Difference between revisions of "FinnishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Suuntautumiset (alignments))
m
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
 
Käännöstyötä jatketaan nyt uudella maintainerilla. Tavoitteena on kääntää suuri osa pelistä vuoden loppuun mennessä. Pelin käännöstyö on ollut pysähdyksissä monta vuotta ja uusia kääntäjiä otetaan mielellään mukaan tiimiin.  
 
Käännöstyötä jatketaan nyt uudella maintainerilla. Tavoitteena on kääntää suuri osa pelistä vuoden loppuun mennessä. Pelin käännöstyö on ollut pysähdyksissä monta vuotta ja uusia kääntäjiä otetaan mielellään mukaan tiimiin.  
  
Tehtävää on paljon, mutta koska jotkin asiat ovat tärkeämpiä kääntää ensin, on laadittu järjestys, missä pelin eri osat käännetään.
+
== Yleistä ==
  
 +
Epävarmuuden iskiessä asiasta saa ja pitää kysyä.
  
Prioriteetti 1
+
Kaikki sekalainen käännökseen liittyvä tieto tulisi kirjata tälle sivulle (yksiköiden nimet ovat [http://units.wesnoth.org omalla] sivullaan).
  
Nämä asiat ovat sellaisia, joiden käännöksen puuttumisen uudet pelaajat huomaavat heti.
+
=== Unicode ===
  
 +
Wesnoth tukee Unicodea, joten suomennoksessa voi ja kannattaa käyttää Unicoden tarjoamia merkkejä. ”(lainausmerkki ":n tilalle) ja ’(heittomerkki ':n tilalle) on suuressa käytössä. Viivoja(– eli n-dash ja — eli m-dash) saa käyttää.
 +
Kolme pistettä (...) kirjoitetaan kuitenkin useimmiten ASCII-vastineella, ei Unicode-merkillä ”…”.
  
Pelin käyttöliittymä - wesnoth
+
=== Kampanjoiden inforuudut ===
  
Pelin käyttöliittymä - wesnoth-lib
+
* Kampanjoiden tasomerkinnät: '''Novice level''' = Aloittelijatasoa, '''Intermediate level''' = Keskitasoa, '''Expert level''' = Asiantuntijatasoa
 +
* Mikäli kampanjaa ei ole kokonaan suomennettu, siitä tulisi panna huomautus kuvaukseen.
 +
* Merkintöjen muotoilu: (keskitasoa, 12 skenaariota, 40 % suomennettu)
 +
** Huomaa, että prosenttimerkki kirjoitetaan erilleen luvusta.
  
Pelin tutoriaali - wesnoth-tutorial
+
=== Vaikeustasot ===
  
 +
Nämä ovat kampanjan valitsemisen jälkeen esiin ponnahtavan vaikeustasoikkunan vaihtoehtojen kuvauksissa.
  
Prioriteeti 2
+
* '''Beginner''' = Aloittelija, '''Normal''' = Normaali, '''Challenging''' = Haastava, '''Difficult''' = Vaikea, '''Nightmare''' = Painajaismainen
  
Tutoriaalin jälkeen uudet pelaajat haluavat aloittaa ensimmäiset kamppanjansa, jotka tulisi kääntää seuraavassa järjestyksessä.
+
=== Tekijätiedot ===
  
 +
* '''Campaign Design''' = Kampanjasuunnittelu
 +
* '''Artwork and Graphics Design''' = Taide ja graafinen suunnittelu
  
Kahden veljeksen tarina - wesnoth-tb
+
=== Skenaarioiden tavoitteet (voitto ja tappio) ===
  
Etelän vartiosto - wesnoth-tsg
+
* '''Defeat X''' = Kukista X
 +
* '''Death of X''' = Xn kuolema
  
Örkkien hyökkäys - (en vielä ole löytänyt käännöstiedostoa)
+
Joskus tavoitteissa on piste perässä, mutta ei suomennoksissa.
 
 
Valtaistuimen perilllinen - wesnoth-httt
 
 
 
 
 
 
 
Prioriteeti 3
 
 
 
 
 
Yksikkökuvaukset - wesnoth-units
 
  
Moninpeli - wesnoth-multiplayer
+
== Kieli ja murteet ==
  
Ohje - wesnoth-help
+
Eri roduilla ja kansoilla on hiukan eri kielet ja puhetavat. Käännettäessä olisi hyvä säilyttää näitä murteita jotenkin, josta syystä tämä yleinen ohjesääntö on laadittu murteita varten.
  
