Difference between revisions of "FrenchTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Aujourd'hui, qui fait quoi ?)
(Aujourd'hui, qui fait quoi ?)
Line 77: Line 77:
 
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi...  
 
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi...  
  
Date de dernière mise à jour : 11/05/2010
+
Date de dernière mise à jour : 26/05/2010
  
  
Line 421: Line 421:
 
|-
 
|-
 
|wesnoth-Kromire
 
|wesnoth-Kromire
|
+
|Comte Kromire
|
+
|Vincentc
|
+
|en cours
|
+
|26/05/2010
 
|-
 
|-
 
|-
 
|-

Revision as of 19:30, 26 May 2010

Battle for Wesnoth - Traduction française

Le mot d'introduction

Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.


Comment participer?

Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext). Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.

Première étape : S'inscrire à la mailing list

La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour

  1. d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
  2. envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
  3. poser des questions.

Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.

Les responsables des différentes mailing list sont ici : WesnothTranslations.

Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).

Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.

Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires

La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.

Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.

Les fichiers à traduire sont accessibles :

  1. soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),
  2. soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).

Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.

Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites

TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez. Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de Règles & Conseils

Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :

  1. les éditeurs de texte
  2. ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po

Chaque champ de traduction possède un statut :

  1. si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
  2. si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;
    • sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
    • laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.

Pour finir : Envoyer sa traduction

Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.

Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :

  1. Exemple 1 (refonte d'une phrase) :
    N° ligne
    Anciene version => Nouvelle version.
  2. Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) :
    N°Ligne
    Ancien*n*e version

Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu. Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).

Attention

  • Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, $gold_left se traduit par $gold_left et non pas par $or_restant.
  • Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par $, rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.
  • \n dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant \n en français (c'est important : gettext bugge s'il n'y a pas le même nombre de \n des deux côtés).
  • il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.

Aujourd'hui, qui fait quoi ?

Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi...

Date de dernière mise à jour : 26/05/2010


  • La sympathique équipe de traducteurs


Pseudo Nom Email Activité Notes MAJ
Noyga benoit.timbert AT free POINT fr Mainteneur
Feufochmar
Boulash Fabrice Boulakia boulwesnoth AT googlemail POINT com réorganisation, révision dm
Naushi
Gnork bodin.gnork AT gmail POINT com
Yoyo34290 guillaume.guigou AT orange POINT fr logo, carte
Myrdyn
Day David Pradier day AT supertroll POINT org


  • Traductions/Relectures


Fichier Description Dernier traducteur Statut MAJ
wesnoth Fichier principal, manuel à relire 10/5/2010
wesnoth-lib Bibliothèque logicielle à réviser 10/5/2010
wesnoth-editor
wesnoth-units
wesnoth-multiplayer
wesnoth-test
wesnoth-anl
wesnoth-tutorial
wesnoth-manpages
wesnoth-manual
Campagnes Officielles
wesnoth-aoi
wesnoth-did
wesnoth-dm Les mémoires de Delfador Boulash en révision 1 5/5/2010
wesnoth-ei L'Invasion orientale à réviser 10/5/2010
wesnoth-httt
wesnoth-l
wesnoth-low La légende de Wesmere Boulash à relire 10/5/2010
wesnoth-nr
wesnoth-sof
wesnoth-sotbe
wesnoth-tb
wesnoth-thot
wesnoth-trow
wesnoth-tsg
wesnoth-utbs
Campagnes Utilisateurs
wesnoth-After_the_Storm
wesnoth-Archaic_Era L'Ère Archaïque Guillaume D en révision 1 15/05/2010
wesnoth-Bad_Moon_Rising
wesnoth-Brave_Wings
wesnoth-Children_of_Dragons
wesnoth-Dead_Water
wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest
wesnoth-Extended_Era
wesnoth-Fate_of_a_Princess
wesnoth-Invasion_from_the_Unknown
wesnoth-Kromire Comte Kromire Vincentc en cours 26/05/2010
wesnoth-Love_To_Death
wesnoth-Nightmares_of_Meloen
wesnoth-Ooze_Mini_Campaign
wesnoth-Pack_Sapient
wesnoth-Story_of_Wose L'Histoire des Wose Boulash à relire 5/5/2010
wesnoth-Temples_Of_The_Nagas
wesnoth-The_Final_Exam L'Examen Final à réviser 10/5/2010
wesnoth-The_Founding_of_Borstep
wesnoth-The_Silver_Lands
wesnoth-Trinity