Difference between revisions of "FinnishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Paikat Suurella mantereella: Estmark)
m
 
(61 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
== Suomalainen käännös ==
 
== Suomalainen käännös ==
  
Mikäli haluat auttaa käännöstyössä, ota yhteys Samu Voutilaiseen osoitteeseen ec5983 AT kolumbus DOT fi.
+
Jaakko Saarikko (styxnix) toimii maintainerina.
Tiimin tavoittaa myös [http://freenode.net/ freenoden] irc-kanavalta #wesnoth-fi.
+
Mikäli haluat auttaa käännöstyössä, ota rohkeasti yhteyttä käyttäjään styxnix discordissa tai laita sähköpostia  osoitteeseen jaakko.saarikko@protonmail.com
 +
Meidät tavoittaa myös Wesnothin Discordista #finnish -kanavalta osoitteesta
 +
 
 +
https://discord.gg/battleforwesnoth.  
  
 
=== Nykyinen käännöstilanne ===
 
=== Nykyinen käännöstilanne ===
  
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=branch&package=&lang=fi 1.4]
+
Käännöstyötä jatketaan nyt uudella maintainerilla. Tavoitteena on kääntää suuri osa pelistä vuoden loppuun mennessä. Pelin käännöstyö on ollut pysähdyksissä monta vuotta ja uusia kääntäjiä otetaan mielellään mukaan tiimiin.  
* [http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=trunk&package=&lang=fi trunk]
 
  
 
== Yleistä ==
 
== Yleistä ==
 +
 +
Epävarmuuden iskiessä asiasta saa ja pitää kysyä.
  
 
Kaikki sekalainen käännökseen liittyvä tieto tulisi kirjata tälle sivulle (yksiköiden nimet ovat [http://units.wesnoth.org omalla] sivullaan).
 
Kaikki sekalainen käännökseen liittyvä tieto tulisi kirjata tälle sivulle (yksiköiden nimet ovat [http://units.wesnoth.org omalla] sivullaan).
 +
 +
=== Unicode ===
 +
 +
Wesnoth tukee Unicodea, joten suomennoksessa voi ja kannattaa käyttää Unicoden tarjoamia merkkejä. ”(lainausmerkki ":n tilalle) ja ’(heittomerkki ':n tilalle) on suuressa käytössä. Viivoja(– eli n-dash ja — eli m-dash) saa käyttää.
 +
Kolme pistettä (...) kirjoitetaan kuitenkin useimmiten ASCII-vastineella, ei Unicode-merkillä ”…”.
  
 
=== Kampanjoiden inforuudut ===
 
=== Kampanjoiden inforuudut ===
  
* Kampanjoiden tasomerkinnät: '''Novice level''' = aloittelijatasoa, '''Intermediate level''' = keskitasoa, '''Expert level''' = asiantuntijatasoa
+
* Kampanjoiden tasomerkinnät: '''Novice level''' = Aloittelijatasoa, '''Intermediate level''' = Keskitasoa, '''Expert level''' = Asiantuntijatasoa
 
* Mikäli kampanjaa ei ole kokonaan suomennettu, siitä tulisi panna huomautus kuvaukseen.
 
* Mikäli kampanjaa ei ole kokonaan suomennettu, siitä tulisi panna huomautus kuvaukseen.
* Merkintöjen muotoilu: (keskitasoa, 12 skenaariota, 40% suomennettu)
+
* Merkintöjen muotoilu: (keskitasoa, 12 skenaariota, 40 % suomennettu)
 +
** Huomaa, että prosenttimerkki kirjoitetaan erilleen luvusta.
  
 
=== Vaikeustasot ===
 
=== Vaikeustasot ===
Line 23: Line 33:
 
Nämä ovat kampanjan valitsemisen jälkeen esiin ponnahtavan vaikeustasoikkunan vaihtoehtojen kuvauksissa.
 
Nämä ovat kampanjan valitsemisen jälkeen esiin ponnahtavan vaikeustasoikkunan vaihtoehtojen kuvauksissa.
  
