Difference between revisions of "FrenchTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Aujourd'hui, qui fait quoi ?)
m (Respect des termes de l'univers de Wesnoth)
Line 6: Line 6:
 
== Règles de traduction ==
 
== Règles de traduction ==
 
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===
 
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth ===
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :
+
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez :  
# unités : [[FrenchUnits]] ;
+
# le [http://units.wesnoth.org/1.4/fr_FR/mainline.html dictionnaire des unités], qui vous permet de voir les noms par langues, par ères, par races, et par campagnes ;
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;
+
# le [[NomsCommuns | wiki des noms communs]] ;
# noms propres : [[NomsPropres]].
+
# le [[NomsPropres | wiki des noms propres]] ;
 
+
# des [http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi synonymes] pour enrichir vos phrases.
D'un façon plus générale, n'hésitez pas à utiliser des synonymes pour enrichir vos phrases : http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi.
 
  
 
=== Respect du contexte ===
 
=== Respect du contexte ===

Revision as of 17:20, 22 May 2008

Battle for Wesnoth - Traduction française

Le mot d'introduction

Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.

Règles de traduction

Respect des termes de l'univers de Wesnoth

Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez :

  1. le dictionnaire des unités, qui vous permet de voir les noms par langues, par ères, par races, et par campagnes ;
  2. le wiki des noms communs ;
  3. le wiki des noms propres ;
  4. des synonymes pour enrichir vos phrases.

Respect du contexte

Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.

Respect des règles de typographie

Titres

Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.

Ponctuation

Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.

Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).

Remarque : sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée). Voici d'autres raccourcis : http://www.crdp-montpellier.fr/cd48/tice/trucs/majuscules.htm#win

Majuscules

Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...

Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :

  1. pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;
  2. majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;
  3. majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).

Respect des règles de l'orthographe

Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/

Les rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).

Vous trouverez également un endroit pour vérifier les conjugaisons de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.

Principes de traduction pour Wesnoth

Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.

S'inscrire à la mailing list

La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour

  1. d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
  2. envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
  3. poser des questions.

Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...

Les responsables des différentes mailing list sont ici : WesnothTranslations.

Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).

Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.

Récupérer les fichiers .po nécessaires

Les fichiers à traduire sont accessibles :

  1. soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),
  2. soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).

Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites

Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :

  1. les éditeurs de texte
  2. ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po

Chaque champ de traduction possède un statut :

  1. si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
  2. si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;
    • sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
    • laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.

Tester sa traduction

Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :

  1. enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;
  2. générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;
    • En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).
    • Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier.
  3. copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;
    • Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;
    • Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).
  4. jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.

Remarque : pour accélérer les tests, vous pouvez utiliser le mode debug de Wesnoth :

  1. Pour passer en mode débug :
    • taper : (pour ouvrir le mode de commande), puis : debug<entrée>
    • ou taper "wesnoth.exe --debug",
    • ou taper "wesnoth.exe -d"
  2. pour utiliser le mode débug :
    • ":debug" entre en mode debug
    • ":n" termine le scénario immédiatement

Envoyer sa traduction

Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.

Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :

  1. Exemple 1 (refonte d'une phrase) :
    N° ligne
    Anciene version => Nouvelle version.
  2. Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) :
    N°Ligne
    Ancien*n*e version

Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu. Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).

Attention

  • Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, "$unit" se traduit par "$unit" et non pas par « $unité".
  • Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par "$", rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe (seulement quand la phrase commence par $)
  • "\n" dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant "\n" en français (c'est important : gettext bugge s'il n'a pas le même nombre de "\n" des deux côtés).

Aujourd'hui, qui fait quoi ?

Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi...

Date de dernière mise à jour : 22/05/2008

  • Traductions
    • wesnoth-thot (The Hammer of Thursagan) : Aurélien
    • Invasion from the unknow : Damien
  • Relectures / À relire