Difference between revisions of "SpanishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Equipo actual de traducción (Current Translation Team))
(titulo)
Line 1: Line 1:
= titulo =
+
== Sobre esta página (About this Page) ==
  
== Equipo actual de traducción (Current Translation Team) ==
+
== Equipo actual de traducción ==
  
=== Mantenedor (Maintainer) ===
+
=== Mantenedor ===
 
* None (contact Espreon for more information)
 
* None (contact Espreon for more information)
  
=== Traductores (Translators) ===
+
=== Traductores ===
 
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloy@gmail.com]
 
* Alvin Eloy Luna Castro ([[User:Alunacast38|Alunacast38]]) [mailto:alvineloy@gmail.com]
 
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]
 
* Chucho Pulgoso [mailto:chuchopulgoso@gmail.com]
Line 12: Line 12:
 
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]
 
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]
  
=== Localizadores de imágenes (Image Localizers) ===
+
=== Localizadores de imágenes ===
 
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]
 
* Steven Panek (Espreon) [mailto:Majora700ENgmailPTOcom]
  
== Traductores actualmente inactivos (Currently Inactive Translators) ==
+
== Traductores actualmente inactivos ==
 
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]
 
* Alejandro E. Moreno Ruíz [mailto:alexmorenoUSUALLYATgmail.com]
 
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]
 
* David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [mailto:enderATdebianDOTorg]

Revision as of 01:05, 21 August 2011

Sobre esta página (About this Page)

Equipo actual de traducción

Mantenedor

  • None (contact Espreon for more information)

Traductores

Localizadores de imágenes

  • Steven Panek (Espreon) [5]

Traductores actualmente inactivos

  • Alejandro E. Moreno Ruíz [6]
  • David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [7]
  • Diego J. [8]
  • ettin - [9]
  • fmunoz - [10]
  • Gustavo Gingins (gins) [11]
  • Jordi Gutiérrez Hermoso [12]
  • José Gordillo (kilder) - No mail address specified
  • Josu Díaz de Arcaya [13]
  • Juan Pedro Rodríguez Extremera [14]
  • Roberto Romero [15]
  • Sergi March [16]

Área solamente para traductores (Area only for Translators)

NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but it should be updated).

NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).

Técnicamente hablando

  • Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.
  • Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.
  • msgid se refiere a la cadena original en inglés, y msgstr corresponde a la cadena traducida.
  • Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.

Estilo

Variante de idioma

  • La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.

Referencia al usuario

  • Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.

Formalidad de la traducción

  • Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.

Voseo

  • Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.
Reglas de la utilización del voseo:
"Vos" y "vosotros"

El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".

Terminación "-ar"

Hablar

Vos habláis Vosotros habláis ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.

Imperativo: Hablad ej. Habladme de aquella persona.

Futuro subjuntivo: Hablareis ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.

Terminación "-er"

Comer

Vos coméis Vosotros coméis ej. Vosotros coméis siempre en familia.

Imperativo: comed ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.

Futuro subjuntivo: Comereis. ej. Me gustaría que vos comiereis más

Terminación "-ir"

Vivir

Vos vivís Vosotros vivís ej. Vos vivís en España.

Imperativo: Vivid ej. Vivid una larga y próspera vida.

Futuro subjuntivo: vivieries ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz.

Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural) ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.

Pronombre reflejo "te"

El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os". ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."

Pronombre personal "ti"

El pronombre personal "ti" se convierte en "vos". ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."

Uso de comillas

  • En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.

Capitalización

  • Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).

Reglas de marcado e interpolación de variables

(Ver también GettextForTranslators.)

En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina interpolación de variables WML. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.

Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:

  • Marcado WML antiguo, utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.
  • Marcado Pango, utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.

Terminología

Interfaz de usuario

  • En Wesnoth hablamos de archivos en vez de ficheros, siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).
  • Game, al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como partida.
  • Add-on se traduce como complemento.
  • Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.

Estado de los proyectos de traducción

Leyenda:

  • no traducido = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente
  • se está traduciendo = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente
  • traducido = el archivo se ha traducido completamente
  • no revisado = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente
  • se está revisando = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente
  • revisado = el archivo ha sido revisado completamente
Archivo Traductor Revisor Estado de traducción Estado de revisión Comentarios
wesnoth perseo está inspeccionando
wesnoth-lib perseo está inspeccionando
wesnoth-editor Darkmage inspeccionado; completo (Revisar las discrepancias entre click → clic)
wesnoth-help perseo está inspeccionando
wesnoth-units perseo está inspeccionando
wesnoth-multiplayer perseo está inspeccionando
wesnoth-test Darkmage inspeccionado; completo
wesnoth-anl no inspeccionado
wesnoth-tutorial perseo está inspeccionando
wesnoth-manpages perseo está inspeccionando
wesnoth-manual perseo está inspeccionando
wesnoth-aoi no inspeccionado
wesnoth-did no inspeccionado
wesnoth-dm Alunacast38 se está traduciendo se comenzó el: 17ago2011
wesnoth-dw no inspeccionado
wesnoth-ei no inspeccionado
wesnoth-httt no inspeccionado
wesnoth-l no inspeccionado
wesnoth-low Darkmage inspeccionado; completo
wesnoth-nr no inspeccionado
wesnoth-sof no inspeccionado
wesnoth-sotbe no inspeccionado
wesnoth-tb Darkmage está inspeccioando
wesnoth-thot no inspeccionado
wesnoth-trow no inspeccionado
wesnoth-tsg no inspeccionado
wesnoth-utbs no inspeccionado

See Also (Vea también)