Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Der Hammer von Thursagan: Corrections applied - patch sent to lang. maintainer)
 
(75 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.
+
Hier bitte die in der Übersetzung gefundenen Fehler eintragen.
  
 
== Generelles ==
 
== Generelles ==
Bitte entfernt doch die ganzen Deppenleerzeichen aus dem Spiel! Es ist kein Zwergen Kämpfer, sondern ein Zwergenkämpfer. Dies betrifft fast alle Einheiten, und einige andere Teile des Spiels.
+
 
 +
Hinweis v. Espreon: Die Fertigkeit "feeding" ist im Deutschen - sehr spezifisch - als "Kanibalismus" übersetzt. Dies sei aber vielleicht zu spezifisch, und "fressen" sei generischer
 +
IRC: "And since ability names can pretty much go anywhere thanks to UMC,they ought to have names that are generic as possible"
 +
 
  
 
-------------------------
 
-------------------------
 
Wesnoth 1.10.0
 
Wesnoth 1.10.0
  
Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt?
+
:Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen? Gruß Michieru
Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen?
 
 
 
Gruß Michieru
 
  
 
+
:[Anmerkung: die "Heart Mountain" wurden im Deutschen zum Erzgebirge, da "Herzgebirge" sich in der Ork-Kampagne irgendwie nicht richtig angefühlt hatte. Änderungen sind natürlich, nach IRC-Diskussion, wie immer, möglich. Crommy, 22.06.2014]
: "Erzgebirge" wäre "Ore Mountains" auf englisch.
 
: Im Original (en-US) heißt es jedoch "Heart Mountains".
 
: Die korrekte wörtliche Übersetzung müsste also "Herzgebirge" lauten.
 
: Die ensprechende Datei dazu ist:
 
: <pre>/data/core/images/maps/l10n/de/wesnoth--overlay.png</pre>
 
  
 
: Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
 
: Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
Line 24: Line 19:
 
: --[[User:Spixi|Spixi]] 21:07, 30 March 2012 (UTC)
 
: --[[User:Spixi|Spixi]] 21:07, 30 March 2012 (UTC)
  
==Einstellungen-Dialog==
+
== Benutzeroberfläche ==
Wesnoth 1.10.0
 
  
Allgemein -> "Planungsmodus bei Start aktivieren" [http://img1.bildupload.com/e70d2099c321144bc357ebc5c8c0728d.jpg]
+
=== Hauptmenü und Unterfenster ===
  
Gruß Michieru
+
=== Im Spiel ===
  
 +
=== Karten-/Szenarioeditor ===
  
[21:32:00] <Rhonda> Ja, war was in den allgemeinen Einstellungen.
+
== Hilfe ==
[21:32:11] <Rhonda> Das bei ES/MS die Bindestriche fehlen.
 
  
==Hilfe==
+
Das Terrain "Tropischer Meeresabgrund" klingt gut, wird aber sicher nicht nur für Meere benutzt.
Beschreibung der Fähigkeit Heilen +4
 
  
Ist: "Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu ihres Zuges geheilt."
+
Das Terrain "Dry Mountains" war früher als "Wüstengebirge" übersetzt, nun wurde mit 1.14 ein richtiges Wüstengebirge eingeführt - vll findet jmd einen passenderen Namen für das alte Terrain, was dem normalen Gebirge auch sehr ähnlich sieht.
Soll: "Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn ihres Zuges geheilt."
 
Dieser Bug tritt nur bei Heilen +4 auf, der Text bei Teilen +8 ist richtig.
 
--[[User:Spixi|Spixi]] 23:26, 16 May 2012 (UTC)
 
  
==Einheitenbeschreibungen==
+
== Einheitenbeschreibungen ==
  
==Mehrspielerkarten==
+
Die Dunevolk Einheiten benötigen ein neues Namenskonzept.
Wesnoth 1.10.0
 
  
Kartenbeschreibungen
+
Soll in viele Platz der Saurianen Einheiten "-in" oder "-innen" gestellt werden, weil die ausschließlich Weiblich sind? "Kulturell gibt es klare Aufteilung der Geschlechterrolle. ... Die Jagd und Nahrungsbeschaffung ist die Aufgabe der Weibchen, die dabei erlernten Fähigkeiten eignen sich auch im Kampf – sie sind die von anderen Völkern so gefürchteten Plänkler, Hinterlistlinge oder Flänkler."
  
"Isars Kreuz" [http://img1.bildupload.com/9461bf044c3bc44ccd468510e673efba.jpg]
+
== Mehrspieler ==
  
"Freies Land" [http://img1.bildupload.com/ac9ed4edaaa8457bf327f4d5e7dd1c93.jpg]
+
== Einführung ==
 
 
Gruß Michieru
 
 
 
==Einführung==
 
  
 
== Kampagnen ==
 
== Kampagnen ==
Line 69: Line 54:
  
 
=== Der Thronerbe ===
 
=== Der Thronerbe ===
In "Die Perlenbucht" heißt es in den Missionszielen: "Besiegt einen gegnerischen Anführer und wiedersteht dem Anderen bis zum Ablauf des Rundenlimits." Also "widerstehen" statt "wiederstehen".
+
Es wird nicht korrekt geihrzt bei Gesprächen mit der Prinzessin.
  
