JapaneseTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 02:04, 9 June 2007 by Amatubu (talk | contribs) (Information)

JapaneseTranslation

  • Japanese translation has just started. - 日本語翻訳を始めました。 (2005/03/15)
  • 手伝ってくれる人を募集します。参加希望者は、Okada ( [1] ) まで。
  • 標準インストールのみでは日本語表示がされません。フォントのコピーが必要です。
  • 1.2リリースに向けて作業再開 (2006/07/11) リリース(RC1)予定=翻訳〆切は 8/15 です。→ リリースまでもう少しかかりそうです
  • Windowsで日本語ファイル名が化ける不具合が修正されました(2006/08/05)
  • 公式パッケージ翻訳の残りは、あと Under the Burning Suns のみです。翻訳希望者求む!

Progress

Information

  • 本家にはCVS上でアジア言語対応の準備ができていたので、日本語翻訳をすぐ取り込んでもらえました。
  • フォントは自由ライセンスの sazanami-gothic を使用
    • Wesnothソースには含まれていないので、ここからsazanami-fontsを入手
    • sazanami-gothic.ttfファイルをWesnothをインストールしたディレクトリのfonts/フォルダにコピー(シンボリックリンク)
    • Windows → (例) C:\\Program Files\Wesnoth\fonts
    • Mac OS X → (例) /Applications/Battle for Wesnoth.app/Contents/Resources/fonts (Battle for Wesnoth.app の内容を表示して、その中の Contents/Resources/fonts)
    • Linux → (例) /usr/local/share/wesnoth/fonts 等
  • 作業中のものは Linux / Windows / Mac OS X で動作確認しており、それぞれバイナリもテスト公開してます。(現在はリリース版に含まれています)
  • 自分でメッセージを編集するには、ソースコードであるpoファイルをもってきて、ローカルで編集して msgfmtコマンドでmoファイルを作成して、実行時のディレクトリにコピーします。この作業さえ可能ならあなたも参加できます! こちらにやり方の詳細説明があります。
  • ローカルで修正しても、キャッシュが残ってると反映されないようですので、起動前に消しておきましょう。 (Linuxなら ~/.wesnoth/cache/*, Windowsなら、[wesnothdir]/userdata/cache/*, Mac OS X なら、~/Library/Preferences/wesnoth/cache/*)
  • メニュー等全体的には日本語になっていますが、メッセージが大量なので苦労しています。ぜひご協力を!

Testing Archives

  • Windows executable - Windows実行バイナリ (by okada)
  • Windows font installer - Windowsフォントインストーラ (by iimura)
    • sazanami-setup.zip (120KB) さざなみフォント(sazanami-gothic)を SourceForge.jp からダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします(テスト公開中)
    • asian_fonts.zip (117KB) アジア言語(日本語、韓国語、中国語)用フォントをインターネットからダウンロードし、Wesnoth のフォントフォルダへインストールします(テスト公開中)
  • Mac OS X executable - Mac OS X実行バイナリ (by iimura)

Screenshots

Known Problems , Discussions

Font

  • 現状、OSシステム的にフォントがインストールされていてもWesnothからは認識してくれませんので注意。フォーラムより
  • ベクタアウトライン表示かビットマップ表示か? アウトラインの方がかっこいいが読みにくい
    ⇒個人的には、適切なサイズのものがおさめられていれば、ビットマップでよいのではないかと思います。アウトラインフォントはちょっと重たいように思います(いいむら)
  • 配布物に含める? システムにインストールされてる場合もある。 ファイルサイズ7MBはでかい
    ⇒配布物に含めないのであれば、日本語表示のための説明が必要になりますね(いいむら)
  • 使用しているSDL_ttfの不具合でグリフ(漢字)が表示されないため、Wesnothソース内に修正コードが含まれています。Linuxだとconfigureで対応してくれるらしい。Windowsではライブラリをリコンパイルする必要がありました。Mac OS X でもフレームワークをビルドして入れ替える必要があります。
  • 1.0.2 の Mac OS X 用パッケージでは、SDL_ttf のフレームワーク入れ替えが行われていないため、フォントを追加しても漢字が正しく表示されません。フォーラムで公開されているフレームワークに入れ替えるか、上記のテスト用 Mac OS X 実行バイナリを使用してください。バージョン 1.1.9 では改善されています。
  • [Ayin] Here are some comparative screenshots, one using the bitmap models which are defined in the fonts, and the other ignoring them, using the vector outline. The outline version is smoother, but looks much less readable. However, I'll let Japanese speakers decide :)
  • [okada] Thanks for asking us.
    I thought vector outline should be more stylish... but, it's less readable, yes.
    I think we'd rather select bitmap models this case.
    Is this the problem / weakness of the sazanami-fonts ? or SDL_ttf ?
    If you'd like to just try other Japanese fonts, there is another free one called M+ OUTLINE FONTS which another guy told me yesterday.
    You can download them from here.
  • [okada, 2005/03/23] He gave me a screenshot with the M+ Outlinefonts on Debian Linux. It looks worse than sazanami-gothic, though.
  • [Ayin] Indeed. The M+ fonts have weird outlines, look like they are outlines around pixels or something. Well, if it's not a problem, we should stay with sazanami.