* '''Beginner''' = aloittelija, '''Normal''' = normaali, '''Challenging''' = haastava, '''Difficult''' = vaikea, '''Nightmare''' = painajaismainen
+
* '''Beginner''' = Aloittelija, '''Normal''' = Normaali, '''Challenging''' = Haastava, '''Difficult''' = Vaikea, '''Nightmare''' = Painajaismainen
  
 
=== Tekijätiedot ===
 
=== Tekijätiedot ===
Line 29: Line 39:
 
* '''Campaign Design''' = Kampanjasuunnittelu
 
* '''Campaign Design''' = Kampanjasuunnittelu
 
* '''Artwork and Graphics Design''' = Taide ja graafinen suunnittelu
 
* '''Artwork and Graphics Design''' = Taide ja graafinen suunnittelu
 +
 +
=== Skenaarioiden tavoitteet (voitto ja tappio) ===
 +
 +
* '''Defeat X''' = Kukista X
 +
* '''Death of X''' = Xn kuolema
 +
 +
Joskus tavoitteissa on piste perässä, mutta ei suomennoksissa.
 +
 +
== Kieli ja murteet ==
 +
 +
Eri roduilla ja kansoilla on hiukan eri kielet ja puhetavat. Käännettäessä olisi hyvä säilyttää näitä murteita jotenkin, josta syystä tämä yleinen ohjesääntö on laadittu murteita varten.
 +
 +
=== Kirosanat ja haukkumasanat ===
 +
 +
Pelin teemaa mukaillen, tulisi kirosanojen / voimasanojen olla "piirrettymäisiä" ja muutama nyrkkisääntö on hyvä pitää mielessä:
 +
 +
* Kirosanat eivät saa olla oikean maailman uskontoihin liittyviä (Herran tähden, Pyhä X, mitä pirua)
 +
* Kirosanat eivät saa olla vahvoja kirosanoja. Ei sellaisia, joita ei voi siskon lapsen kuullen sanoa.
 +
 +
Kirosanoista voi hakea parhaiten mallia sarjakuvista (Tintti, Asterix, yms.).
 +
 +
Hyviä kirosanoja ovat:
 +
 +
* Kirottu, kirous ja kaikki muunnelmat (tosin on oltava tarkkana, ettei kampanjassa puhuta kirouksista loitsuina.)
 +
* Pahus, halvattu, turkanen.
 +
* Eläinperäiset, jotka eivät ole liian loukkaavia: Sian naama, hevosen turpa....
 +
 +
Epäkuolleet ja örkit käyttävät ihmisistä loukkaavia sanoja kuten "Pinkskin" ja "Meatbag". Näille hyvät käännökset ovat vaaleanahkainen ja lihanukke (viitaten epäkuolleiden ruumiiden hallintaan).
 +
 +
 +
=== Ihmisten puhe ja murteet ===
 +
 +
Wesnothin oppineet ja koulutetut kansalaiset ja sotilaat puhuvat puhdasta kirjasuomea ystävälliseen ja kunnioittavaan sävyyn.
 +
 +
Vapaus kampanjassa, Delwynin väki puhuu hiukan "maalaisemmin". Esimerkkejä; Minä/minun = Mä(ä)/mun, teidän = teitin, heidän = noitten, aiotko? / meinaakko? jne. Hyvää mallia saa siitä, miten Hagrid puhuu Harry Potter kirjoissa.
 +
Lisäksi Vapaus kampanjassa on tarkennettu, että Baldras puhuu hiukan töykesti.
 +
 +
=== Draakkien puhe ja murre ===
 +
 +
Draakien puhe tyyliä voidaan kuvata näin. Lauseet ovat lyhyitä. Lauseissa ei ole pilkkuja. Muuta ei tarvita.
 +
 +
=== Sauriaanien puhe ja murre ===
 +
 +
Muutamissa kampanjoissa sauriaanit puhuvat hiukan sihisten. Esimerkki tekstiä; "Tällä tavalla laushuttaishiin tämä laushe, niinkuin sssauriaani sen ssanoisi." HUOM! Ei saa mennä yli. Lue tekstisi, jos se kuulostaa tyhmältä, todennäköisesti lisäsit liika S- ja H-kirjaimia.
 +
 +
=== Kääpiöiden puhe ja murre ===
 +
 +
Kääpiöiden murteeseen kannattaa ehkä hiukan ottaa mallia karjalan murteesta, sekä vanhasta suomen kielestä.
 +
Kirjaimia / vokaaleja saa jättää sanojen lopuista pois, jos se siihen sopii. V-kirjaimet voi paikotellen korvata W-kirjaimella, jos se sopii lauseeseen / nimeen (Muista! Tekstin luettavuus ei saa kärsiä!). Esimerkkilause; "Te ja kaik' muut maan pääl tallovat saisvat waroa astuessaan kääpiöitten saleihin."
  