Karttaeditori - wesnoth-editor
+
=== Kirosanat ja haukkumasanat ===
  
 +
Pelin teemaa mukaillen, tulisi kirosanojen / voimasanojen olla "piirrettymäisiä" ja muutama nyrkkisääntö on hyvä pitää mielessä:
  
== Yleistä ==
+
* Kirosanat eivät saa olla oikean maailman uskontoihin liittyviä (Herran tähden, Pyhä X, mitä pirua)
 +
* Kirosanat eivät saa olla vahvoja kirosanoja. Ei sellaisia, joita ei voi siskon lapsen kuullen sanoa.
  
Epävarmuuden iskiessä asiasta saa ja pitää kysyä.  
+
Kirosanoista voi hakea parhaiten mallia sarjakuvista (Tintti, Asterix, yms.).  
  
Kaikki sekalainen käännökseen liittyvä tieto tulisi kirjata tälle sivulle (yksiköiden nimet ovat [http://units.wesnoth.org omalla] sivullaan).
+
Hyviä kirosanoja ovat:
  
=== Unicode ===
+
* Kirottu, kirous ja kaikki muunnelmat (tosin on oltava tarkkana, ettei kampanjassa puhuta kirouksista loitsuina.)
 +
* Pahus, halvattu, turkanen.
 +
* Eläinperäiset, jotka eivät ole liian loukkaavia: Sian naama, hevosen turpa....
  
Wesnoth tukee Unicodea, joten suomennoksessa voi ja kannattaa käyttää Unicoden tarjoamia merkkejä. ”(lainausmerkki ":n tilalle) ja ’(heittomerkki ':n tilalle) on suuressa käytössä. Viivoja(– eli n-dash ja — eli m-dash) saa käyttää.
+
Epäkuolleet ja örkit käyttävät ihmisistä loukkaavia sanoja kuten "Pinkskin" ja "Meatbag". Näille hyvät käännökset ovat vaaleanahkainen ja lihanukke (viitaten epäkuolleiden ruumiiden hallintaan).
Kolme pistettä (...) kirjoitetaan kuitenkin useimmiten ASCII-vastineella, ei Unicode-merkillä ”…”.
 
  
=== Kampanjoiden inforuudut ===
 
  
* Kampanjoiden tasomerkinnät: '''Novice level''' = aloittelijatasoa, '''Intermediate level''' = keskitasoa, '''Expert level''' = asiantuntijatasoa
+
=== Ihmisten puhe ja murteet ===
* Mikäli kampanjaa ei ole kokonaan suomennettu, siitä tulisi panna huomautus kuvaukseen.
 
* Merkintöjen muotoilu: (keskitasoa, 12 skenaariota, 40 % suomennettu)
 
** Huomaa, että prosenttimerkki kirjoitetaan erilleen luvusta.
 
  
=== Vaikeustasot ===
+
Wesnothin oppineet ja koulutetut kansalaiset ja sotilaat puhuvat puhdasta kirjasuomea ystävälliseen ja kunnioittavaan sävyyn.
  
Nämä ovat kampanjan valitsemisen jälkeen esiin ponnahtavan vaikeustasoikkunan vaihtoehtojen kuvauksissa.
+
Vapaus kampanjassa, Delwynin väki puhuu hiukan "maalaisemmin". Esimerkkejä; Minä/minun = Mä(ä)/mun, teidän = teitin, heidän = noitten, aiotko? / meinaakko? jne. Hyvää mallia saa siitä, miten Hagrid puhuu Harry Potter kirjoissa.
 +
Lisäksi Vapaus kampanjassa on tarkennettu, että Baldras puhuu hiukan töykesti.
  
* '''Beginner''' = aloittelija, '''Normal''' = normaali, '''Challenging''' = haastava, '''Difficult''' = vaikea, '''Nightmare''' = painajaismainen
+
=== Draakkien puhe ja murre ===  
  
=== Tekijätiedot ===
+
Draakien puhe tyyliä voidaan kuvata näin. Lauseet ovat lyhyitä. Lauseissa ei ole pilkkuja. Muuta ei tarvita.
  
