desolation –
  • Swamp of Dread – Fruktans träsk
  • Tath – Tath
  • Three Sisters –
  • Tirigaz –
  • Tower of Kaleon – Kaleons torn
  • Underground Pool – Den underjordiska gölen
    Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
  • Vale of Tears –
  • Valley of Death – Dödens dal
  • Varrant –
  • Weldyn – Weldyn
  • Weldyn River –
  • Wesmere Forest –
  • Wesnoth – Wesnoth
    Folket i Wesnoth kallas wesnother.
  • Westin – Westin
  • Wild Steppe –

Övrigt

  • the South Guard – Sydvakten
    Inte Södra vaktposten.

Övrigt

  • Battle for Wesnoth – Kampen om Wesnoth
  • The Great Fall – Det stora sammanbrottet
    Händelse som det berättas om i UtBS.
  • Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika
This page was last edited on 14 March 2020, at 13:56.