 
== Nimet ==
 
== Nimet ==
  
Sivulla [[Geography of Wesnoth]] on [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/data/core/images/maps/wesnoth.png kartta] trunkista ja selvitys kampanjoiden viittauksista maantieteellisiin paikkoihin.
+
Sivulla [[Geography of Wesnoth]] on [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/data/core/images/maps/wesnoth.png kartta] trunkista ja selvitys kampanjoiden viittauksista maantieteellisiin paikkoihin. Toistaiseksi ainoa karttaamaton alue on Morogorin saaristo, joka maantieteellisesti sijaitsee jossain Vihersaaren ja vanhan mantereen välissä (wesnoth-help)
  
=== Paikat Suurella mantereella ===
+
=== Paikat Suurmantereella ===
  
 
{| border="1" style="background:white"
 
{| border="1" style="background:white"
Line 50: Line 109:
 
| did, httt, kartta || joen haltiakielinen nimi; vrt. Longlier
 
| did, httt, kartta || joen haltiakielinen nimi; vrt. Longlier
 
|-
 
|-
| '''Bay of Pearls''' || Helmilahti
+
| '''Bay of Pearls''' || Helmien lahti
 
| manual, httt, kartta ||
 
| manual, httt, kartta ||
 +
|-
 +
| '''Bitter Swamp''' || Karvasvesi
 +
| ei, kartta ||
 
|-
 
|-
 
| '''Black River''' || Mustajoki
 
| '''Black River''' || Mustajoki
Line 59: Line 121:
 
| httt || vrt. Blackwater Port
 
| httt || vrt. Blackwater Port
 
|-
 
|-
| '''Blackwater Port''' || Mustanveden satama
+
| '''Blackwater Port''' || Mustaveden satama
 
| httt, kartta || vrt. Blackwater
 
| httt, kartta || vrt. Blackwater
 
|-
 
|-
Line 72: Line 134:
 
|-
 
|-
 
| '''Dan'Tonk''' || Dan’Tonk
 
| '''Dan'Tonk''' || Dan’Tonk
| httt, kartta || huom. Unicode-heittomerkki
+
| httt, kartta ||  
|-
 
| '''Deep Mountains''' || Syvävuoret
 
| httt || Heart Mountainsin vanha nimi; pitää vaihtaa
 
 
|-
 
|-
 
| '''Delwyn''' || Delwyn
 
| '''Delwyn''' || Delwyn
 
| l || Wesmere Forestin länsipuolella, näkyy vain kampanjan omassa kartassa
 
| l || Wesmere Forestin länsipuolella, näkyy vain kampanjan omassa kartassa
 
|-
 
|-
| '''Dwarven Doors''' || Kääpiöovet
+
| '''Dulatus Hills || Matalat kukkulat
 +
| manual, kartta || manuaalissa ennen ”Lower Hills”
 +
|-
 +
| '''Dwarven Doors''' || Kääpiöportit
 
| httt, nr, sotbe, thot ||
 
| httt, nr, sotbe, thot ||
 
|-
 
|-
Line 87: Line 149:
 
|-
 
|-
 
| '''Estmark''' || Estmark
 
| '''Estmark''' || Estmark
| ei, kartta ||
+
| ei || vrt. Estmark Hills
 +
|-
 +
| '''Estmark Hills''' || Estmarkin kukkulat
 +
| ei, kartta || vrt. Estmark
 
|-
 
|-
 
| '''Ford of Abez''' || Abezin kahlaamo
 
| '''Ford of Abez''' || Abezin kahlaamo
Line 94: Line 159:
 
| '''Fort Tahn''' || Tahnin linnoitus
 
| '''Fort Tahn''' || Tahnin linnoitus
 
| httt, kartta ||
 
| httt, kartta ||
 +
|-
 +
| '''Glyn's Forest''' || Glynin metsä
 +
| ei, kartta ||
 
|-
 
|-
 
| '''Grey Woods''' || Harmaametsä
 
| '''Grey Woods''' || Harmaametsä
| l, kartta ||
+
| l, tb, kartta || tb:ssä Gray Woods
 