* '''Campaign Design''' = Kampanjasuunnittelu
+
=== Sauriaanien puhe ja murre ===
* '''Artwork and Graphics Design''' = Taide ja graafinen suunnittelu
 
  
=== Skenaarioiden tavoitteet (voitto ja tappio) ===
+
Muutamissa kampanjoissa sauriaanit puhuvat hiukan sihisten. Esimerkki tekstiä; "Tällä tavalla laushuttaishiin tämä laushe, niinkuin sssauriaani sen ssanoisi." HUOM! Ei saa mennä yli. Lue tekstisi, jos se kuulostaa tyhmältä, todennäköisesti lisäsit liika S- ja H-kirjaimia.
  
* '''Defeat X''' = Kukista X
+
=== Kääpiöiden puhe ja murre ===
* '''Death of X''' = Xn kuolema
 
  
Joskus tavoitteissa on piste perässä, mutta ei suomennoksissa.
+
Kääpiöiden murteeseen kannattaa ehkä hiukan ottaa mallia karjalan murteesta, sekä vanhasta suomen kielestä.
 +
Kirjaimia / vokaaleja saa jättää sanojen lopuista pois, jos se siihen sopii. V-kirjaimet voi paikotellen korvata W-kirjaimella, jos se sopii lauseeseen / nimeen (Muista! Tekstin luettavuus ei saa kärsiä!). Esimerkkilause; "Te ja kaik' muut maan pääl tallovat saisvat waroa astuessaan kääpiöitten saleihin."
  
 
== Nimet ==
 
== Nimet ==
Line 109: Line 109:
 
| did, httt, kartta || joen haltiakielinen nimi; vrt. Longlier
 
| did, httt, kartta || joen haltiakielinen nimi; vrt. Longlier
 
|-
 
|-
| '''Bay of Pearls''' || Helmilahti
+
| '''Bay of Pearls''' || Helmien lahti
 
| manual, httt, kartta ||
 
| manual, httt, kartta ||
 
|-
 
|-
Line 370: Line 370:
 
* '''host''' = (pelin) isäntä
 
* '''host''' = (pelin) isäntä
  
== Muut termit ==
+
=== Muut termit ===
  
 
* '''enclave''' = erillisalue
 
* '''enclave''' = erillisalue
Line 429: Line 429:
 
* '''BW''' (Before Wesnoth) = EW (ennen Wesnothia)
 
* '''BW''' (Before Wesnoth) = EW (ennen Wesnothia)
 
* '''YW''' (Years Wesnoth) = WV (Wesnothin vuodet)
 
* '''YW''' (Years Wesnoth) = WV (Wesnothin vuodet)
 +
 +
* '''BF''' (Before the Fall) = eTU. (Ennen tuhoa)
 +
* '''AF''' (After the Fall) = jTU. (Jälkeen tuhon)
 +
 +
=== Kuukaudet (järjestyksessä) ===
 +
 +
*Whitefire = Valkotuli
 +
*Bleeding Moon = Itkevä kuu
 +
*Scatterseed = Siemenkylvö
 +
*Deeproot = Syväjuuri
 +
*Scryer’s Bloom = Näkijän kukka
 +
*Thorntress = Okatar
 +
*Summit Star = Tähden huippu
 +
*Kindlefire = Tulensytytys
 +
*Stillseed = Hiljansiemen
 +
*Reaper’s Moon = Sadonkorjuun kuu
 +
*Verglas Bloom = Huurrekukka
 +
*Blackfire = Mustatuli
 +
 +
On suositeltua, että monet taivutetaan muodossa "Syväjuuren aikaan" eikä muodossa "Syväjuuressa". Siis vrt. "tammikuun aikaan" eikä "tammikuussa".
  
 
=== Rodut ja kansat ===
 
=== Rodut ja kansat ===

Latest revision as of 19:30, 6 November 2023

Suomalainen käännös

Jaakko Saarikko (styxnix) toimii maintainerina. Mikäli haluat auttaa käännöstyössä, ota rohkeasti yhteyttä käyttäjään styxnix discordissa tai laita sähköpostia osoitteeseen jaakko.saarikko@protonmail.com Meidät tavoittaa myös Wesnothin Discordista #finnish -kanavalta osoitteesta

https://discord.gg/battleforwesnoth.

