Difference between revisions of "PortugueseTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (link cleanup)
 
(79 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
+
Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil. ''Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.''
 
+
== Este Arquivo É MEU! ==
 
 
 
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:
 
 
 
<strong>Atenção!</strong>Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.
 
* Andre: Wesnoth
 
* Rafael Siqueira: <strong>wesnoth_did ; wesnoth </strong>
 
* Nelson MM: <strong>wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising</strong>
 
* Diego Inácio Goergen:
 
* gsavix: <strong> wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z</strong>
 
 
 
 
== Membros da Equipe de Tradução ==
 
== Membros da Equipe de Tradução ==
  
 
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
 
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
  
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.
+
== Enviar as traduções ==
 +
A partir de maio de 2019 o <i>maintainer</i> do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com).
 +
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.
 +
Para mais informações, leia essa página: [[GettextParaTradutores]]
  
 
=== Equipe Atual ===
 
=== Equipe Atual ===
  
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:
+
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com o maintainer. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português), fale com o maintainer e coloque seu nome e e-mail abaixo:
  
* Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com]
+
* Andrei Machado (Earl Khonrad) - [mailto:andreisp.machadoTyahooDOTcom]
* Bruno Macabeus - [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] - Novato
 
* Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [mailto:gsavix@gmail.com] - Reativado
 
  
 
=== Tradutores atualmente inativos ===
 
=== Tradutores atualmente inativos ===
  
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
+
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer.
  
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
+
* Beatriz Mello - [mailto:biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
+
* Flipe Augusto - [mailto:flipeiclATgmailDOTcom]
 
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]
 
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
+
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mailto:mvrpjATmsnDOTcom]
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
+
* Fernando Aires - [mailto:fernandoairesATgmailDOTcom]
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
+
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [mailto:kynder1ATgmailDOTcom]
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
+
* Daniel Zilli - [mailto:listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
 
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]
 
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]
 
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]
 
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
+
* Francisco Oliveira - [mailto:fhelanoATsecrelDOTcomDOTbr]
 
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified
 
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified
 
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]
 
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]
 
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]
 
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]
 
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]
 
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal]
+
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg]
 
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]
 
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]
 
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer
 
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer
Line 51: Line 41:
 
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]
 
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]
 
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]
 
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]
 +
* [http://lattes.cnpq.br/1405412729296998 Diego Inácio Goergen] (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com] (maintainer anterior)
 +
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]
 +
* Bruno Macabeus - e-mail: [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com]
 +
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]
 +
* Gilberto dos Santos Alves - SP [mailto:gsavix@gmail.com]
  
 
== Histórico de Traduções ==
 
== Histórico de Traduções ==
 +
 
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:
 
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:
  
* Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen
+
* An Orcish Incursion: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
* Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen
+
* A New Land:Até 1.13  Cláudio Terra; Pós 1.14 Andrei Machado
* Liberty: Diego Inácio Goergen
+
* Delfador's Memoirs: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
* Dead Water: Diego Inácio Goergen
+
* Heir to the Throne: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Legend of Wesmere: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Tale of Two Brothers: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Liberty: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Dead Water: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Hammer of Thursagan: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* The South Guard: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Delfador's Memoirs: Até 1.13 Laucian Kain; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
 
 +
=== Créditos ===
 +
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos.
  
 
== Unidades ==
 
== Unidades ==
  
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.
+
No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.  
  
 
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]
 
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]
Line 68: Line 74:
 
== Informações Úteis para os Tradutores ==
 
== Informações Úteis para os Tradutores ==
  
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
+
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc.
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --> COMPLETO
+
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --> ORIGINAL COMPLETO
 
* [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO
 
* [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO
  
 
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.
 
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.
* [[WesnothSVN]]
+
* [[WesnothRepository]]
  
 
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.
 
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.
 
* [[WesnothTranslationsHowTo]]
 
* [[WesnothTranslationsHowTo]]
  
Vale a pena ler os três links completamente.
+
== ImageLocalization ==
  
== ImageLocalization ==
+
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.
 
  
 
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.
 
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.
Line 89: Line 94:
 
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].
 
