Difference between revisions of "FrenchTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Dictionnaires)
(Battle for Wesnoth - Traduction française)
Line 1: Line 1:
= Battle for Wesnoth - Traduction française =
+
Battle for Wesnoth - Traduction française
 
== Le mot d'introduction ==
 
== Le mot d'introduction ==
  
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la mailing list (ML) mais essaye d'afficher
+
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle sert à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).
 
  
== Marche à suivre ==
+
== Règles de traduction ==
 +
=== Respect des termes de l'univers de Wesnoth (Dictionnaires) ===
 +
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :
 +
# liste des unités : [[FrenchUnits]] ;
 +
# noms communs : [[NomsCommuns]] ;
 +
# noms propres : [[NomsPropres]].
  
Pour traduire Wesnoth, le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans Wesnoth (et dans de nombreux projets).
+
=== Respect du contexte ===
 +
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.  
  
Il est conseillé de suivre cette procédure :
+
=== Respect des règles de typographie ===
# Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de commencer par tenir au courant le reste de l'équipe de traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.<br>Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique [#contact contact]) en indiquant sur quel fichier vous comptez travailler (et ainsi vous assurer que personne n'est déjà dessus) et si vous effectuez une relecture ou une traduction.
 
# Récupérez les fichiers .po nécessaires :
 
#* soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (c'est le plus simple)
 
#* soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).
 
# Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier.<br>Pour cela plusieurs solutions :
 
#* Vous modifiez directement le fichier avec un éditeur de texte
 
#* Vous utilisez un logiciel pour éditer les fichiers .po ( http://www.poedit.org/ - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ - http://gtranslator.sourceforge.net/ ).
 
# Concernant le statut de chaque champ de traduction :
 
#* Si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (`fuzzy` en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique. En effet toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée.
 
#* Si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture. Si vous le considérez incontestablement bien traduit, alors sortez le de son état approximatif. Si par contre, vous n'êtes pas sûr de la traduction, vous pouvez le laisser en approximatif et demander une seconde relecture.
 
#* Lors d'une retraduction d'un champ suite à relecture, si la retraduction est mineure, vous êtes libre de choisir l'état final; mais évidemment lors d'une retraduction majeure -- changement de sens notamment ou réécriture totale de la tournure de phrase -- il est préférable de laisser le champ en approximatif et de redemander une nouvelle relecture puisqu'il s'agit d'une nouvelle traduction.
 
# Pour tester sa traduction :
 
#* Enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier.
 
#* Générez un fichier compilé ".mo" à partir du fichier texte ".po".
 
#**En ligne de commande : la commande "msgfmt" peut être utilisée avec le nom du fichier ".po"<br>Exemple : "msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo" générera "mon_fichier.mo".
 
#**Avec l'éditeur "poedit" : "Fichier -> Préférence", onglet "Editeur", cochez la case "Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde" ; sauvez le fichier.
 
#*Copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez le.
 
#**Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester><br>Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo
 
#**Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution<br>Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES
 
#*Jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne.
 
#*Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.
 
  
Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs
+
==== Ponctuation ====
donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base.
+
Les textes traduits doivent suivre les règles très précises de la langue française. Ces règles sont essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte.
  
== Quelles sont les règles de la traduction ? ==
+
Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.
  
Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.
+
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).
  
Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte. En effet, dans la langue française, des règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur ces pages :
+
Remarque : sous Windows la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).
# http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html ;
 
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques (voir le paragraphe sur les majuscules des titres).
 
  
Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous Windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir alt appuyé).
+
==== Majuscules ====
: J'ai jamais été tellement pointilleux que ça pour les espaces insécables - après tout, ça peut se scripter relativement facilement :-). Par contre, pour les accents, c'est une autre histoire. [[User:Ayin|Ayin]] <sup>[[User_talk:Ayin|(talk)]]</sup> 18:39, 24 October 2005 (CEST)
+
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Ù, Û.
  
Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À, et des ligatures telles que œ et Œ qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement.
+
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :
 +
# pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;
 +
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;
 +
# majuscule aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).
  
