GermanTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 22:58, 20 August 2018 by Shiki (talk | contribs) (Status der Übersetzung)

Das Wort zum Geleit

Diese Seite dient dazu, die Anstrengungen des deutschen Übersetzungsteams besser zu koordinieren. Die Übersetzung ist deshalb in Unterpunkte aufgespalten worden, so dass für alle Teammitglieder und Besucher ersichtlich ist, ob momentan bereits jemand an der Übersetzung für eine Textdomain arbeitet, und ob es einen Ansprechpartner für einzelne Kampagnen gibt.

Übersetzungen basieren üblicherweise auf der aktuellen stable Version, bitte benutzt nicht die Dateien der master Version.

Aktuelles Übersetzungsteam

Name Nickname Emailadresse Anm.
Aaron Winter bitron / byteron im Forum & Discord erreichbar Maintainer
Rhonda D'Vine Rhonda rhonda AT deb DOT at
Christoph Lange madelgijs christoph DOT t DOT lange AT googlemail DOT com
Chewan im Forum erreichbar
Flatterdorsch im Discord erreichbar

Inaktive Übersetzer

Name Nickname Emailadresse Anm.
Severin Glöckner Sevu / Shiki im Forum & Discord erreichbar Vize-Maintainer
Christoph Berg chrber Christoph DOT Berg AT kpm-sport DOT de
Nils Kneuper Ivanovic crazy-ivanovic AT gmx DOT net
Oliver Lange Crommy oli-lange äd web Pünktchen de
Tobias Schönau SonIcco tobias DOT schoenau AT eagerbyte DOT com
Drakefriend
David Philippi Torangan david AT torangan DOT de
Elias Pschernig Allefant allefant AT gmail DOT com
- vonHalenbach vonHalenbach Ät users.sourceforge punkt net
Sven Priess Gedankenschinder mail AT svenpriess DOT de
Andre Schmidt schmidta andre AT schmidtandre DOT de
Jan Greve Jan`ger Jan AT Phreeknet DOT org
Andre Hochbass hochbass AT gmx DOT de
Boris Stumm quijote_ wesnoth AT bstumm DOT de
Jan-Heiner Laberenz jan-heiner jan-heiner AT arcor DOT de
Kai Ensenbach - -
Onno Tasler belchion onno.tasler AT spamfence DOT net
Ruben Philipp The Very Uhu the15thfeuergnu AT yahoo DOT de
Stefan Termimad steve213 AT gmx DOT de
Stephan Grochtmann Schattenstephan Schattenstephan AT gmx DOT com
- ammoq erich DOT kitzmueller AT chello DOT at
Arndt - muehlenf AT igi DOT tugraz DOT at
- ja-el -
Jonas - celb AT gmx DOT at
Michael Vondung - -
Olaf M. milamber -
Uz-Friedrich Valentin Uz uz_ AT users DOT sourceforge DOT net

Status der Übersetzung

Wenn bei einer Kampagne für einen Betreuer ein - angegeben ist, bedeutet das nicht, dass sie gar nicht übersetzt wird. Dies wird von einem der aktiven Übersetzer übernommen, wenn dieser Zeit findet.

Wünschenswert wäre es jedoch, wenn sich neue Übersetzer finden würden, die die Betreung einer dieser Kampagnen übernehmen würden damit die Qualität auch weiterhin auf dem hohen Niveau gesichert ist.