Nykyinen käännöstilanne

Käännöstyötä jatketaan nyt uudella maintainerilla. Tavoitteena on kääntää suuri osa pelistä vuoden loppuun mennessä. Pelin käännöstyö on ollut pysähdyksissä monta vuotta ja uusia kääntäjiä otetaan mielellään mukaan tiimiin.

Yleistä

Epävarmuuden iskiessä asiasta saa ja pitää kysyä.

Kaikki sekalainen käännökseen liittyvä tieto tulisi kirjata tälle sivulle (yksiköiden nimet ovat omalla sivullaan).

Unicode

Wesnoth tukee Unicodea, joten suomennoksessa voi ja kannattaa käyttää Unicoden tarjoamia merkkejä. ”(lainausmerkki ":n tilalle) ja ’(heittomerkki ':n tilalle) on suuressa käytössä. Viivoja(– eli n-dash ja — eli m-dash) saa käyttää. Kolme pistettä (...) kirjoitetaan kuitenkin useimmiten ASCII-vastineella, ei Unicode-merkillä ”…”.

Kampanjoiden inforuudut

  • Kampanjoiden tasomerkinnät: Novice level = Aloittelijatasoa, Intermediate level = Keskitasoa, Expert level = Asiantuntijatasoa
  • Mikäli kampanjaa ei ole kokonaan suomennettu, siitä tulisi panna huomautus kuvaukseen.
  • Merkintöjen muotoilu: (keskitasoa, 12 skenaariota, 40 % suomennettu)
    • Huomaa, että prosenttimerkki kirjoitetaan erilleen luvusta.

Vaikeustasot

Nämä ovat kampanjan valitsemisen jälkeen esiin ponnahtavan vaikeustasoikkunan vaihtoehtojen kuvauksissa.

  • Beginner = Aloittelija, Normal = Normaali, Challenging = Haastava, Difficult = Vaikea, Nightmare = Painajaismainen

Tekijätiedot

  • Campaign Design = Kampanjasuunnittelu
  • Artwork and Graphics Design = Taide ja graafinen suunnittelu

Skenaarioiden tavoitteet (voitto ja tappio)

  • Defeat X = Kukista X
  • Death of X = Xn kuolema

Joskus tavoitteissa on piste perässä, mutta ei suomennoksissa.

Kieli ja murteet

Eri roduilla ja kansoilla on hiukan eri kielet ja puhetavat. Käännettäessä olisi hyvä säilyttää näitä murteita jotenkin, josta syystä tämä yleinen ohjesääntö on laadittu murteita varten.

Kirosanat ja haukkumasanat

Pelin teemaa mukaillen, tulisi kirosanojen / voimasanojen olla "piirrettymäisiä" ja muutama nyrkkisääntö on hyvä pitää mielessä:

  • Kirosanat eivät saa olla oikean maailman uskontoihin liittyviä (Herran tähden, Pyhä X, mitä pirua)
  • Kirosanat eivät saa olla vahvoja kirosanoja. Ei sellaisia, joita ei voi siskon lapsen kuullen sanoa.

Kirosanoista voi hakea parhaiten mallia sarjakuvista (Tintti, Asterix, yms.).

Hyviä kirosanoja ovat:

  • Kirottu, kirous ja kaikki muunnelmat (tosin on oltava tarkkana, ettei kampanjassa puhuta kirouksista loitsuina.)
  • Pahus, halvattu, turkanen.
  • Eläinperäiset, jotka eivät ole liian loukkaavia: Sian naama, hevosen turpa....

Epäkuolleet ja örkit käyttävät ihmisistä loukkaavia sanoja kuten "Pinkskin" ja "Meatbag". Näille hyvät käännökset ovat vaaleanahkainen ja lihanukke (viitaten epäkuolleiden ruumiiden hallintaan).


Ihmisten puhe ja murteet

Wesnothin oppineet ja koulutetut kansalaiset ja sotilaat puhuvat puhdasta kirjasuomea ystävälliseen ja kunnioittavaan sävyyn.

