NomsCommuns

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 23:19, 26 January 2007 by Damien (talk | contribs) (protections)

Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.

Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.

Protections

  • breastplate : plastron
  • tower shield : pavois

traits

  • loyal : fidèle (qui ne nécessite pas d'entretien)
  • lawful : loyal (qui combat mieux le jour)
  • chaotic : chaotique (qui combat mieux la nuit)

noms d'armes et d'attaques

damage 
dégâts (et non pas dommages).
  • blade : tranchant
  • pierce : perforant
  • impact : contondant
  • fire : feu
  • cold : froid
  • holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
  • axe : hache
  • backstab : coup dans le dos
  • baneblade : lame de ruine
  • battle axe : hache de bataille
  • bite : morsure
  • blood kiss : baiser sanguinaire
  • bow : arc
  • chill tempest : tempête glaciale
  • chill touch : toucher glacial
  • claws : griffes
  • club : gourdin (ou massue)
  • cold blast : onde glaciale
  • crossbow : arbalète
  • crush : écrasement
  • curse : malédiction
  • dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
  • dummy : arme factice (normalement dummy = mannequin. Cette traduction en "arme" est-elle avérée? un scénario utilise-t-il "dummy" dans ce sens? Auquel cas contraire, il faut retirer)
  • entangle : enchevêtrement
  • faerie fire : feu féérique
  • faerie touch : toucher féérique
  • fangs : crocs
  • fist : poing
  • fireball : boule de feu
  • fire breath : souffle de feu
  • flail : fléau
  • gaze : regard
  • glaive : pertuisane (ou éventuellement vouge) (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
  • gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
  • greatsword : grande épée
  • hatchet : hachette
  • halberd : hallebarde
  • hammer : marteau
  • javelin : javelot
  • knife : couteau
  • lance : lance (de cavalerie)
  • leadership : commandement
  • longbow : arc long
  • lightbeam : rayon de lumière
  • lightning (bolt) : éclair / foudre
  • mace : masse ("massue" est trop primitif)
  • melee : corps à corps
  • missile : projectile magique (pour les magiciens)
  • morning star : morgenstern (féminin) ou étoile du matin
  • net : filet
  • pike : pique
  • quarterstaff : c'est un grand bâton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "bâton" aussi.
  • sabre : sabre
  • scepter : sceptre
  • scimitar : cimeterre
  • shield : bouclier
  • short bow : arc court
  • short sword : épée courte
  • shove : bousculade
  • slam : heurt
  • sling : fronde
  • slurbow : cranequin
  • spear : lance
  • staff : bâton
  • steadfast : inébranlable
  • sword : épée
  • tail : queue
  • talon : serre
  • thunder staff : bâton de tonnerre
  • torch : torche
  • touch : toucher
  • trident : trident
  • thorns : épines
  • throwing knife : couteau de lancer
  • two-handed axe : hache à deux mains
  • two-handed sword : épée à deux mains
  • wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
dark 
... des Ténèbres par convention (breversa)
defeat someone 
vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
friendly unit 
unité alliée (et non pas unité amie).

Lieux et géographie

  • keep : donjon
  • signpost : panneau

Jurons

  • Fichtre !
  • Diantre !
  • Diable !
  • Morbleu !
  • Parbleu !
  • Ventrebleu !
  • Peste !
  • Par la malpeste !
  • Foutredieu !
  • Ventre de biche !
  • Malédiction !
  • Miséricorde !
  • Zut !
  • ...

Onomatopées

  • Ah ! Aha !
  • Argh...
  • Oh ! Ho !
  • Ô
  • Ah Ah Ah
  • Couic
  • Hé !
  • Eh eh...
  • Hum, Hem
  • Hmmm (pour le gout)
  • Woua, Wahou, Waou
  • ...

Ou encore : http://perso.orange.fr/grapharax/onomatopee.htm