Difference between revisions of "FrenchTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Quelles sont les règles de la traduction ?)
(Le mot d'introduction)
Line 4: Line 4:
 
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher
 
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher
 
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la
 
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la
ML( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).
+
ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).
  
 
== Marche à suivre ==
 
== Marche à suivre ==

Revision as of 17:10, 23 August 2005

Battle for Wesnoth - Traduction française

Le mot d'introduction

Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).

Marche à suivre

Pour traduire les Wesnoth il faut mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans Wesnoth (et dans de nombreux projets)


Pour ce faire il faut tout d'abord les récupérer :

Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier

Pour celà plusieurs solutions :

- http://gtranslator.sourceforge.net/ )


Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de tenir au courant le reste de l'équipe de traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.

Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique [#contact contact]) en indiquant sur quel fichier vous travaillez, et si vous effectuez une relecture ou une traduction

Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base

Quelles sont les règles de la traduction ?

Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.

Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte.

En effet, dans la langue française, des règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur cette page : http://www.reveenjoie-poesie.com/LANGUE_FRANCAISE/Typographie_francaise.html

Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous Windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir alt appuyé).

Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement

Un dernier point : en français, et contrairement à l'anglais, on ne met pas de virgule ni avant le et ni avant le ou.

Dictionnaire

La liste des unités et leur traduction : FrenchUnits

Des petits trucs :

  • damage -> dégâts (et non pas dommages)
  • friendly unit -> unité alliée (et non pas unité amie)

Contact

Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth et le canal IRC #wesnoth-fr (sur irc.freenode.net).

Pour s'inscrire à la mailing list mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe

Attention : bien qu'il existe un forum officiel pour les traductions, l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement, utilisez de préférence la mailing list.