Vapaus kampanjassa, Delwynin väki puhuu hiukan "maalaisemmin". Esimerkkejä; Minä/minun = Mä(ä)/mun, teidän = teitin, heidän = noitten, aiotko? / meinaakko? jne. Hyvää mallia saa siitä, miten Hagrid puhuu Harry Potter kirjoissa. Lisäksi Vapaus kampanjassa on tarkennettu, että Baldras puhuu hiukan töykesti.

Draakkien puhe ja murre

Draakien puhe tyyliä voidaan kuvata näin. Lauseet ovat lyhyitä. Lauseissa ei ole pilkkuja. Muuta ei tarvita.

Sauriaanien puhe ja murre

Muutamissa kampanjoissa sauriaanit puhuvat hiukan sihisten. Esimerkki tekstiä; "Tällä tavalla laushuttaishiin tämä laushe, niinkuin sssauriaani sen ssanoisi." HUOM! Ei saa mennä yli. Lue tekstisi, jos se kuulostaa tyhmältä, todennäköisesti lisäsit liika S- ja H-kirjaimia.

Kääpiöiden puhe ja murre

Kääpiöiden murteeseen kannattaa ehkä hiukan ottaa mallia karjalan murteesta, sekä vanhasta suomen kielestä. Kirjaimia / vokaaleja saa jättää sanojen lopuista pois, jos se siihen sopii. V-kirjaimet voi paikotellen korvata W-kirjaimella, jos se sopii lauseeseen / nimeen (Muista! Tekstin luettavuus ei saa kärsiä!). Esimerkkilause; "Te ja kaik' muut maan pääl tallovat saisvat waroa astuessaan kääpiöitten saleihin."

Nimet

Sivulla Geography of Wesnoth on kartta trunkista ja selvitys kampanjoiden viittauksista maantieteellisiin paikkoihin. Toistaiseksi ainoa karttaamaton alue on Morogorin saaristo, joka maantieteellisesti sijaitsee jossain Vihersaaren ja vanhan mantereen välissä (wesnoth-help)

Paikat Suurmantereella

Engl. nimi Suomennos Esiintyy Huomioita
Abez Abez httt, l vrt. Ford of Abez
Aethenwood Aethenin metsä wesnoth, manual, httt, tsg, kartta
Arkan-thoria Arkan-thoria did, httt, kartta joen haltiakielinen nimi; vrt. Longlier
Bay of Pearls Helmien lahti manual, httt, kartta
Bitter Swamp Karvasvesi ei, kartta
Black River Mustajoki tsg
Blackwater Mustavesi httt vrt. Blackwater Port
Blackwater Port Mustaveden satama httt, kartta vrt. Blackwater
Carcyn Carcyn l, kartta
Caverns of Flame Liekkien luolat sof, thot
Dallben Dallben l Wesmere Forestin länsipuolella, näkyy vain kampanjan omassa kartassa
Dan'Tonk Dan’Tonk httt, kartta
Delwyn Delwyn l Wesmere Forestin länsipuolella, näkyy vain kampanjan omassa kartassa
Dulatus Hills Matalat kukkulat manual, kartta manuaalissa ennen ”Lower Hills”
Dwarven Doors Kääpiöportit httt, nr, sotbe, thot
Elensefar Elensefar manual, httt, l, kartta
Estmark Estmark ei vrt. Estmark Hills
Estmark Hills Estmarkin kukkulat ei, kartta vrt. Estmark
Ford of Abez Abezin kahlaamo httt, kartta vrt. Abez
Fort Tahn Tahnin linnoitus httt, kartta
Glyn's Forest Glynin metsä ei, kartta
Grey Woods Harmaametsä l, tb, kartta tb:ssä Gray Woods
Great Continent Suurmanner wesnoth, manual, aoi, thot, tsg
Great Ocean Suuri valtameri wesnoth, nr vrt. Ocean
Great River Suurijoki manual, ei, l, trow, kartta; pienellä: did, httt taipuu ”Suurenjoen”; tsg:n ”great river” on Black River
Gryphon Mountain Aarnikotkien vuori httt, kartta
Halstead Halstead l, kartta
Heart Mountains Sydänvuoret httt, kartta httt:ssa ennen ”Deep Mountains” (Syvävuoret)
Horse Plains Ratsuniityt ei
Isle of Alduin Alduinin saari did, httt, kartta
Kingdom of Wesnoth Wesnothin kuningaskunta manual, did, trow huom. pieni k
Knalga Knalga (Knalgan luolastot) manual, units, httt, nr, sof, thot
Lintanir Lintanir manual, httt, low vrt. Lintanir Forest
Lintanir Forest Lintanirin metsä wesnoth, httt, low, kartta low:ssa Forest of Lintanir; vrt. Lintanir
Longlier Pitkäkäinen did, httt joen ihmiskielinen nimi; vrt. Arkan-thoria
Mountains of Haag Haagin vuoristo sotbe
Northlands Pohjoiset maat wesnoth, manual, did, ei, httt, nr, sof, sotbe; ”Northern Lands”: thot joskus pienellä
Ocean Valtameri manual, trow erisnimenä, ”the Ocean”; vrt. Great Ocean
Soradoc Soradoc ei, kartta
Swamp of Dread Kammosuo  kartta
Tath Tath did, httt, kartta
The Three Sisters  Kolme sisarta kartta,
Weldyn Weldyn wesnoth, ei, httt, l, sof, tsg, kartta
Wesmere Wesmere wesnoth, aoi, low, utbs ilmeisesti sama kuin Wesmere Forest
Western Marches Läntiset rajamaat l

