Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"

From The Battle for Wesnoth Wiki
 
(209 intermediate revisions by 26 users not shown)
Line 1: Line 1:
Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.
+
Hier bitte die in der Übersetzung gefundenen Fehler eintragen.
  
 
== Generelles ==
 
== Generelles ==
  
Generell sollten Angaben wie "Flüsternd" in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl "(Flüsternd) " als auch "<Flüsternd>: " entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. [[User:Xtitus|Xtitus]] 21:15, 6 August 2006 (CEST)
+
Hinweis v. Espreon: Die Fertigkeit "feeding" ist im Deutschen - sehr spezifisch - als "Kanibalismus" übersetzt. Dies sei aber vielleicht zu spezifisch, und "fressen" sei generischer
 +
IRC: "And since ability names can pretty much go anywhere thanks to UMC,they ought to have names that are generic as possible"
  
: Behoben in trunk, wird in 1.3.3 enthalten sein. Der Tag für einen geflüsterten dialogteil sollte nun überall so aussehen: (Geflüstert)
 
  
-- Ivanovic, 13:40, 13 May 2007 (CEST)
+
-------------------------
 +
Wesnoth 1.10.0
  
==Einstellungen-Dialog==
+
:Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen? Gruß Michieru
  
==Einführung==
+
:[Anmerkung: die "Heart Mountain" wurden im Deutschen zum Erzgebirge, da "Herzgebirge" sich in der Ork-Kampagne irgendwie nicht richtig angefühlt hatte. Änderungen sind natürlich, nach IRC-Diskussion, wie immer, möglich. Crommy, 22.06.2014]
  
== Kampagnen ==
+
: Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
 +
 
 +
: Wenn man "Schwarzwasserhafen" ohne Leerzeichen schreiben würde, dann liegt die Betonung auf "Schwarz-". Dies ist sowohl einfacher zu lesen, als auch grammatikalisch korrekter.
 +
: --[[User:Spixi|Spixi]] 21:07, 30 March 2012 (UTC)
 +
 
 +
== Benutzeroberfläche ==
 +
 
 +
=== Hauptmenü und Unterfenster ===
 +
 
 +
=== Im Spiel ===
 +
 
 +
=== Karten-/Szenarioeditor ===
 +
 
 +
== Hilfe ==
 +
 
 +
Das Terrain "Tropischer Meeresabgrund" klingt gut, wird aber sicher nicht nur für Meere benutzt.
 +
 
 +
Das Terrain "Dry Mountains" war früher als "Wüstengebirge" übersetzt, nun wurde mit 1.14 ein richtiges Wüstengebirge eingeführt - vll findet jmd einen passenderen Namen für das alte Terrain, was dem normalen Gebirge auch sehr ähnlich sieht.
 +
 
 +
== Einheitenbeschreibungen ==
  
=== Der Thronerbe ===
+
Die Dunevolk Einheiten benötigen ein neues Namenskonzept.
  
HttT "Test of the Clans" enthält ein paar Fehler.
+
Soll in viele Platz der Saurianen Einheiten "-in" oder "-innen" gestellt werden, weil die ausschließlich Weiblich sind? "Kulturell gibt es klare Aufteilung der Geschlechterrolle. ... Die Jagd und Nahrungsbeschaffung ist die Aufgabe der Weibchen, die dabei erlernten Fähigkeiten eignen sich auch im Kampf – sie sind die von anderen Völkern so gefürchteten Plänkler, Hinterlistlinge oder Flänkler."
Der "Counter" zählt in Englisch "XY members of the clan defeated".
 
Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von "Besiegt alle Anführer (Bonus)" müsste es wohl heißen "Besiegt Lord Baynur (Bonus)"
 
  
: Ist ein Fehler im Original. Die Übersetzung ist ansonsten korrekt.
+
== Mehrspieler ==
  
-- [[User:chrber|chrber]]
+
== Einführung ==
  
: Auch der Fehler im Original ist nun behoben, so dass auch der Singular Funktioniert. Der Plural sollte aber eh schon funktioniert haben...
+
== Kampagnen ==
  
-- Ivanovic 21:15, 30 April 2007 (CEST)
+
=== Das Zepter des Feuers ===
  
=== Der Aufstieg Wesnoths ===
+
=== Die dunklen Künste ===
  
 
=== Die Geschichte zweier Brüder ===
 
=== Die Geschichte zweier Brüder ===
Line 35: Line 53:
 
=== Die Südwacht ===
 
=== Die Südwacht ===
  
=== Invasion der Finsterniss ===
+
=== Der Thronerbe ===
 +
Es wird nicht korrekt geihrzt bei Gesprächen mit der Prinzessin.
  
Not really a wrong translation but a problem with the length of the translation.
+
=== Der Aufstieg Wesnoths ===
While fixing this problem http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=13637
+
Die Level 2 und 3 Version der Verbannten des Wesfolks heißen beide "Wesfolk Adlige".
it appeared the following translation doesn't fit in the dialog and truncates
 
the text and "kein Feigling bin." is not visible (the forum  thread has a savegame.)
 
  
"I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
+
=== Die Legende von Wesmere ===
"no coward."
 
  
"Ich nehme diese Herausforderung an. Ich werde auf die Bedingungen eures "
+
=== Freiheit ===
"Herrn eingehen, was zeigt, dass ich kein Feigling bin."
 
  
--[[User:SkeletonCrew|SkeletonCrew]] 20:56, 5 December 2006 (CET)
+
=== Invasion der Finsternis ===
  
: Es handelt sich an sich um einen Fehler im Code, den String selbst kann man kaum kürzer übersetzen. Siehe auch [https://gna.org/bugs/?4299].
+
=== Schwarzauges Sohn ===
 
 
-- Ivanovic 21:15, 30 April 2007 (CEST)
 
  
 
=== Unter brennenden Sonnen ===
 
=== Unter brennenden Sonnen ===
  
=== Northern Rebirth ===
+
=== Wiedergeburt des Nordens ===
A consistency problem; the weapon pitchfork is translated with "Mistforke". In the introdution of the first scenario of Northern Rebirth the same word is translated with "Heugabel" on various occasions. If this is not seen as a mistake then there's another mistake:
 
Northern_Rebirth/scenarios/Breaking_the_Chains.cfg:217
 
The first time in the translation the plural is Heugabel'''e'''n instead of Heugabeln.
 
 
 
The same for Northern_Rebirth/scenarios/To_The_Mines.cfg:29
 
 
 
--[[User:SkeletonCrew|SkeletonCrew]] 17:20, 26 November 2006 (CET)
 
  
: I've never heared the term "Mistforke" before, and I live far out on the country with lots of old farms and pitchforks still around :) (But then, I'm in the very south, so it might be a north German word.)
+
=== Der Hammer von Thursagan ===
--[[User:Allefant|Allefant]] 13:58, 27 November 2006 (CET)
+
Beim Ihrzen werden die Wörter fälschlicherweise klein geschrieben.
 +
Korrigiert bis zu dem Scenario mit den Draken und Magiern.
  
: Probably not far enough out on the country :) Yes this is a term used by "Bauern" in the north of germany. I don't know if it is used in the south also. Maybe this word is introduced by me in the translation? A more formal word is surely "Heugabel". We should use "Heugabel" instead of "Mistforke". It is too special to be understood by the normal player guy.
+
=== Delfadors Memoiren ===
  
--[[User:VonHalenbach|VonHalenbach]] 13:37, 6 December 2006 (CET)
+
=== Stille Wasser ===
  
: Reading back I think I might have not been clear enough the game itself uses mistforke [http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/de/Peasant.html]. Northern Rebirth uses Heugabel.
+
=== Steigt hinab in die Dunkelheit ===
  
--[[User:SkeletonCrew|SkeletonCrew]] 19:00, 18 December 2006 (CET)
+
=== Geheimnisse der Ahnen ===
  
: Okay, I changed it to "Mistforke" for nr, too. Now it should be unifed all over the game. Will be included in 1.3.3
+
Bei Nachrichten die direkt an den Spieler (anstatt an Charaktere) sollte wie im restlichen Spiel der Spieler geihrzt anstatt geduzt werden.
  