|-
 
|-
| '''Great Continent''' || Suuri manner
+
| '''Great Continent''' || Suurmanner
 
| wesnoth, manual, aoi, thot, tsg ||
 
| wesnoth, manual, aoi, thot, tsg ||
 
|-
 
|-
Line 104: Line 172:
 
| wesnoth, nr || vrt. Ocean
 
| wesnoth, nr || vrt. Ocean
 
|-
 
|-
| '''Great River''' || Suuri joki
+
| '''Great River''' || Suurijoki
| manual, ei, l, trow, kartta; pienellä: did, httt || tsg:n ”great river” on Black River
+
| manual, ei, l, trow, kartta; pienellä: did, httt || taipuu ”Suurenjoen”; tsg:n ”great river” on Black River
 
|-
 
|-
 
| '''Gryphon Mountain''' || Aarnikotkien vuori
 
| '''Gryphon Mountain''' || Aarnikotkien vuori
Line 112: Line 180:
 
| '''Halstead''' || Halstead
 
| '''Halstead''' || Halstead
 
| l, kartta ||
 
| l, kartta ||
 +
|-
 +
| '''Heart Mountains''' || Sydänvuoret
 +
| httt, kartta || httt:ssa ennen ”Deep Mountains” (Syvävuoret)
 +
|-
 +
| '''Horse Plains''' || Ratsuniityt
 +
| ei ||
 
|-
 
|-
 
| '''Isle of Alduin'''||  Alduinin saari
 
| '''Isle of Alduin'''||  Alduinin saari
Line 121: Line 195:
 
| '''Knalga''' || Knalga (Knalgan luolastot)
 
| '''Knalga''' || Knalga (Knalgan luolastot)
 
| manual, units, httt, nr, sof, thot ||
 
| manual, units, httt, nr, sof, thot ||
 +
|-
 +
| '''Lintanir''' || Lintanir
 +
| manual, httt, low || vrt. Lintanir Forest
 +
|-
 +
| '''Lintanir Forest''' || Lintanirin metsä
 +
| wesnoth, httt, low, kartta || low:ssa '''Forest of Lintanir'''; vrt. Lintanir
 
|-
 
|-
 
| '''Longlier''' || Pitkäkäinen
 
| '''Longlier''' || Pitkäkäinen
 
| did, httt || joen ihmiskielinen nimi; vrt. Arkan-thoria
 
| did, httt || joen ihmiskielinen nimi; vrt. Arkan-thoria
|-
 
| '''Lower Hills''' || Matalat kukkulat
 
| manual || tod.näk. vanhentunut nimi
 
 
|-
 
|-
 
| '''Mountains of Haag''' || Haagin vuoristo
 
| '''Mountains of Haag''' || Haagin vuoristo
Line 136: Line 213:
 
| '''Ocean''' || Valtameri
 
| '''Ocean''' || Valtameri
 
| manual, trow || erisnimenä, ”the Ocean”; vrt. Great Ocean
 
| manual, trow || erisnimenä, ”the Ocean”; vrt. Great Ocean
 +
|-
 +
| '''Soradoc''' || Soradoc
 +
| ei, kartta ||
 +
|-
 +
| '''Swamp of Dread || Kammosuo
 +
| kartta ||
 
|-
 
|-
 
| '''Tath''' || Tath
 
| '''Tath''' || Tath
 
| did, httt, kartta ||
 
| did, httt, kartta ||
 +
|-
 +
| '''The Three Sisters || Kolme sisarta
 +
| kartta, ||
 
|-
 
|-
 
| '''Weldyn''' || Weldyn
 
| '''Weldyn''' || Weldyn
 
| wesnoth, ei, httt, l, sof, tsg, kartta ||
 
| wesnoth, ei, httt, l, sof, tsg, kartta ||
 +
|-
 +
| '''Wesmere''' || Wesmere
 +
| wesnoth, aoi, low, utbs || ilmeisesti sama kuin Wesmere Forest
 
