Difference between revisions of "NomsPropres"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Wesnoth et ses environs)
(Changement de catégorie)
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 5: Line 5:
 
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.
 
Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.
  
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrit tels quels.
+
Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrits tels quels.
  
 
== Wesnoth et ses environs ==
 
== Wesnoth et ses environs ==
  
The Brown Hills : les collines ocres
+
The Brown Hills : les Collines Ocres
  
The Great River : le Grand fleuve
+
The Great River : le Grand Fleuve
  
 
The Northrun : la Piste du Nord
 
The Northrun : la Piste du Nord
Line 18: Line 18:
  
 
The Green Swamp : le Marais Glauque
 
The Green Swamp : le Marais Glauque
 +
 +
The Bay of Pearls : la Baie des Perles
  
 
=== Wesnoth ===
 
=== Wesnoth ===
Line 36: Line 38:
  
 
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
 
(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)
 
The Great River : le Grand fleuve
 
  
 
== The Green Isle (L'Île Verte)==
 
== The Green Isle (L'Île Verte)==
Line 44: Line 44:
  
 
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
 
Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)
 +
 +
== The Northern Lands (Les pays du nord) ==
 +
 +
Kal Kartha : Kal Kartha
 +
 +
Knalga : Knalga
 +
 +
The Cavern of Flame : la Caverne Ardente
 +
 +
The Dwarven Doors : les Portes des Nains
 +
 +
The East Gate : la Porte de l'Est
 +
 +
The Forbidden Forest : la Forêt Interdite
 +
 +
The High Passe : la Haute Passe
  
 
== Personnages ==
 
== Personnages ==
 +
Lady Jessica : Dame Jessica
  
Lady Jessica : Dame Jessica
+
Bashnark : Têtaclaque
 +
 
 +
== Objets (magiques) ==
 +
 
 +
The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan
 +
 
 +
The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu
  
[[Category:Translations]]
+
[[Category:French]]

Latest revision as of 21:53, 19 February 2012

Voici le dictionnaire des noms propres, tirés du wiki http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography.

Les noms propres de lieu ayant une prononciation qu'on ne peut imposer (pourquoi "élèneséfar" et non pas "eulèneseufar", par exemple ?), leur graphie ne sera pas modifiée sauf quand ceux-ci sont composés de noms communs (ex : Blackwater = Aiguenoire).

Pour les noms propres de personne, la traduction est généralement destinée aux langues n'utilisant pas l'alphabet romain (chinois, russe,...), donc dans la plupart des cas ce n'est pas la peine de traduire. Ceci dit dans certains cas comme « John -> Jean » ou bien quand c'est clairement une construction à partir de mots anglais, une francisation peut apporter un plus.

Dans ce cas, l'ambiance prime sur la traduction littérale : certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français ; d'autres sont retranscrits tels quels.

Wesnoth et ses environs

The Brown Hills : les Collines Ocres

The Great River : le Grand Fleuve

The Northrun : la Piste du Nord

The Midlands : les Milandes

The Green Swamp : le Marais Glauque

The Bay of Pearls : la Baie des Perles

Wesnoth

Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)

Blackwater Port : le port d'Aiguenoire

Clearwater Port : le port d'Aigueclaire

Oldwood : Vieuxbosc

Southbay : la Baie-du-Sud

Elensefar

Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)

(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)

The Green Isle (L'Île Verte)

Islefolk Land

Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)

The Northern Lands (Les pays du nord)

Kal Kartha : Kal Kartha

Knalga : Knalga

The Cavern of Flame : la Caverne Ardente

The Dwarven Doors : les Portes des Nains

The East Gate : la Porte de l'Est

The Forbidden Forest : la Forêt Interdite

The High Passe : la Haute Passe

Personnages

Lady Jessica : Dame Jessica

Bashnark : Têtaclaque

Objets (magiques)

The Hammer of Thursagan : le Marteau de Thursagan

The Scepter of Fire : le Sceptre de Feu

This page was last edited on 19 February 2012, at 21:53.