RussianTranslationDictionary

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 15:39, 30 November 2009 by Player1 (talk | contribs) (Чтобы не дублировать географические названия)

Введение

Данный словарь носит рекомендательный характер и является источником единого именования всех имен собственных и спорных именований в игре. Если вы не согласны с каким-либо термином, предложите курсивом свое название (не забудьте подписаться — четыре тильды ~~~~).

Географические названия

См. RussianTranslationDictionaryGeography

Имена

A—D

  • Abhai (nr) — Абхай (м), привидение; бывший правитель королевства Гарет-Деш (неизвестно, когда существовашего)
  • Aiglondur (thot) — Айглондур
  • Alanin (sof) — Аланин (м), драгун из личной стражи Хальдрика II
  • Alarice (ano) — Аларис
  • Aldar (low) — Алдар, генерал Хальдрика II
  • Al'Tar (nr) — Ал'Тар (м)
  • Andrey Yaranov (ano) — Андрей Яранов
  • Angarthing (thot) — Ангартинг
  • Anita (nr) — см. Eryssa
  • Arlgor Maunarr (ano) — Арлгор Маунарр
  • Arweena (ano) — Арвена
  • Aquagar (low) — Аквагар, дракский колдун
  • Asheviere (httt) — Ашевир (Ашевира?), Тёмная Королева
  • Aueree (ano) — Ауэри
  • Baglur (sof) — Баглур, гном, отставной солдат
  • Bal Riddon (ano) — Бал Риддон
  • Bar O Raednon (ano) — Бар О'Реднон
  • Bar Urien (ano) — Бар Уриен
  • Bar O Warhol (ano) — Бар О'Вархол
  • Baral (ano) — Барал
  • Barhoon Urk (ano) — Бархун Урк
  • Bark O Skagrrak (ano) — Барк О'Скагррак
  • Baruk Bar (ano) — Барук Бар
  • Baruk Gar (ano) — Барук Гар
  • Baruk Urk (ano) — Барук Урк
  • Bashnark (thot) — Башнарк
  • Bor Cryne (ano) — Бор Крайн
  • Boren Rebarnon (ano) — Борен Ребарнон
  • Boris Katirov (ano) — Борис Катиров
  • Borl (ano) — Борл
  • Bors Brien (ano) — Борс Брин
  • Brurbar (Great Chief Brurbar) (low) — Брурбар, Великий Вождь орков
  • Buffin (ano) — Баффин
  • Burass (ano) — Бурасс
  • Burik (ano) — Бурик
  • Burke Barien (ano) — Бурке Бариен
  • Burlak (ano) — Бурлак
  • Buriag (ano) — Бурьяг
  • Burumardir-Athelorand (thot) — Бурумардир-Ателоранд
  • Bussur (ano) — Буссур
  • Camerin (nr) — Камерин (м), безумный маг
  • Cleodil (low) — Клеодил, жена Каленза (женский род, не склоняется)
  • Crelanu (low) — Крелану, легендарный волшебник (часто употребляется Crelanu's book — книга Крелану)
  • Dacyn (ei) — Дацин
  • Darken Volk (did) — Даркен Фолк
  • Dauri Hurionen (ano) — Даури Хурионен
  • Dauri Travil (ano) — Даури Травил
  • Delfador (httt, tutorial) — Делфадор [Дельфадор], величайший маг в истории Веснота
  • Deorien (ano) — Деориен
  • Drogan (did) — Дроган
  • Dulcatulos (thot) — Дулкатулос
  • Durstorn (sof) — Дурсторн, гномий правитель