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].
  
* A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.
+
* A última versão estável do jogo (1.14) (ago/2020) está aproximadamente 80% traduzida.  
  
 
* Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
 
* Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
** The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel
 
** Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain
 
 
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])
 
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])
 
** <strong>wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising</strong> - Nelson MM
 
** <strong>wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising</strong> - Nelson MM
Line 99: Line 102:
 
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
 
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
  
== Erros e Conflitos ==
+
== Ver também ==
 
 
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
 
 
 
[[Dicionario de termos]]
 
 
 
=== Tópicos não decididos ===
 
 
 
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).
 
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC)
 
 
 
 
 
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural?
 
 
 
Poderia ser Abrir jogo?
 
 
 
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...
 
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.
 
--> uma tradução ínteressante seria "menagem", ou "torre de menagem", que conteria referências aos castelos reais.
 
 
 
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
 
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
 
 
 
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito
 
 
 
Outra idéia:
 
Spearman: lutador com dardo
 
Lancer: lanceiro
 
 
 
--> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.
 
 
 
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do "Lancer" é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)
 
<pre>
 
labarda
 
 
 
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança
 
 
 
    s. f.,
 
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.
 
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.
 
 
 
</pre>
 
 
 
=== Topicos decididos ===
 
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.
 
 
 
;HP:
 
 
 
* Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
 
* quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
 
 
 
;Elfico e Elfo:
 
 
 
* Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
 
* Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
 
 
 
;Woses:
 
 
 
* Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
 
 
 
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
 
 
 
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix
 
 
 
== See Also ==
 
  
 
* [[WesnothTranslations]]
 
* [[WesnothTranslations]]

Latest revision as of 06:59, 19 April 2023

Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil. Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.

Membros da Equipe de Tradução

A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.

Enviar as traduções

A partir de maio de 2019 o maintainer do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com). Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo. Para mais informações, leia essa página: GettextParaTradutores

Equipe Atual

Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com o maintainer. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português), fale com o maintainer e coloque seu nome e e-mail abaixo:

  • Andrei Machado (Earl Khonrad) - [1]

Tradutores atualmente inativos

Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer.

  • Beatriz Mello - [2]
  • Flipe Augusto - [3]
  • Fred Maranhão (FredMaranhao) - [4]
  • Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [5]
  • Fernando Aires - [6]
  • Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [7]
  • Daniel Zilli - [8]
  • Celso Goya - [9]
  • Renato Cunha - [10]
  • Francisco Oliveira - [11]
  • Ambra Viviani Loos - No mail address specified
  • Michel Loos - [12]
  • Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [13]
  • Moroder (moroder) - [14]
  • Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [15]
  • Marcus Semblano (semblano) - [16]
  • Claus Aranha (caranha) - [17] - ex-Maintainer
  • Andre Leite - [18]
  • Claudio Terra (cbterra) - [19]
  • Rainer Oliveira - [20]
  • Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [21]
  • Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [22] (maintainer anterior)
  • Filipe Quadros Borges (filipeborges) [23]
  • Bruno Macabeus - e-mail: [24]
  • Romero Teixeira Gonçalves [25]
  • Gilberto dos Santos Alves - SP [26]

Histórico de Traduções

Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:

  • An Orcish Incursion: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • A New Land:Até 1.13 Cláudio Terra; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Delfador's Memoirs: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Heir to the Throne: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Legend of Wesmere: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Tale of Two Brothers: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Liberty: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Dead Water: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Hammer of Thursagan: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • The South Guard: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Delfador's Memoirs: Até 1.13 Laucian Kain; Pós 1.14 Andrei Machado

Créditos

Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos.

Unidades

No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.

Unidades

Informações Úteis para os Tradutores

Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc.

O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.

E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.

ImageLocalization

Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse ImageLocalization vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.

Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo Geografia de Wesnoth, onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.

Situação atual da tradução

Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique aqui.

  • A última versão estável do jogo (1.14) (ago/2020) está aproximadamente 80% traduzida.
  • Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: ATENÇÃO! Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
    • A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
    • wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising - Nelson MM

Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.

Ver também

This page was last edited on 19 April 2023, at 06:59.