Difference between revisions of "NomsPropres"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Islefolk Land)
Line 1: Line 1:
 
Voici donc un petit dictionnaire des noms propres : <br>
 
Voici donc un petit dictionnaire des noms propres : <br>
 
Les catégories sont celles du wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography<br>
 
Les catégories sont celles du wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography<br>
Entre parenthèses, le nom de la campagne où cette orthographe a été utilisée.<br>
+
Les noms de personnages sont données au cas où ils seraient cités dans différentes campagnes.<br>
Puis, les noms de personnages (au cas où ils seraient cités dans des campagnes différentes).<br>
+
 
 +
Le choix a été fait de privilégier l'ambiance sur la traduction littérale ; certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français.
  
 
== Wesnoth and Surrounding Lands ==
 
== Wesnoth and Surrounding Lands ==
  
The Great River : le Grand fleuve   / (SE);
+
The Brown Hills : les collines ocres
 +
 
 +
The Great River : le Grand fleuve
 +
 
 +
The Northrun : la Piste du Nord
 +
 
 +
Midlands : les Milandes
  
 
=== Wesnoth ===
 
=== Wesnoth ===
  
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne) / (SE);
+
Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)
  
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire;
+
Blackwater Port : le port d'Aiguenoire
  
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire;
+
Clearwater Port : le port d'Aigueclaire
 +
 
 +
Oldwood : Vieuxbosc
 +
 
 +
Southbay : la Baie-du-Sud
  
 
=== Elensefar ===
 
=== Elensefar ===
  
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne) / (SE);
+
Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)
  
 
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
 
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
  
Great River: le Grand fleuve   / (SE);
+
Great River : le Grand fleuve
  
 
== The Green Isle ==
 
== The Green Isle ==
Line 28: Line 39:
 
=== Islefolk Land ===
 
=== Islefolk Land ===
  
Blackmore: Blackmore la noire / (SE);
+
Blackmore : Blackmore la noire; (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
 
 
(breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
 
  
 
= Personnages =
 
= Personnages =
  
Lady Jessica : Dame Jessica / (SE);
+
Lady Jessica : Dame Jessica

Revision as of 00:35, 15 December 2006

Voici donc un petit dictionnaire des noms propres :
Les catégories sont celles du wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography
Les noms de personnages sont données au cas où ils seraient cités dans différentes campagnes.

Le choix a été fait de privilégier l'ambiance sur la traduction littérale ; certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français.

Wesnoth and Surrounding Lands

The Brown Hills : les collines ocres

The Great River : le Grand fleuve

The Northrun : la Piste du Nord

Midlands : les Milandes

Wesnoth

Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)

Blackwater Port : le port d'Aiguenoire

Clearwater Port : le port d'Aigueclaire

Oldwood : Vieuxbosc

Southbay : la Baie-du-Sud

Elensefar

Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)

(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)

Great River : le Grand fleuve

The Green Isle

Islefolk Land

Blackmore : Blackmore la noire; (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)

Personnages

Lady Jessica : Dame Jessica