 
=== Der Aufstieg Wesnoths ===
 
=== Der Aufstieg Wesnoths ===
 +
Die Level 2 und 3 Version der Verbannten des Wesfolks heißen beide "Wesfolk Adlige".
  
 
=== Die Legende von Wesmere ===
 
=== Die Legende von Wesmere ===
 
Wesnoth 1.10.0
 
 
Beschreibung der Kampagne im Kampagnenmenü: [http://img1.bildupload.com/0a919dbd2fbe973bf8fb8bf8bb3c13b1.jpg]
 
 
Gruß Michieru
 
 
 
 
1.10.2
 
 
Kapitel Offenbarung
 
 
Crelanu
 
 
IST: "Einer meiner engsten Freunde betrog mich und nun wussen zu viele über dieses Buch Bescheid."
 
 
SOLL "Einer meiner engsten Freunde betrog mich und nun wissen zu viele über dieses Buch Bescheid."
 
 
Kapitel ?
 
 
Kalenz
 
IST: Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebter, auch wenn ich es nicht glauben mag. ....
 
SOLL:Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebte, auch wenn ich es nicht glauben mag. ....
 
 
Kapitel 5 Bürgerkrieg
 
Kalenz
 
IST: "Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere hat seinen Preis, einen hohen Preis."
 
SOLL:"Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere ihren Preis hat, einen hohen Preis."
 
----
 
1.11.4
 
 
Ka'lian-Map: IST: "Ford von Alyas" SOLL: "Furt von Alyas"
 
 
Tod einer loyalen Einheit: IST: "Ich bereue," SOLL: ?
 
 
Szen. "Der Elfen letzte Zuflucht": (Landar) "Galtrid, sprich nicht von Nie'''''g'''''erlage [...]"
 
 
=== Ein Einmarsch der Orks ===
 
  
 
=== Freiheit ===
 
=== Freiheit ===
Mission "Ringen um Recht":
 
 
Fehler im Intro-Dialog von Maddock. Ein falsches "wären", siehe [http://imageshack.us/f/838/wesnothtranslation.png/ hier]
 
 
wären -> währen (im Sinne "Ehrlich währt am Längsten"). Gruß Crommy
 
  
 
=== Invasion der Finsternis ===
 
=== Invasion der Finsternis ===
Line 128: Line 70:
  
 
=== Wiedergeburt des Nordens ===
 
=== Wiedergeburt des Nordens ===
"Iigitt, eine Leiche!"
 
 
sollte sein
 
 
"Igitt, eine Leiche!" (Crommy)
 
 
 
"Ohh, sind sie nicht der liebenswürdigste und führsorglichste Haufen Orks, den ihr je gesehen habt?"
 
 
sollte sein
 
 
"Oh, sind sie nicht der liebenswürdigste und fürsorglichste Haufen Orks, den ihr je gesehen habt?"
 
(Crommy)
 
  
 
=== Der Hammer von Thursagan ===
 
=== Der Hammer von Thursagan ===
1.11.4
+
Beim Ihrzen werden die Wörter fälschlicherweise klein geschrieben.
 
+
Korrigiert bis zu dem Scenario mit den Draken und Magiern.
'''Fehler:'''
 
 
 
(Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Die Hohe Klamm, Sieg: (Angarthing) IST: ''"Angarthing"'' SOLL: ?!
 
 
 
'''fehlende Übersetzungen:'''
 
 
 
- (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Beschreibung der Fertigkeit "begeistern"
 
 
 
- (Fehler in 1.12 Datei nicht zu finden.) Trollbrücke, Sieg: ''"You retrieve 200 pieces of gold."''
 
 
 
- (erledigt für 1.12) Magier und Draken, Sieg: (Meister Perrin) ''"We're grateful for your assistance..."''
 
  
 
=== Delfadors Memoiren ===
 
=== Delfadors Memoiren ===
1.11.4
 
 
'''fehlende Übersetzungen:'''
 
 
- generell: Die Teamnamen in den Spielübersichten sind nur teilweise übersetzt.
 
 
- Szen. "Angst und Schrecken an der Furt": ''(Niktor) "Yes, close by the southeast wall of ..."''
 
 
- Szen. "Schatten in der Dunkelheit", nach Delfadors Eintreffen: ''(Kalenz) "I do. He is like a blazing fire..."''
 
 
- Szen. "Ein neuer Verbündeter": ''(König Garard) "No, Lionel. This should be too simple ..."''
 