-- Ivanovic 13:45, 13 May 2007 (CEST)
+
== Manpages ==
  
 
== Siehe auch ==
 
== Siehe auch ==
  
 
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]
 
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]]
 +
 +
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 00:07, 23 November 2020

Hier bitte die in der Übersetzung gefundenen Fehler eintragen.

Generelles

Hinweis v. Espreon: Die Fertigkeit "feeding" ist im Deutschen - sehr spezifisch - als "Kanibalismus" übersetzt. Dies sei aber vielleicht zu spezifisch, und "fressen" sei generischer IRC: "And since ability names can pretty much go anywhere thanks to UMC,they ought to have names that are generic as possible"



Wesnoth 1.10.0

Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen? Gruß Michieru
[Anmerkung: die "Heart Mountain" wurden im Deutschen zum Erzgebirge, da "Herzgebirge" sich in der Ork-Kampagne irgendwie nicht richtig angefühlt hatte. Änderungen sind natürlich, nach IRC-Diskussion, wie immer, möglich. Crommy, 22.06.2014]
Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
Wenn man "Schwarzwasserhafen" ohne Leerzeichen schreiben würde, dann liegt die Betonung auf "Schwarz-". Dies ist sowohl einfacher zu lesen, als auch grammatikalisch korrekter.
--Spixi 21:07, 30 March 2012 (UTC)

Benutzeroberfläche

Hauptmenü und Unterfenster

Im Spiel

Karten-/Szenarioeditor

Hilfe

Das Terrain "Tropischer Meeresabgrund" klingt gut, wird aber sicher nicht nur für Meere benutzt.

Das Terrain "Dry Mountains" war früher als "Wüstengebirge" übersetzt, nun wurde mit 1.14 ein richtiges Wüstengebirge eingeführt - vll findet jmd einen passenderen Namen für das alte Terrain, was dem normalen Gebirge auch sehr ähnlich sieht.

Einheitenbeschreibungen

Die Dunevolk Einheiten benötigen ein neues Namenskonzept.

Soll in viele Platz der Saurianen Einheiten "-in" oder "-innen" gestellt werden, weil die ausschließlich Weiblich sind? "Kulturell gibt es klare Aufteilung der Geschlechterrolle. ... Die Jagd und Nahrungsbeschaffung ist die Aufgabe der Weibchen, die dabei erlernten Fähigkeiten eignen sich auch im Kampf – sie sind die von anderen Völkern so gefürchteten Plänkler, Hinterlistlinge oder Flänkler."

Mehrspieler

Einführung

Kampagnen

Das Zepter des Feuers

Die dunklen Künste

Die Geschichte zweier Brüder

Die Südwacht

Der Thronerbe

Es wird nicht korrekt geihrzt bei Gesprächen mit der Prinzessin.

Der Aufstieg Wesnoths

Die Level 2 und 3 Version der Verbannten des Wesfolks heißen beide "Wesfolk Adlige".

Die Legende von Wesmere

Freiheit

Invasion der Finsternis

Schwarzauges Sohn

Unter brennenden Sonnen

Wiedergeburt des Nordens

Der Hammer von Thursagan

Beim Ihrzen werden die Wörter fälschlicherweise klein geschrieben. Korrigiert bis zu dem Scenario mit den Draken und Magiern.

Delfadors Memoiren

Stille Wasser

Steigt hinab in die Dunkelheit

Geheimnisse der Ahnen

Bei Nachrichten die direkt an den Spieler (anstatt an Charaktere) sollte wie im restlichen Spiel der Spieler geihrzt anstatt geduzt werden.

Manpages

Siehe auch

This page was last edited on 23 November 2020, at 00:07.