E—K

  • Eldred (httt) — Элдред (м), сын Гарарда II и Ашевир, наследный принц
  • Elenia (nr) — Эления (ж), эльфийка, сестра Аниты
  • Eloh (utbs) — Эло (ж)
  • Elorain (ano) — Элорайн
  • Elyssa (utbs) — Элисса (ж)
  • Eol Areon (ano) — Эол Ареон
  • Eranor (utbs) — Эранор (м)
  • Erart (ano) — Эрарт
  • Erlornas (aoi) — Эрлорнас (м), знатный эльф
  • Eryssa (nr) Эрисса (до 1.6 — Анита) (ж), эльфийская принцесса, "по некоторым данным" — жена Таллина
  • Fast Robin (ano) — Быстрый Робин
  • Fat Bart (ano) — Толстый Барт
  • Father Marcus (nr) — Отец Маркус (м), светлый маг, муж сестры Теты
  • Galtrid (low) — Галтрид (м), эльфийский военачальник, командующий обороной Ка-лиана
  • Garak (utbs) — Гарак (м)
  • Garard (httt) — Гарард (м), король Веснота, муж Ашевир
  • Gari (ano) — Гари
  • Gauri (ano) — Гаури
  • Gaumhaldric (ano) — Гемхальдрик
  • Gawen Hagarthen (ano) — Гэвен Хагартен
  • Giombor (ano) — Гимбор
  • Go-Hag (utbs) — Го-Хаг (м)
  • Gonzales the Steelhand (ano) — Гонзалес Стальная Рука
  • Gor (ano) — Гор
  • Graeme O Borrain (ano) — Грэм О'Боррейн
  • Grekulak (ano) — Грекулак
  • Gur (ano) — Гур
  • Gweddry (ei) — Гведдри
  • Gwidle Turlin (ano) — Гвидл Турлин
  • Gwiti Ha'atel (tdh) — Гвити Ха'ател (однако в условиях сценария именуется Ха'атель Azik. Предлагаю унифицировать. И, может, похерим ' в именах? Это совсем не по-русски, по русски ' — это, максимум, твердый знак Ilyak. Отчего же? Твердый знак не везде подходит, а апостроф показывает, что нужно читать и произносить с задержкой в слогах — "Ха ател" Azik)
  • Haldric (trow, low, sof, ano) — Хальдрик, первый (а также второй) король Веснота
  • Hamel (nr, thot) — Хамель(м), гномий правитель
  • Hans the Ripper (ano) — Ганс Потрошитель
  • Har Barien (ano) — Хар Бариен
  • Harl (ano) — Харл
  • Hidel (nr) — Хидель (м), эльф
  • Heinric the Redbeard (ano) — Хейнрик Рыжебородый
  • Howgarth (sotbe) — Хогарт
  • Hoyre O Barnon (ano) — Ойре О'Барнон
  • Hoyre Ramenari (ano) — Ойре Раменари
  • Hrar (ano) — Храр
  • Iradia (low) — Ирадия (м), член эльфийского Совета
  • Iree Rothe (ano) — Айри Роти
  • Iruki (ano) — Ируки
  • Jokli (utbs) — Джокли
  • John Fasthood (ano) — Джон Колпак
  • John the Baldhead (ano) — Джон Плешивая башка (Лысый Джон)
  • John the Smith (ano) — Джон Кузнец (Кузнец Джон)
  • Kaleh (utbs) — Кале (м)
  • Kalenz (httt, low) — Каленз(м), величайший герой эльфов
  • Kapi'ue (ano) — Капи'у
  • Kapou'e (sotbe) — Капу'е [Капоу'е]
  • Karen (ano) — Карен
  • Kariv Rebarnon (ano) — Карив Ребарнон
  • Karl Regven (ano) — Карл Регвен
  • Karres, Lord (did) — Лорд Каррес
  • Kaur'ue (ano) — Каур'у
  • Konrad (httt, tutorial) — Конрад (м), принц (позднее — король) Веснота
  • Kyobaine (ano) — Киобейн
  • Krash (nr) — Краш(м), драк
  • Krawg (sof) — Кравг(м), грифон

L—O

  • Lady Jessene (trow) — леди Джессен (до 1.7 — Джессика)
  • Lady Lorin (ano) — леди Лорин
  • Lady Outlaw (trow) — Леди Изгнанная (ж) [Леди Вне Закона]
  • Landar (low) — Ландар (м), друг Каленза
  • Larkin O Travil (ano) — Ларкин О'Травил
  • Legmir (low) — Легмир (м), член эльфийского Совета
  • Leif Thrall (ano) — Лейф Тралл
  • Li'sar (httt, tutorial) — Лисар (ж), дочь Ашевир, принцесса (позднее — королева) Веснота, жена Конрада
  • Linaera the Quick (aoi) — Линаера Быстрая, серебряный маг
  • Lioato (ano) — Лиато
  • Luk (ano) — Люк
  • Mal-Ravanal (ei) — Мал-Раванал
  • Mal-Ulrival (ano) — Мал-Улривал
  • Malifor (nr) — Малифор (м), лич
  • Malin Keshar (did) — Малин Кешар
  • Marlin Barrae (ano) — Марлин Барре
  • Matthias Ramon (ano) — Маттиас Рамон
  • Maurice (ano) — Маурис
  • Mirro (ano) — Мирро
  • Mithrandil (ano) — Митрандил
  • Moerro (ano) — Муэрро
  • Naia (utbs) — Найя (ж)
  • Nary (utbs) — Нару (м)
  • Nisa (utbs) — Ниса (ж)
  • Nym (utbs) — Ним (ж)
  • O-Barnon (ano) — О'Барнон
  • Oeame (ano) — Ойме
  • Olurf (low) — Олурф (м), гном
  • Ore Cruveno (ano) — Оре Крувено
  • Ouruk (ano) — Урук
  • Oyre (ano) — Ойре
  • Oyre Mathauri (ano) — Ойре Матаури
  • Owaec (ei, ano) — Оваек, Овек (переводы EI и ANO конфликтуют!)

