Difference between revisions of "NomsPropres"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Wesnoth and Surrounding Lands)
m (Wesnoth and ses environs)
Line 5: Line 5:
 
Le choix a été fait de privilégier l'ambiance sur la traduction littérale ; certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français.
 
Le choix a été fait de privilégier l'ambiance sur la traduction littérale ; certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français.
  
== Wesnoth and ses environs ==
+
== Wesnoth et ses environs ==
  
 
The Brown Hills : les collines ocres
 
The Brown Hills : les collines ocres

Revision as of 13:56, 27 January 2007

Voici donc un petit dictionnaire des noms propres :
Les catégories sont celles du wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothGeography
Les noms de personnages sont données au cas où ils seraient cités dans différentes campagnes.

Le choix a été fait de privilégier l'ambiance sur la traduction littérale ; certains noms ressemblent donc à de l'anglais déformé par une longue évolution ou à du vieux français.

Wesnoth et ses environs

The Brown Hills : les collines ocres

The Great River : le Grand fleuve

The Northrun : la Piste du Nord

Midlands : les Milandes

Wesnoth

Wesnoth, wesnothian : Wesnoth, wesnothien (ienne)

Blackwater Port : le port d'Aiguenoire

Clearwater Port : le port d'Aigueclaire

Oldwood : Vieuxbosc

Southbay : la Baie-du-Sud

Elensefar

Elensefar, Elensian : Elensefar, elenséen (éenne)

(breversa : on ne rajoute pas d'accents, à l'exception des suffixes)

Great River : le Grand fleuve

The Green Isle

Islefolk Land

Blackmore : Blackmore la noire (breversa: on avait pas dire "Noirelande" ?)

Personnages

Lady Jessica : Dame Jessica