Word-Wrapping

  • [okada] 半角スペースを入れたところでないと改行してくれない。このままでも何とかなりますが、(日本語)1文字単位で適宜改行してもらった方が楽ですよね。src/font.cpp::word_wrap_text()のhackすれば何とかなるか?
  • [Matsumoto] でしたら禁則処理も欲しいですね(メッセージによっては句読点が行頭にきてしまう)
  • [Ayin] Do you need the word-wrapping code to be changed for Japanese?
    If so, feel free to contact me, I'll be happy to fix it.
  • [okada] Thanks! AyinさんがCJK文字で1文字単位で行が変わってもいいよう修正してくれました!
  • [okada] Also KINSOKU-SHORI (Japanese hyphenation) should be considered. (refer: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%81%E5%89%87 )
    • forbidden for the begining of line:、。,.)〕]}〉》」』】’”ゝゞヽヾ々?!:;ぁぃぅぇぉゃゅょゎァィゥェォャュョヮっヵッヶ・…ー
    • forbidden for the end of line:(〔[{〈《「『【‘“
    • or, their codes. Many characters are included, but can you take these rules ?
wchar_t jk1[] = {
   0x3001, 0x3002, 0xff0c, 0xff0e, 0xff09, 0x3015, 0xff3d, 0xff5d,
   0x3009, 0x300b, 0x300d, 0x300f, 0x3011, 0x2019, 0x201d, 0x309d,
   0x309e, 0x30fd, 0x30fe, 0x3005, 0xff1f, 0xff01, 0xff1a, 0xff1b,
   0x3041, 0x3043, 0x3045, 0x3047, 0x3049, 0x3083, 0x3085, 0x3087,
   0x308e, 0x30a1, 0x30a3, 0x30a5, 0x30a7, 0x30a9, 0x30e3, 0x30e5,
   0x30e7, 0x30ee, 0x3063, 0x30f5, 0x30c3, 0x30f6, 0x30fb, 0x2026,
   0x30fc, 0x0
};
wchar_t jk2[] = {
   0xff08, 0x3014, 0xff3b, 0xff5b, 0x3008, 0x300a, 0x300c, 0x300e,
   0x3010, 0x2018, 0x201c, 0x0
};
  • 禁則処理については、可能ならば、行頭禁則の文字は1文字か2文字くらいであればぶら下げ/それ以上なら追い出し、行末禁則文字は追い出しにするのがきれいではないかと思います。(いいむら)
  • [okada] Thank you very much! Ayinさんが禁則処理も入れてくれました! (2005/04/08)

Save Filename Encoding

  • 日本語ファイル名が UTF-8コードなので、OS環境によってはファイルシステム上文字化け状態に見える。
    • Windows → 修正されました。
    • Mac OS X では UTF-8 のファイル名が扱えますので、問題はないようです。
  • [okada] Save Data is saved as UTF-8 encoding filename.
    • It's okay on Linux with UTF-8 filename (e.g. SuSE9.2, FedoraCore 2/3), but improper on (sort-of-)old Linux using EUC-JP (e.g. Debian, RedHat9, Vine), which it looks properly handle the save data within the Wesnoth game itself, though.
    • Wesnoth on Mac OS X works fine. It can use UTF-8 filename and it was confirmed.
    • On Japanese Windows, the file should be saved as SHIFT-JIS (sjis) name. "AutoSave" in Japanese was not shown in a list for Loading Game.
    • The filename should be converted from UTF-8 to system filename encoding just before saving the game, opendir to get a file list, and loading the file. To get a system filename, current locale (e.g. ja_JP.eucJP) or filename encoding option (from configure or game menu) may be used.

InputMethod

Others

  • 訳語統一
    • ですます調?
      ⇒私は、ナレーションと、目上の人に対する台詞はですます調(敬体)、それ以外はである調(常体)にしています(いいむら)
      ⇒私は全部ですます調です(まつもと)
      ⇒チュートリアルですが、Delfadorは「わし/お前」老人調、Konrad→Delfadorもぶっきらぼう口調(?)ですが、敬語の方がよいでしょうかね。ちなみにキャンペーン見てみましたが、シナリオのナレーションは、「である」調の方がかっこいいかなと思いました (okada)
      ⇒このあたりについては、ひととおり形になってから徐々に調整しましょう(いいむら)
    • 人名/地名等はどうしよう?
      ⇒私は、固有名詞は基本的に訳さずそのまま(ただし、Isle of ... とか ... Port などは、○○島、○○港などと訳す)にしています(いいむら)
    • 用語、ユニット名
      ⇒ユニット名の統一はあるタイミングではかる必要があると思います。シナリオの中でもユニット名や武器の名称などが出てくる場合があるので、あわせる基準となるものがあるとありがたいです(いいむら)
      ⇒先に全ユニット訳しましょうか? (まつもと) お願いします!(okada)
    • 数字は半角?/全角?
      ⇒私は、数字はすべて半角にしています。また、半角文字の前後に空白を入れています(いいむら)

See Also