Difference between revisions of "NomsCommuns"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Générique)
(Générique)
Line 46: Line 46:
 
* touch : toucher
 
* touch : toucher
 
* fist : poing
 
* fist : poing
* wail : hurlement (?)
+
* wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
 
* staff : baton
 
* staff : baton
 
* quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "baton" aussi.
 
* quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "baton" aussi.

Revision as of 19:15, 4 July 2006

Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.

Générique

Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.

breastplate 
armure (à confirmer)
damage 
dégâts (et non pas dommages).
  • blade : tranchant
  • pierce : perforant
  • impact : contondant
  • fire : cold
  • cold : froid
  • holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
noms d'armes 
  • sword : épée
  • short sword : épée courte
  • two-handed sword (ça existe ?) : épée à deux mains
  • greatsword : littéralement, c'est une épée à deux mains, mais les orcs s'en servent à une main... Grande épée ?
  • sabre : sabre
  • axe : hache
  • battle axe : hache de bataille
  • hatchet : hachette
  • club : gourdin
  • mace : masse
  • hammer : marteau
  • morning star : morgenstern (fém.) ou étoile du matin
  • spear : lance
  • lance : lance (de cavalerie ?)
  • javelin : javelot
  • trident : trident
  • glaive : pertuisane (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
  • torch : torche
  • dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
  • knife : couteau
  • throwing knife : couteau de lancer
  • bow : arc
  • crossbow : arbalète
  • slurbow : cranequin
  • sling : fronde
  • net : filet
  • fangs : crocs
  • claws : serres ou griffes
  • touch : toucher
  • fist : poing
  • wail : hurlement, plainte ou gémissement (breversa : j'aime bien plainte)
  • staff : baton
  • quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "baton" aussi.
  • faery fire : feu féérique
  • thorns : épines
  • gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...). Voile ?
  • gaze : regard
  • shove : gifle ?
  • fire breath : souffle de feu
  • slam : heurt
  • chill touch : toucher glacial
  • chill tempest : tempête glaciale
  • blood kiss : baiser sanguinaire
  • curse : malédiction
  • (à compléter)
dark 
... des Ténèbres par convention (breversa)
defeat someone 
vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
friendly unit 
unité alliée (et non pas unité amie).
keep 
donjon
signpost 
panneau (de signalisation ?)