Difference between revisions of "HungarianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Linkek)
(A régi fordítócsapat)
 
(19 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Harc Wesnothért, magyar fordítás =
+
== Harc Wesnothért, magyar fordítás ==
  
== A fordítócsapat jelenlegi tagjai ==
+
== A fordítócsapat tagjai ==
* Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin)
+
* Jampi
* Fábián Balázs
+
* Krutki Tamás
* Kelemen Zoltán (kele)
+
* Pazurik L. Ádám (Jf. Tasz)
* Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor
+
* Széll András (Bandita) - koordinátor
* Kovács Dániel (consalamander)
 
* Máthé Katalin (katkadu)
 
* Németh Tamás (nTOMasz) - koordinátorhelyettes
 
* Noll Miklós
 
* Pintér Csaba (piere)
 
* Udvari Gábor (Udi)
 
* Udvari Zsolt
 
* wias
 
  
 
== A fordítás jelenlegi állapota ==
 
== A fordítás jelenlegi állapota ==
  
* [http://gettext.wesnoth.org/index.lang.php?version=branch&package=&lang=hu Stabil változat státusza]
+
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=hu Stabil változat státusza]
* [http://gettext.wesnoth.org/index.lang.php?lang=hu Fejlesztői változat státusza]
+
* [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=master&lang=hu Fejlesztői változat státusza]
  
 
== Leírás ==
 
== Leírás ==
Line 25: Line 17:
 
A Harc Wesnothért fordítása gettext alapon folyik.
 
A Harc Wesnothért fordítása gettext alapon folyik.
 
Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések '''po''' fájlokban találhatóak.
 
Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések '''po''' fájlokban találhatóak.
Ezeket kell letöltened és a sok gettext szerkesztő valamelyikével
+
A kész po fájlok később bekerülnek a git repositoryba
dolgozhatsz rajta. A kész po-fájlok később bekerülnek a CVS fába
 
 
és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod
 
és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod
 
a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, sztringeket). Itt kell őket
 
a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, sztringeket). Itt kell őket
 
egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota
 
egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota
 
lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és
 
lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és
lefordított (translated). A fordítók minden fordításukat hagyják
+
lefordított (translated). Bevált gettext szerkesztők:
ellenőrzendő állapotban, és '''csak a lektorok véglegesítsék a bejegyzéseket!'''
 
Bevált gettext szerkesztők:
 
  
* [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel (leginkább javasolt)] (Unix KDE)
+
* [https://www.kde.org/applications/development/lokalize/ Lokalize] (Linux, MacOS)
* [http://gtranslator.sourceforge.net/ GTranslator] (Unix Gnome)
+
* [https://poedit.net/ poEdit] (Windows, Unix, MacOS)
* [http://www.poedit.net/ poEdit] (Windows, Unix, Mac OS X)
 
  
=== Mi kell ahhoz hogy fordító legyek? ===
+
=== Mi kell ahhoz, hogy fordító legyek? ===
  
Ahhoz hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek.
+
Ahhoz, hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek.
 
Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről
 
Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről
 
kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított
 
kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított
Line 48: Line 36:
 
A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni,
 
A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni,
 
de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának
 
de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának
eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintakszis).
+
eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintaxis).
 +
 
 +
A fentieknél is sokkal fontosabb, hogy jól tudj magyarul! Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal. Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az
 +
eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát (a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).
 +
 
 +
A fordítás koordinálása [https://wesnothhu.slack.com slack-en] történnik.
 +
 
 +
A félkész fordításokat tartalmazó github repository: https://github.com/bandita137/wesnoth/tree/translate-hu
 +
 
 +
A fordításhoz nem szükséges a git-hez értened. Elég, ha levelet küldesz a koordinátornak, ő majd megírja neked, mit és honnan tudsz letölteni, hogy elkezdhesd a munkát.
 +
 
 +
== A régi fordítócsapat ==
 +
A Harc Wesnothért 2014-ig tartó közel teljes magyarítását többek közt nekik köszönhetjük:
 +
 
 +
* Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin)
 +
* Fábián Balázs (nermal93)
 +
* Farkas János (Noodlay) - koordinátor (2013-2014)
 +
* Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor (2007-2013)
 +
* Kelemen Zoltán (kele)
 +
* Kovács Dániel (consalamander)
 +
* Máthé Katalin (katkadu)
 +
* Mészáros Tamás
 +
* Németh Tamás (nTOMasz)
 +
* Noll Miklós
 +
* Pintér Csaba (piere)
 +
* Udvari Gábor (Udi) - koordinátorhelyettes
 +
* Udvari Zsolt
 +
* wias
  
  
Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal.
+
Az azóta eltelt időszakban a szövegek kb. ötöde új lett vagy módosult, így az új fordítócsapat az ő munkájukat folytatja.
Töltsd le az összes fájlt, és ellenőrizd, hogy az
 
azonos dolgok azonos módon legyenek lefordítva.
 
Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az
 
eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát
 
(a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).
 
  
 
=== Linkek ===
 
=== Linkek ===
* [http://users.cwi.hu/wesnoth/forum/viewforum.php?f=16&start=0 A fordítás fóruma]
+
* [http://wesnoth.fsf.hu Magyar Wesnoth Közösségi Portál]
* [http://wmft.uw.hu/index_muhely.html A fordítók műhelye]
 
* [irc://irc.freenode.net/wesnoth-hu Közösségi IRC csevegőszoba]
 
* [http://users.cwi.hu/wesnoth Magyar Wesnoth Közösségi Portál]
 
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 20:10, 25 July 2018

Harc Wesnothért, magyar fordítás

A fordítócsapat tagjai

  • Jampi
  • Krutki Tamás
  • Pazurik L. Ádám (Jf. Tasz)
  • Széll András (Bandita) - koordinátor

A fordítás jelenlegi állapota

Leírás

A gettextről

A Harc Wesnothért fordítása gettext alapon folyik. Ez azt jelenti, hogy a fordítandó bejegyzések po fájlokban találhatóak. A kész po fájlok később bekerülnek a git repositoryba és ezután a játékban is megjelennek. A gettext szerkesztőben láthatod a lefordítandó bejegyzéseket (mondatokat, sztringeket). Itt kell őket egyenként lefordítani. Figyelem! Egy bejegyzésnek három állapota lehet: lefordítatlan (untranslated), ellenőrzendő (fuzzy) és lefordított (translated). Bevált gettext szerkesztők:

Mi kell ahhoz, hogy fordító legyek?

Ahhoz, hogy elkezdj fordítani, meg kell hogy felelj pár követelménynek. Természetesen valamilyen szinten beszélj angolul, mert erről a nyelvről kell fordítani (megoldható az is, hogy a már más nyelvre lefordított bejegyzéseket veszed alapul, de ez csak újabb hibákat okozhat). Nem árt, ha a fent említett programok közül valamelyiket feltelepíted. A po fájlokon lehet sima szövegszerkesztővel is dolgozni, de egy erre specializálódott program sokat segít és sok hibának eléjét veszi (fejléc szabálytalansága, rossz szintaxis).

A fentieknél is sokkal fontosabb, hogy jól tudj magyarul! Amikor lektorálni készülsz, légy még sokkal kritikusabb önmagaddal. Sokat segít, ha tapasztalt játékos vagy. Jó ha közelről ismered az eddigi magyar fordítást, illetve a játékot magát (a történetet, a szereplőket, a menüpontok viselkedését).

A fordítás koordinálása slack-en történnik.

A félkész fordításokat tartalmazó github repository: https://github.com/bandita137/wesnoth/tree/translate-hu

A fordításhoz nem szükséges a git-hez értened. Elég, ha levelet küldesz a koordinátornak, ő majd megírja neked, mit és honnan tudsz letölteni, hogy elkezdhesd a munkát.

A régi fordítócsapat

A Harc Wesnothért 2014-ig tartó közel teljes magyarítását többek közt nekik köszönhetjük:

  • Barthalos-Zerkowitz Márton (Aldebaran Ghrelin)
  • Fábián Balázs (nermal93)
  • Farkas János (Noodlay) - koordinátor (2013-2014)
  • Kádár-Németh Krisztián (Rudanar Firmus) - koordinátor (2007-2013)
  • Kelemen Zoltán (kele)
  • Kovács Dániel (consalamander)
  • Máthé Katalin (katkadu)
  • Mészáros Tamás
  • Németh Tamás (nTOMasz)
  • Noll Miklós
  • Pintér Csaba (piere)
  • Udvari Gábor (Udi) - koordinátorhelyettes
  • Udvari Zsolt
  • wias


Az azóta eltelt időszakban a szövegek kb. ötöde új lett vagy módosult, így az új fordítócsapat az ő munkájukat folytatja.

Linkek

This page was last edited on 25 July 2018, at 20:10.