Un dernier point : en français, et contrairement à l'anglais, on ne met pas de virgule ni avant le ''et'' ni avant le ''ou''.
+
==== Noms des campagnes, des scénarios et chapitres ====
 +
Les noms des campagnes, des scénarios et les titres des chapitres des textes traduits doivent suivre les règles très précises de la langue française.
  
== Dictionnaires ==
+
Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.
  
* La liste des unités et leur traduction : [[FrenchUnits]]
+
=== Respect des règles de l'orthographe ===
 +
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/
  
* Les noms communs utilisés dans l'univers de Wesnoth: [[NomsCommuns]]
+
Les règles de rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).
  
* Les noms propres utilisés dans l'univers de Wesnoth : [[NomsPropres]]
+
== Principes de traduction pour Wesnoth ==
 +
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing-list.
  
== Contact ==
+
=== S'inscrire à la mailing list francophone de Wesnoth ===
 +
La mailing list est l'outil à privilégier pour
 +
# d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
 +
# envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
 +
# poser des questions.
  
Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth
+
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...
et le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net).
 
  
Pour s'inscrire à la mailing list mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe
+
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.  
  
Attention : bien qu'il existe un forum officiel pour les traductions, l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement, utilisez de préférence la mailing list.
+
=== Récupérer les fichiers .po nécessaires ===
 +
Les fichiers à traduire sont accessibles :
 +
# soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),
 +
# soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).
 +
 
 +
=== Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites ===
 +
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :
 +
# les éditeurs de texte,
 +
# ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po
 +
** http://www.poedit.org/ ;
 +
** http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ ;
 +
** http://gtranslator.sourceforge.net/.
 +
 
 +
Chaque champ de traduction possède un statut :
 +
# si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (`fuzzy` en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
 +
# si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;
 +
** sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
 +
** laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction (lors d'une retraduction majeure, provoquant un changement de sens ou réécriture totale de la tournure de phrase, il est préférable de laisser le champ en approximatif et de redemander une nouvelle relecture.
 +
 
 +
=== Tester sa traduction ===
 +
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :
 +
# enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;
 +
# générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;
 +
**En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » ; exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo ».
 +
**Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier.
 +
# copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;
 +
**Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester>
 +
Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo
 +
**Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution
 +
Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES
 +
# jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.

Revision as of 22:54, 26 January 2007

Battle for Wesnoth - Traduction française

Le mot d'introduction

Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle sert à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.

Règles de traduction

Respect des termes de l'univers de Wesnoth (Dictionnaires)

Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :

  1. liste des unités : FrenchUnits ;
  2. noms communs : NomsCommuns ;
  3. noms propres : NomsPropres.

Respect du contexte

Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.

Respect des règles de typographie

Ponctuation

Les textes traduits doivent suivre les règles très précises de la langue française. Ces règles sont essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte.

Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.

Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).

Remarque : sous Windows la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).

Majuscules

Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Ù, Û.

Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :

  1. pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.)  ;
  2. majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;
  3. majuscule aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).

Noms des campagnes, des scénarios et chapitres

Les noms des campagnes, des scénarios et les titres des chapitres des textes traduits doivent suivre les règles très précises de la langue française.

Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.

Respect des règles de l'orthographe

Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/

Les règles de rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).

Principes de traduction pour Wesnoth

Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing-list.

S'inscrire à la mailing list francophone de Wesnoth

La mailing list est l'outil à privilégier pour

  1. d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
  2. envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
  3. poser des questions.

Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...

Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.

Récupérer les fichiers .po nécessaires

Les fichiers à traduire sont accessibles :

  1. soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),
  2. soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).

Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites

Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :

  1. les éditeurs de texte,
  2. ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po

Chaque champ de traduction possède un statut :

  1. si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (`fuzzy` en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
  2. si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;
    • sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
    • laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction (lors d'une retraduction majeure, provoquant un changement de sens ou réécriture totale de la tournure de phrase, il est préférable de laisser le champ en approximatif et de redemander une nouvelle relecture.

Tester sa traduction

Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :

  1. enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;
  2. générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;
    • En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » ; exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo ».
    • Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier.
  1. copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;
    • Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester>

Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo

    • Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution

Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES

  1. jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.