P—T

  • Paul the Small (ano) — Маленький Поль
  • Perien (ano) — Перьен
  • Pythos (utbs) — Пайтос (м)
  • Rakshas (nr) — Ракшас (м), правитель орков
  • Quenoth (utbs) — Квенот
  • Quick Herman (ano) — Быстрый Герман
  • Quivre O Raedbor (ano) — Куивре О'Редбор
  • Quivre O Raednon (ano) — Куивре О'Реднон
  • Raban Harnen (ano) — Рабан Харнен
  • Raoke (ano) — Раоке
  • Raole Mathauri (ano) — Рауль Матаури
  • Rarg (ano) — Рарг
  • Rassum (ano) — Рассум
  • Raurlak (ano) — Раурлак
  • Rauke Harnen (ano) — Рауки Харнен
  • Raul O Barron (ano) — Рауль О'Баррон
  • Raul O Gaeltin (ano) — Рауль О'Гэлтин
  • Reme Carrenemoe (ano) — Реме Карренемо
  • Reonee (ano) — Реони
  • Reumario (ano) — Ромарио
  • Ringo (ano) — Ринго
  • Rioto (ano) — Риото
  • Rob Roe (ano) — Роб Ро
  • Roule (ano) — Рауль
  • Ro'Arthian (nr) — Ро-Арфьян (м), волшебник, брат Ро-Зотьяна
  • Ro'Sothian (nr) — Ро-Зотьян (м), волшебник, брат Ро-Арфьяна
  • Rualsha-Tan, Rualsha (aoi) — Руалша-Тан, Руалша (м), вождь орков
  • Rugnur (sof) — Ругнур (м), гномий герой
  • Rurk Skagrrae (ano) — Рурк Скагрре
  • Ruvio (ano) — Рувио
  • Sela (utbs) — Сэла (ж)
  • Sisal (nr) — Сизаль (ж), эльфийка
  • Sister Theta (nr) — сестра Тета (ж), белый маг, жена отца Маркуса
  • Skagrrae (ano) — Скагре
  • Starlag (nr) — Starlag (м), вождь гномьего племени Голенобойцев (Shinsplitters)
  • Strome Ohavenort (ano) — Строме Оавенорт
  • Tallin (nr) — Таллин (м), вождь крестьянского восстания, позднее — первый правитель Северного Альянса
  • Tanuil (utbs) — Тануил (м)
  • Theganli (sof) — Теганли (м), ювелир Дурсторна
  • Thorn (utbs) — Торн
  • Thug (ano) — Туг
  • Thursagan (sof) — Турсаган (м), великий гномий кузнец, создатель Огненного Скипетра

U—Z

  • Umeari (ano) — Умери
  • Uorl (ano) — Уорл
  • Urandil (ano) — Урандил
  • Uradredia (low, httt) — Урадредия (м), лидер Северных эльфов
  • Urheare (ano) — Урэр
  • Uri van Roe (ano) — Ури ван Роэ
  • Uria (utbs) — Урия
  • Uriag (ano) — Урьяг
  • Uripur (low) — Урипур (м), член эльфийского Совета
  • Uruk Lug (ano) — Урук Луг
  • Uruk Maluf (ano) — Урук Малуф
  • Uruk Marlaf (ano) — Урук Марлаф
  • Uruke (ano) — Уруке
  • Ussuh (ano) — Уссух
  • Vecnu (utbs) — Векну
  • Vengeful Lord (utbs) — Мстительный лорд [?] подстрочник
  • Xanthos (utbs) — Ксантос (м)
  • Yanqui (utbs) — Янкуи (м), лорд-демон
  • Yechnagoth (utbs) — Йечнагот (ж), Пожиратель Душ - мнимая Эло
  • Yarl Urluf (ano) — Ярл Урлуф
  • Yasi (utbs) — Яси
  • Zhul (utbs) — Жул (ж) (Жуль)

Названия соединений

См. страницу RussianListOfUnits

Фракции

Все фракции должны именоваться с маленькой буквы и, по возможности в качестве прилагательных.

  • Drake — дракон (точно не дракон — в нескольких местах особо подчеркнуто, что drake — это не dragon) (Дрейк — Warfog, Kaagle) (есть драгонленсовский вариант "драконид" — singalen)
  • Dwarf — гном
  • Elf — эльф
  • Goblin — гоблин
  • Human — люди (человек, т. к. все остальные фракции в единственном числе, Woodroof 16:47, 18 September 2007 (CEST))
  • Merman — водяной
  • Nag — наг
  • Ogre — великан (Огр — Warfog) (людоед — AtH)
  • Orc — орк
  • Saurian — ящер (Лизардмен — Warfog)
  • Troll — тролль
  • Wose — леший (Древоид — Warfog) (древень — singalen)
  • Undead — нежить (мертвец?) (умертвие? — singalen)

Эры и даты

Поскольку в текстах есть упоминания конкретных дат здесь предлагаются переводы фраз, связанных с датами.

  • BW (Before Wesnoth) — до Эпохи Веснота (до Э.В.)
  • YW (Years Wesnoth) — Эпоха Веснота (Э.В.)
  • The Fall - Падение (вариант: Великое Падение). Это событие упоминается в кампании "Под палящими светилами" (UtBS), и переведено там как "Великое падение". Речь идёт о падении на землю 3-го солнца, которое маги Веснота пытались поднять на небо. Одновременно, это стало и "падением" Веснота, т.к. солнце упало прямо на его столицу.

См. также