Paikat Pohjoisen maassa

Engl. nimi Suomennos Esiintyy Huomioita
Barag Gor Barag Gor manuaali
Bitok Bitok manuaali
Borstep Borstep manuaali
Castelfrang Castelfrang manuaali
Farzi Farzi manuaali
Festog Festog manuaali
Green Forest Vihermetsä manuaali
Grisbi Grisbi manuaali
Lmarig Lmarig manuaali
Melmog Melmog manuaali
Mountains of Dorth Dorth -vuoret manuaali
Mountains of Haag Haag -vuoristo manuaali
Prestim Prestim manuaali
River Bork Bork -joki manuaali
River Oumph Oumph -joki manuaali
Swamp of Desolation Hylätty suo manuaali
Silent Forest Hiljainen metsä manuaali
Tirigaz Tirigaz manuaali
Wild Steppe Villiarot manuaali

Paikat Vihersaarella (trow)

Engl. nimi Suomennos Huomioita
Brown Hills Rusokukkulat
Clearwater Port Raikkahamina
Eastern Ocean Itäinen valtameri
Fallen Lich Point Kaatuneen kuolonherran niemi
Green Isle Vihersaari esiintyy myös wesnothissa
Green Swamp Vihersuo
Isle of Tears Kyynelsaari
Midlands Keskiylänkö
Northrun Pohjoisjoki
Oldwood Forest Vanha metsä
River Road Jokitie
Southbay Suvilahti
Swamp of Esten Estenin suo

Paikat Morogorin saaristossa (Draakit)

Engl. nimi Suomennos Esiintyy Huomioita
Morogor Morogor manuaali Saaristolla, sekä sen keskimmäisellä saarella on sama nimi
Mount Morogor Morogor -vuori manuaali
World Ocean Maailmanmeri manuaali Draakkien nimitys Suurelle valtamerelle
Abyss Horna manuaali

Kartta

Kääntämättömiä paikannimiä trunk-kartassa:

  • Aldril, Glamdrol, Lake Vrug, River Aethen, River Listra, River Weldyn, Rumyr, Wesmere Forest

Poistettuja paikannimiä 1.4-kartassa:

  • Eastern Lands, Northern Lands (oikeammin Northlands), River Glloq (nykyään Arkan-thoria) [örkinkielinen nimi?]

Muut nimet

  • Guild of shadow magic = Varjotaikuuden kilta
  • Northern Alliance = Pohjoisen liitto
  • Order of Loremasters = Taruntietäjien veljeskunta
  • Scepter of Fire = Tulivaltikka

Moninpelitermistö

  • whisper = yksityisviesti
  • host = (pelin) isäntä

Muut termit

  • enclave = erillisalue
  • era = aikakausi
  • grunt = (jalkaväen) sotilas
    • (yksikön nimessä) Orcish Grunt = örkkisotilas
    • grunts = (örkkien) jalkaväki, örkkisotilaat
  • loyalist = lojalisti
  • mile = virsta
  • principality = ruhtinaskunta
  • province = maakunta

