Difference between revisions of "PL:Translating Wiki Tutorial"

From The Battle for Wesnoth Wiki
Line 5: Line 5:
 
* Następnie, dopóki strona nie zostanie uznana za w pelni przetłumaczona, musi mieć w drugiej linijce takie cuś: <nowiki>''{{{tpl}}}''</nowiki>.
 
* Następnie, dopóki strona nie zostanie uznana za w pelni przetłumaczona, musi mieć w drugiej linijce takie cuś: <nowiki>''{{{tpl}}}''</nowiki>.
 
* Każdy link do angielskiej, nieprzetłumaczonej strony musi być onznaczony zprzez takie cuś: <nowiki>(''en'')</nowiki>.
 
* Każdy link do angielskiej, nieprzetłumaczonej strony musi być onznaczony zprzez takie cuś: <nowiki>(''en'')</nowiki>.
 +
 +
ShaDan
 +
 +
A żeby uniknąć nadmiaru radosnej twórczości i zawstydzających wpadek (zdarzają się najlepszym) tekst który uznasz za skończony zostaw w sekcji Allmost Done aby ktoś inny mógł go przeczytać i ewentualnie poprawić. Własne błędy zauważyć bywa ciężko, cudze wręcz się pchają w oczy.
 +
 +
Mist

Revision as of 01:15, 16 March 2007

Jeżeli chcesz przetłumaczyć stronę, która jeszcze nie ma polskiej wersji, upewnij się, że robisz to zgodnie z tymi kilkoma prostymi regułami:

  • Nazwa nowej, polskiej strony nie powinna być tłumaczona. Dlatego jeśli tworzysz tłumaczenie strony Random Page" nazwij je "PL:Random Page".
  • Na samej górze strony umieść napis ''Ostatnia edycja:~~~~~'', a po zapisaniu strony pojawi się tam dokładna data ostatniej edycji. To ułatwi w przyszlości życie robotom.
  • Następnie, dopóki strona nie zostanie uznana za w pelni przetłumaczona, musi mieć w drugiej linijce takie cuś: ''{{{tpl}}}''.
  • Każdy link do angielskiej, nieprzetłumaczonej strony musi być onznaczony zprzez takie cuś: (''en'').

ShaDan

A żeby uniknąć nadmiaru radosnej twórczości i zawstydzających wpadek (zdarzają się najlepszym) tekst który uznasz za skończony zostaw w sekcji Allmost Done aby ktoś inny mógł go przeczytać i ewentualnie poprawić. Własne błędy zauważyć bywa ciężko, cudze wręcz się pchają w oczy.

Mist