PortugueseContinentalTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 13:08, 17 April 2013 by Trewe (talk | contribs) (Bem-Vindo)

Bem-Vindo

Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".

O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.


É com prazer que a equipa anuncia que a tradução portuguesa está completa a partir da versão 1.10.6 !

Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.

Equipa da tradução

Activos

  • trewe (maintainer) [1]

Estado desconhecido

  • knitter aka Sérgio Lopes [2]
  • Carlos Sousa
  • Luís Passos

Contactos

Para contactar a equipa de tradução basta enviarem um e-mail para o endereço acima ou por via IRC no servidor da freenode, canal #wesnoth (generalista) ou #wesnoth-pt. Alternativamente pode-se utilizar a mailinglist do sourceforge (lento).

Regras para os Tradutores

As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.

Processo Geral

WesnothTranslationsHowTo

Processo da Equipa de Português

A tradução portuguesa faz uso do sistema de controllo Git e os ficheiros actuais da tradução podem ser obtidos no repositório da github.

Em sistemas *nix:


Descarregar os ficheiros:

git clone git://github.com/trewe/wesn-pt-trans.git && cd wesn-pt-trans


ver o que pode ser editado:

git branch -a


Criar um branch local para editar:

git checkout -b my_branch <STARTING POINT>
(onde <STARING POINT> é o nome da branch/tag da qual quiserem começar)


Abrir o(s) ficheiro(s) *.po(s) com o editor preferido e começar a traduzir, PoEdit ou Virtaal são bons exemplos de programas open-source e multiplataforma que poderão usar.


Aplicar o trabalho feito:

git commit -a -m 'updated translation'


Criar um patch:

git format-patch <PARENT> --stdout > my_translation.patch
(parent é a branch da qual fizeram o fork)


Quando iniciarem a tradução dum ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o patch para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.

O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.

Estilos e vocabulário

Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.

Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.

Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.

A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na Lista das Unidades.

Que norma ortográfica?

Todo o trabalho corrente é baseado na norma de 1911.

A livre escolha de cada tradutor. Apesar de ser verdade que agora existe um «acordo ortográfico» (em vigor no Brasil deste 2004 e em Portugal 2009); é utópico pensar que a língua utilizada nos países lusófonos mude de alguma forma. Haverá sempre diferenças nos diferentes dialectos até porque não existe uma coisa como «português padrão».

Para se ter uma ideia, o acordo muda cerca de 4% do vocabulário do português europeu e pouco menos de 3% do brasileiro.

O uso do «você»

Nunca. O utilizador é referido na segunda pessoa do singular. (Sempre no presente do indicativo e com o pronome omitido)

E nos diálogos a preferência vai para a 2ª pessoa (singular como plural).

Discurso directo

Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».

Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.

Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.

Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva.

Silvanos (Wose) - Forte adjectivação.

Dragos - Metafóricos e «understatements»

Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.

Anões - dialecto transmontano :)

Humanos - Nada de especial (depende da posição social)

Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.

Monstros - Normal ou dependendo do contexto.

Calão do jogo

Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.

Screen Ecrã
chance hipótese
OK Confirmar
Undo Anular
multiplayer jogo em rede
download carregar
load retomar
game partida
game (the engine) jogo (o programa)
user utilizador
password palavra-passe
host anfitrião
whiteboard modo de planificação
hex hexágono
add-on Extra/Suplemento
mod modificação
AMLA (After Max Level Advancement) AANM (Avanço Após Nível Máximo)
melee curto [alcance]
ranged longo [alcance]
lawful diurno
chaotic nocturno
neutral neutro
liminal liminar
blade cortante
pierce perfurante
impact impacto
fire fogo
cold gelado
arcane arcano
movement [pontos de] movimentos
defense defesa
hitpoints/HP pontos de vida/PV
experience points/XP pontos de experiência/XP
trait característica
dextrous hábil
dim asno
level nível
ability habilidade
skirmisher escaramuçador
ambush emboscada
heal sarar
weapon special efeito da arma
marksman precisão
feeding canibalismo
faction facção
Rebels Rebeldes
Loyalists Leais
Northerners Nortistas
Drakes Dragos
Undead Morto-Vivos
Knalgan Alliance Aliança de Gnalga
Gameplay Regras do Jogo
Campaign Design Projecto da campanha
Maintainer Manutenção da campanha
Artwork trabalho artístico
fighter soldado
warrior guerreiro
lord Lorde/Senhor/Mestre
Spearman Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais)
Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro
Shaman Bruxo(a) (¡nunca! como xamã)
merman ondim (Camões, Teofólio Braga)
mermaid ondina
Wose Silvano
Goblin Gnomo
Troll Troglodita
Naga Naga
Drake Drago
Saurian Réptil
elf elfo (substantivo)
elvish elfo (adjectivo)
Dark Elf Duende
Dark <...> (unit name) Obscuro/Trevas/Maligno (unidades)
orcish/dwarvish/drakish orc/anão/anã/drago (adjectivo)
Novice Level Nível Principiante
Intermediate Level Nível Intermediário
Expert Level Nível Veterano
Defeat all enemy leaders Derrota todos os líderes adversários
sir senhor
enemy adversário
healer curandeiro
village aldeia
gold peças de ouro

Estado da tradução

Lista de Traduções

A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.

Estatísticas da tradução

WesnothTranslations

Links Diversos