Difference between revisions of "SpanishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Estilo)
(Estilo)
Line 40: Line 40:
  
 
=== Estilo ===
 
=== Estilo ===
 +
 +
====Variante de idioma====
  
 
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.
 
* La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.
 +
 +
====Referencia al usuario====
 +
 
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.
 
* Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.
 +
 +
====Formalidad de la traducción====
 +
 
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.
 
* Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.
 +
 +
====Voseo====
 +
 
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.
 
* Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.
  
====Reglas de la utilización del voseo:====
+
=====Reglas de la utilización del voseo:=====
  
====="Vos" y "vosotros"=====
+
======"Vos" y "vosotros"======
  
 
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".
 
El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".
  
=====Terminación "-ar"=====
+
======Terminación "-ar"======
  
 
Hablar
 
Hablar
Line 66: Line 77:
 
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.
 
ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.
  
=====Terminación "-er"=====
+
======Terminación "-er"======
  
 
Comer
 
Comer
Line 80: Line 91:
 
ej. Me gustaría que vos comiereis más
 
ej. Me gustaría que vos comiereis más
  
=====Terminación "-ir"=====
+
======Terminación "-ir"======
  
 
Vivir
 
Vivir
Line 97: Line 108:
 
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.
 
ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.
  
=====Pronombre reflejo "te"=====
+
======Pronombre reflejo "te"======
  
 
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".
 
El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os".
 
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."
 
ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."
  
=====Pronombre personal "ti"=====
+
======Pronombre personal "ti"======
  
 
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".
 
El pronombre personal "ti" se convierte en "vos".
 
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."
 
ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."
  
 +
====Uso de comillas====
  
 +
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.
 +
 +
====Capitalización====
  
* En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.
 
 
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).
 
* Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).
  

Revision as of 20:49, 18 January 2011

Current Translation Team (Equipo actual de traducción)

Maintainer (Mantenedor)

Translators (Traductores)

Image Localizers (Localizadores de las imágenes)

  • Steven Panek (Espreon) [5]

Currently Inactive Translators (Traductores actualmente inactivos)

  • Alejandro E. Moreno Ruíz [6]
  • David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [7]
  • ettin - [8]
  • fmunoz - [9]
  • Gustavo Gingins (gins) [10]
  • Jordi Gutiérrez Hermoso [11]
  • José Gordillo (kilder) - No mail address specified
  • Josu Díaz de Arcaya [12]
  • Juan Pedro Rodríguez Extremera [13]
  • Roberto Romero [14]
  • Sergi March [15]
  • Diego J. [16]

Area only for Translators (Área solamente para traductores)

NOTE: This section is only available in Spanish and is not completed yet (but It should be Up-dated).

NOTA: Esta sección está disponible sólo en español y no está completada todavía (pero debería estar actualizada).

Técnicamente hablando

  • Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.
  • Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.
  • msgid se refiere a la cadena original en inglés, y msgstr corresponde a la cadena traducida.
  • Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.

Estilo

Variante de idioma

  • La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.

Referencia al usuario

  • Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.

Formalidad de la traducción

  • Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.

Voseo

  • Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.
Reglas de la utilización del voseo:
"Vos" y "vosotros"

El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".

Terminación "-ar"

Hablar

Vos habláis Vosotros habláis ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.

Imperativo: Hablad ej. Habladme de aquella persona.

Futuro subjuntivo: Hablareis ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.

Terminación "-er"

Comer

Vos coméis Vosotros coméis ej. Vosotros coméis siempre en familia.

Imperativo: comed ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.

Futuro subjuntivo: Comereis. ej. Me gustaría que vos comiereis más

Terminación "-ir"

Vivir

Vos viveís Vosotros vivéis ej. Vos vivéis en España.

Imperativo: Vivid ej. Vivid una larga y próspera vida.

Futuro subjuntivo: vivieries ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz.

Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural) ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.

Pronombre reflejo "te"

El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os". ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."

Pronombre personal "ti"

El pronombre personal "ti" se convierte en "vos". ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."

Uso de comillas

  • En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.

Capitalización

  • Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).

Reglas de marcado e interpolación de variables

(Ver también GettextForTranslators.)

En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina interpolación de variables WML. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.

Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:

  • Marcado WML antiguo, utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.
  • Marcado Pango, utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.

Terminología

Interfaz de usuario

  • En Wesnoth hablamos de archivos en vez de ficheros, siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).
  • Game, al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como partida.
  • Add-on se traduce como complemento.
  • Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.

See Also (Vea también)