Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Der Hammer von Thursagan: Corrections applied - patch sent to lang. maintainer)
m (Der Thronerbe)
Line 69: Line 69:
  
 
=== Der Thronerbe ===
 
=== Der Thronerbe ===
In "Die Perlenbucht" heißt es in den Missionszielen: "Besiegt einen gegnerischen Anführer und wiedersteht dem Anderen bis zum Ablauf des Rundenlimits." Also "widerstehen" statt "wiederstehen".
+
(erledigt für 1.12) In "Die Perlenbucht" heißt es in den Missionszielen: "Besiegt einen gegnerischen Anführer und wiedersteht dem Anderen bis zum Ablauf des Rundenlimits." Also "widerstehen" statt "wiederstehen".
  
 
=== Der Aufstieg Wesnoths ===
 
=== Der Aufstieg Wesnoths ===

Revision as of 10:28, 23 March 2014

Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.

Generelles

Bitte entfernt doch die ganzen Deppenleerzeichen aus dem Spiel! Es ist kein Zwergen Kämpfer, sondern ein Zwergenkämpfer. Dies betrifft fast alle Einheiten, und einige andere Teile des Spiels.


Wesnoth 1.10.0

Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen?

Gruß Michieru


"Erzgebirge" wäre "Ore Mountains" auf englisch.
Im Original (en-US) heißt es jedoch "Heart Mountains".
Die korrekte wörtliche Übersetzung müsste also "Herzgebirge" lauten.
Die ensprechende Datei dazu ist:
/data/core/images/maps/l10n/de/wesnoth--overlay.png
Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
Wenn man "Schwarzwasserhafen" ohne Leerzeichen schreiben würde, dann liegt die Betonung auf "Schwarz-". Dies ist sowohl einfacher zu lesen, als auch grammatikalisch korrekter.
--Spixi 21:07, 30 March 2012 (UTC)

Einstellungen-Dialog

Wesnoth 1.10.0

Allgemein -> "Planungsmodus bei Start aktivieren" [1]

Gruß Michieru


[21:32:00] <Rhonda> Ja, war was in den allgemeinen Einstellungen. [21:32:11] <Rhonda> Das bei ES/MS die Bindestriche fehlen.

Hilfe

Beschreibung der Fähigkeit Heilen +4

Ist: "Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu ihres Zuges geheilt." Soll: "Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn ihres Zuges geheilt." Dieser Bug tritt nur bei Heilen +4 auf, der Text bei Teilen +8 ist richtig. --Spixi 23:26, 16 May 2012 (UTC)

Einheitenbeschreibungen

Mehrspielerkarten

Wesnoth 1.10.0

Kartenbeschreibungen

"Isars Kreuz" [2]

"Freies Land" [3]

Gruß Michieru

Einführung

Kampagnen

Das Zepter des Feuers

Die dunklen Künste

Die Geschichte zweier Brüder

Die Südwacht

Der Thronerbe

(erledigt für 1.12) In "Die Perlenbucht" heißt es in den Missionszielen: "Besiegt einen gegnerischen Anführer und wiedersteht dem Anderen bis zum Ablauf des Rundenlimits." Also "widerstehen" statt "wiederstehen".

Der Aufstieg Wesnoths

Die Legende von Wesmere

Wesnoth 1.10.0

Beschreibung der Kampagne im Kampagnenmenü: [4]

Gruß Michieru


1.10.2

Kapitel Offenbarung

Crelanu

IST: "Einer meiner engsten Freunde betrog mich und nun wussen zu viele über dieses Buch Bescheid."

SOLL "Einer meiner engsten Freunde betrog mich und nun wissen zu viele über dieses Buch Bescheid."

Kapitel ?

Kalenz IST: Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebter, auch wenn ich es nicht glauben mag. .... SOLL:Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebte, auch wenn ich es nicht glauben mag. ....

Kapitel 5 Bürgerkrieg Kalenz IST: "Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere hat seinen Preis, einen hohen Preis." SOLL:"Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere ihren Preis hat, einen hohen Preis."


1.11.4

Ka'lian-Map: IST: "Ford von Alyas" SOLL: "Furt von Alyas"

Tod einer loyalen Einheit: IST: "Ich bereue," SOLL: ?

Szen. "Der Elfen letzte Zuflucht": (Landar) "Galtrid, sprich nicht von Niegerlage [...]"

Ein Einmarsch der Orks

Freiheit

Mission "Ringen um Recht":

Fehler im Intro-Dialog von Maddock. Ein falsches "wären", siehe hier

wären -> währen (im Sinne "Ehrlich währt am Längsten"). Gruß Crommy

Invasion der Finsternis

Schwarzauges Sohn

Unter brennenden Sonnen

Wiedergeburt des Nordens

"Iigitt, eine Leiche!"

sollte sein

"Igitt, eine Leiche!" (Crommy)


"Ohh, sind sie nicht der liebenswürdigste und führsorglichste Haufen Orks, den ihr je gesehen habt?"

sollte sein

"Oh, sind sie nicht der liebenswürdigste und fürsorglichste Haufen Orks, den ihr je gesehen habt?" (Crommy)

Der Hammer von Thursagan

1.11.4

Fehler:

(Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Die Hohe Klamm, Sieg: (Angarthing) IST: "Angarthing" SOLL: ?!

fehlende Übersetzungen:

- (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Beschreibung der Fertigkeit "begeistern"

- (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Trollbrücke, Sieg: "You retrieve 200 pieces of gold."

- (erledigt für 1.12) Magier und Draken, Sieg: (Meister Perrin) "We're grateful for your assistance..."

Delfadors Memoiren

1.11.4

fehlende Übersetzungen:

- generell: Die Teamnamen in den Spielübersichten sind nur teilweise übersetzt.

- Szen. "Angst und Schrecken an der Furt": (Niktor) "Yes, close by the southeast wall of ..."

- Szen. "Schatten in der Dunkelheit", nach Delfadors Eintreffen: (Kalenz) "I do. He is like a blazing fire..."

- Szen. "Ein neuer Verbündeter": (König Garard) "No, Lionel. This should be too simple ..."

Stille Wasser

Beim Durchspielen fiel mir im SKlavenhalterszenario folgendes auf:

(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing 1.12) Telöe ist im Bild ein Mann, Krellis spricht von einer "Meerjungfrau" also besser hier mit "Meermensch" übersetzen.

(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing 1.12) Im selben Dialog - Gwabbo "ihr habt eurem Volk aus der Seele gesprochen" besser "Ihr sprecht eurem Volk aus der Seele"

(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing) Im selben Dialog: Sprecher "hießen das Ultimatum willkommen" kommt irgednwie aus dem nichts - besser " akzeptierten das Unausweichliche und " usw.

Gruß Crommy

Steigt hinab in die Dunkelheit

1.11.4

fehlende Übersetzungen:

- Szen. "Steigt hinab in die Dunkelheit": (Mal Keshar) "There, in along this old road, I sense a place ..."

Siehe auch