Name Textdomain Betreuer Nutzer-

version

Entwickler-

version

Offizielle Kampagnen
Das Zepter des Feuers wesnoth-sof - Fertig
Die dunklen Künste wesnoth-did - Fertig
Die Geschichte zweier Brüder wesnoth-tb - Fertig
Die Südwacht wesnoth-tsg Chewan Fertig
Der Thronerbe wesnoth-httt - Fertig
Der Aufstieg Wesnoths wesnoth-trow - Fertig
Einmarsch der Orks wesnoth-aoi - Fertig
Freiheit wesnoth-l - Fertig
Invasion der Finsternis wesnoth-ei - Fertig
Schwarzauges Sohn wesnoth-sotbe - Fertig
Unter brennenden Sonnen wesnoth-utbs - Nicht Begonnen
Wiedergeburt des Nordens wesnoth-nr - Fertig
Der Hammer von Thursagan wesnoth-thot - Fertig
Die Legende von Wesmere wesnoth-low - Fertig
Delfadors Memoiren wesnoth-dm madelgijs Fertig
Stille Wasser wesnoth-dw - Fertig
Geheimnisse der Ahnen wesnoth-sota Flatterdorsch Fertig
Einheiten
Alle Einheiten wesnoth-units - Unklar
Sonstiges
Einführung wesnoth-tutorial Rhonda Fertig
Eine neue Heimat wesnoth-anl - Fertig
Steam Store Seite - - Fertig
1.14 Ankündigung (New Horizons) - Chewan Fertig
Benutzeroberfläche
Allgemeines wesnoth Bitron Fertig
Allgemeines wesnoth-lib Bitron Fertig
Hilfe wesnoth-help - Fertig
Mehrspieler wesnoth-multiplayer - Fertig
Editor wesnoth-editor Bitron Fertig
Dokumentation
Handbuch wesnoth-manual Rhonda Fertig
Handbuchseiten wesnoth-manpages Rhonda Fertig
Mikro-KI Demos wesnoth-ai - Fertig

Statusbeschreibungen

  • Unklar

Die Zuweisung der Übersetzung ist unklar. Sie kann also bereits vergeben sein oder an einen neuen Übersetzer vergeben werden.

  • Nicht Begonnen

Es werden noch ÜbersetzerInnen gesucht. Bei Interesse einfach melden.

  • In Bearbeitung

An der Übersetzung wird gearbeitet.

  • Korrektur

Die Übersetzung ist beim Korrekturlesen.

  • Fertig

Die Übersetzung ist abgeschlossen.

  • In Nachbearbeitung

Größtenteils fertig, nur einzelne Teile fehlen.

Gesucht

Manche Kampagnen haben bessere Übersetzungen als andere. An manchen Stellen ist die Übersetzung zwischendurch unpassend, teils fehlt der Kontextbezug. Auch Rechtschreibfehler existieren, welche jedem zweiten Spieler auffallen, jedoch niemand meldet oder korrigiert. Und manchmal ist der Wortlaut der Übersetzung auch einfach zu sehr ans Englische angelehnt.


Es werden Leute gesucht, welche Interesse daran haben eine Kampagne zu übernehmen und auszugestalten. Dies kann z.b. heißen, die Kampagne selber zu spielen und dabei Screenshots von seltsamen Dialogen zu machen um diese später auszubessern, oder andere Dinge zu ändern. Ggf. findet man dabei auch Sachen welche man im Englischen ebenfalls ändern könnte, sei es der Text, die Story oder anderes. Es ist verlockend, relativ wortgetreu zu Übersetzen, aber freiere Übersetzungen sind in der Regel deutlich besser.

Aus technischer Sicht kann nur eine Person an einer Textdomain arbeiten, ohne dass man Gefahr läuft, Änderungen von jmd. anderem zu überschreiben(*). Am besten du sagst Bescheid wenn du daran arbeitst, und wirst in die Liste eingetragen.

Es wäre schön wenn du eine Kampagne langfristig übernehmen würdest, und als Ansprechpartner für Spieler zu Verfügung stehst.


(*): Die Vorteile von Git, welches erlaubt, dass mehrere Personen gleichzeitig an etwas arbeiten, wobei jeder seine eigene Version der Datei ohne die Änderungen des Anderen hat, lassen sich hier nur umständlich anwenden. Es kann nur eine neuste Version der Datei geben. Poeditor [nicht zu Verwechseln mit Poedit] ist ein webbasiertes Tool, welches es erlaubt, dass mehrere Leute gleichzeitig dieselbe Datei bearbeiten.


Einzelne Fehler können, nach einer Registrierung im Wiki, auch hier eingetragen werden, am besten mit einer korrigierten Variante: GermanTranslationErrors

Kontakt

  • Siehe "Aktuelles Übersetzungsteam".
  • Am besten in Wesnoths Discord Server im Channel #German -> https://discord.gg/7f8CRfh
  • irc.freenode.net #wesnoth-de (irgendwer wird schon da sein, einfach warten und hin und wieder was sagen, das sollte in dem leisen Kanal auffallen...)
  • Der Discord und IRC Channel sind mit einem Bot verbunden.

Siehe auch

Sonstiges