  
 
=== Stille Wasser ===
 
=== Stille Wasser ===
Beim Durchspielen fiel mir im SKlavenhalterszenario folgendes auf:
 
  
(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing 1.12) Telöe ist im Bild ein Mann, Krellis spricht von einer "Meerjungfrau" also besser hier mit "Meermensch" übersetzen.
+
=== Steigt hinab in die Dunkelheit ===
 
 
(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing 1.12) Im selben Dialog - Gwabbo "ihr habt eurem Volk aus der Seele gesprochen" besser "Ihr sprecht eurem Volk aus der Seele"
 
 
 
(erledigt für 1.12, Crommy, to be deleted after releasing) Im selben Dialog: Sprecher "hießen das Ultimatum willkommen" kommt irgednwie aus dem nichts - besser " akzeptierten das Unausweichliche und " usw.
 
  
Gruß Crommy
+
=== Geheimnisse der Ahnen ===
 
 
=== Steigt hinab in die Dunkelheit ===
 
1.11.4
 
  
'''fehlende Übersetzungen:'''
+
Bei Nachrichten die direkt an den Spieler (anstatt an Charaktere) sollte wie im restlichen Spiel der Spieler geihrzt anstatt geduzt werden.
  
- Szen. "Steigt hinab in die Dunkelheit": ''(Mal Keshar) "There, in along this old road, I sense a place ..."''
+
== Manpages ==
  
 
== Siehe auch ==
 
== Siehe auch ==

Latest revision as of 00:07, 23 November 2020

Hier bitte die in der Übersetzung gefundenen Fehler eintragen.

Generelles

Hinweis v. Espreon: Die Fertigkeit "feeding" ist im Deutschen - sehr spezifisch - als "Kanibalismus" übersetzt. Dies sei aber vielleicht zu spezifisch, und "fressen" sei generischer IRC: "And since ability names can pretty much go anywhere thanks to UMC,they ought to have names that are generic as possible"



Wesnoth 1.10.0

Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen? Gruß Michieru
[Anmerkung: die "Heart Mountain" wurden im Deutschen zum Erzgebirge, da "Herzgebirge" sich in der Ork-Kampagne irgendwie nicht richtig angefühlt hatte. Änderungen sind natürlich, nach IRC-Diskussion, wie immer, möglich. Crommy, 22.06.2014]
Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
Wenn man "Schwarzwasserhafen" ohne Leerzeichen schreiben würde, dann liegt die Betonung auf "Schwarz-". Dies ist sowohl einfacher zu lesen, als auch grammatikalisch korrekter.
--Spixi 21:07, 30 March 2012 (UTC)

Benutzeroberfläche

Hauptmenü und Unterfenster

Im Spiel

Karten-/Szenarioeditor

Hilfe

Das Terrain "Tropischer Meeresabgrund" klingt gut, wird aber sicher nicht nur für Meere benutzt.

Das Terrain "Dry Mountains" war früher als "Wüstengebirge" übersetzt, nun wurde mit 1.14 ein richtiges Wüstengebirge eingeführt - vll findet jmd einen passenderen Namen für das alte Terrain, was dem normalen Gebirge auch sehr ähnlich sieht.

Einheitenbeschreibungen

Die Dunevolk Einheiten benötigen ein neues Namenskonzept.

Soll in viele Platz der Saurianen Einheiten "-in" oder "-innen" gestellt werden, weil die ausschließlich Weiblich sind? "Kulturell gibt es klare Aufteilung der Geschlechterrolle. ... Die Jagd und Nahrungsbeschaffung ist die Aufgabe der Weibchen, die dabei erlernten Fähigkeiten eignen sich auch im Kampf – sie sind die von anderen Völkern so gefürchteten Plänkler, Hinterlistlinge oder Flänkler."

Mehrspieler

Einführung

Kampagnen

Das Zepter des Feuers

Die dunklen Künste

Die Geschichte zweier Brüder

Die Südwacht

Der Thronerbe

Es wird nicht korrekt geihrzt bei Gesprächen mit der Prinzessin.

Der Aufstieg Wesnoths

Die Level 2 und 3 Version der Verbannten des Wesfolks heißen beide "Wesfolk Adlige".

Die Legende von Wesmere

Freiheit

Invasion der Finsternis

Schwarzauges Sohn

Unter brennenden Sonnen

Wiedergeburt des Nordens

Der Hammer von Thursagan

Beim Ihrzen werden die Wörter fälschlicherweise klein geschrieben. Korrigiert bis zu dem Scenario mit den Draken und Magiern.

Delfadors Memoiren

Stille Wasser

Steigt hinab in die Dunkelheit

Geheimnisse der Ahnen

Bei Nachrichten die direkt an den Spieler (anstatt an Charaktere) sollte wie im restlichen Spiel der Spieler geihrzt anstatt geduzt werden.

Manpages

Siehe auch

This page was last edited on 23 November 2020, at 00:07.