Yksiköiden ominaisuudet

  • ability = erikoistaito
  • level = taso (tai kokemustaso, jos tarvitaan selvennystä)
  • resistance = vastustusarvo
  • trait = piirre

Parantaminen

  • Heals (erikoistaito) = hoivaa
    • Muissa tapauksissa heal tarkoittaa paranemista tai parantamista (elämäpisteiden palauttamista).
  • Cures (erikoistaito) = lääkitsee (parantaa myrkytyksen tai myrkytystilan)

Suuntautumiset (alignments)

  • chaotic = kaoottinen
  • lawful = lainkuuliainen
  • neutral = neutraali
  • liminal = liminaali

Herättäminen kuolleista

  • necromancy = elävöittäminen
  • necromancer = (yksikkönä, yksilönä) pimeyden herra, pimeyden rouva; (manaamisen, ts. kuolleista herättämisen suorittajana) manaaja
  • necromantic = manaamis- (elävöittämis-)

Näitä termejä voi toki harkita ja käyttää harkiten, koska olisi parempi, että suomennos olisi mahdollisimman koherentti. Tiedostot, joissa sanat esiintyvät: wesnoth, units, did, ei, l, nr, trow, tsg, utbs.

Puoluekäsitteet

  • alliance = liitto, liittokunta
Esiintyy esimerkiksi liittoumien nimissä. Voi olla myös päätarinaan liittyvä rotujen liittoutuma.
  • faction = liittouma
Määrittää värvättävissä olevat yksiköt moninpelissä.
  • friendly unit = ystävällinen yksikkö
Samaan joukkueeseen kuuluva, joko oma tai toisen puolen yksikkö.
  • leader = johtaja, johtajayksikkö
Voi värvätä ja kutsua yksiköitä linnakkeessa. Toinen termi commander (komentaja).
  • side = (taistelun) osapuoli, puoli
Yhden pelaajan tai tekoälyvastustajan kontrolloima, tunnusvärillä erottuva joukkio. Puolella on yleensä johtajayksikkö.
  • team = joukkue
Osapuolten yhteenliittymä. Joukkueen jäsenet ovat keskenään ystävällisiä.

Wesnothin ajanlaskun määreet, vrt. eaa.

  • BW (Before Wesnoth) = EW (ennen Wesnothia)
  • YW (Years Wesnoth) = WV (Wesnothin vuodet)
  • BF (Before the Fall) = eTU. (Ennen tuhoa)
  • AF (After the Fall) = jTU. (Jälkeen tuhon)

Kuukaudet (järjestyksessä)

  • Whitefire = Valkotuli
  • Bleeding Moon = Itkevä kuu
  • Scatterseed = Siemenkylvö
  • Deeproot = Syväjuuri
  • Scryer’s Bloom = Näkijän kukka
  • Thorntress = Okatar
  • Summit Star = Tähden huippu
  • Kindlefire = Tulensytytys
  • Stillseed = Hiljansiemen
  • Reaper’s Moon = Sadonkorjuun kuu
  • Verglas Bloom = Huurrekukka
  • Blackfire = Mustatuli

On suositeltua, että monet taivutetaan muodossa "Syväjuuren aikaan" eikä muodossa "Syväjuuressa". Siis vrt. "tammikuun aikaan" eikä "tammikuussa".

Rodut ja kansat

  • race = rotu

Rotu- ja yksikkökuvauksissa käytetään yleensä pronomineja ”hän” ja ”he” (poikkeus: epäkuolleet). Kampanjoissa vihollisista voi käyttää (halventavasti) pronomineja ”se” ja ”ne”, varsinkin sivistymättömistä roduista.

Englanninkielisessä tekstissä kansojen nimet on joskus kirjoitettu isolla (erisniminä), joskus pienellä.

  • drake = draakki
  • merfolk = merenväki
    • merman = merenmies; mermaid = merenneito
  • saurian = sauriaani
  • North Elves = pohjoiset haltiat
  • Southwest Elves = lounaiset haltiat
    • sama kuin Wood Elves = metsähaltiat

Käyttöliittymä

  • add-on = lisäosa
  • button = nappi (ei nappula, painike tai näppäin)
  • dialog = valintaikkuna
  • Shift = shift (ei vaihto tai vaihtonäppäin)

Katso myös

This page was last edited on 6 November 2023, at 19:30.