|-
 
|-
 
| '''Western Marches''' || Läntiset rajamaat
 
| '''Western Marches''' || Läntiset rajamaat
 
| l ||
 
| l ||
 +
|}
 +
 +
=== Paikat Pohjoisen maassa ===
 +
 +
{| border="1" style="background:white"
 +
|- style="background:#ddffdd"
 +
! Engl. nimi !! Suomennos
 +
! Esiintyy !! Huomioita
 +
|-
 +
| '''Barag Gor''' || Barag Gor
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Bitok''' || Bitok
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Borstep''' || Borstep
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Castelfrang''' || Castelfrang
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Farzi''' || Farzi
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Festog''' || Festog
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Green Forest''' || Vihermetsä
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Grisbi''' || Grisbi
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Lmarig''' || Lmarig
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Melmog''' || Melmog
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Mountains of Dorth''' || Dorth -vuoret
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Mountains of Haag''' || Haag -vuoristo
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Prestim''' || Prestim
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''River Bork''' || Bork -joki
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''River Oumph''' || Oumph -joki
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Swamp of Desolation''' || Hylätty suo
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Silent Forest''' || Hiljainen metsä
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Tirigaz''' || Tirigaz
 +
| manuaali ||
 +
|-
 +
| '''Wild Steppe''' || Villiarot
 +
| manuaali ||
 
|}
 
|}
  
Line 153: Line 307:
 
! Engl. nimi !! Suomennos !! Huomioita
 
! Engl. nimi !! Suomennos !! Huomioita
 
|-
 
|-
| '''Brown Hills''' || Ruskeakukkulat ||
+
| '''Brown Hills''' || Rusokukkulat ||
 
|-
 
|-
| '''Clearwater Port''' || Kirkasvesisatama ||
+
| '''Clearwater Port''' || Raikkahamina ||
 
|-
 
|-
 
| '''Eastern Ocean''' || Itäinen valtameri ||
 
| '''Eastern Ocean''' || Itäinen valtameri ||
Line 178: Line 332:
 
|-
 
|-
 
| '''Swamp of Esten''' || Estenin suo ||
 
| '''Swamp of Esten''' || Estenin suo ||
 +
|}
 +
 +
=== Paikat Morogorin saaristossa (Draakit) ===
 +
{| border="1" style="background:white"
 +
|- style="background:#ddffdd"
 +
! Engl. nimi !! Suomennos !! Esiintyy !! Huomioita
 +
|-
 +
| '''Morogor''' || Morogor || manuaali || Saaristolla, sekä sen keskimmäisellä saarella on sama nimi
 +
|-
 +
| '''Mount Morogor''' || Morogor -vuori || manuaali ||
 +
|-
 +
| '''World Ocean''' || Maailmanmeri || manuaali || Draakkien nimitys Suurelle valtamerelle
 +
|-
 +
| '''Abyss''' || Horna || manuaali ||
 
|}
 
|}
  
Line 184: Line 352:
 
Kääntämättömiä paikannimiä trunk-kartassa:
 
Kääntämättömiä paikannimiä trunk-kartassa:
  
* Aldril, Bitter Swamp, Dulatus Hills, Eastmark Hills, Glamdrol, Glyn’s Forest, Heart Mountains (ks. Deep Mountains), Lake Vrug, Lintanir Forest, River Aethen, River Listra, River Weldyn, Rumyr, Soradoc, Swamp of Dread, The Three Sisters, Wesmere Forest
+
* Aldril, Glamdrol, Lake Vrug, River Aethen, River Listra, River Weldyn, Rumyr, Wesmere Forest
  
 
Poistettuja paikannimiä 1.4-kartassa:
 
Poistettuja paikannimiä 1.4-kartassa:
Line 197: Line 365:
 
* '''Scepter of Fire''' = Tulivaltikka
 
* '''Scepter of Fire''' = Tulivaltikka
  
== Muut termit ==
+
== Moninpelitermistö ==
 +
 
 +
* '''whisper''' = yksityisviesti
 +
* '''host''' = (pelin) isäntä
 +
 
 +
=== Muut termit ===
  
 +
* '''enclave''' = erillisalue
 +
* '''era''' = aikakausi
 
* '''grunt''' = (jalkaväen) sotilas
 
* '''grunt''' = (jalkaväen) sotilas
** yksikön nimessä '''Orcish Grunt''' = örkkisotilas
+
** (yksikön nimessä) '''Orcish Grunt''' = örkkisotilas
 
** '''grunts''' = (örkkien) jalkaväki, örkkisotilaat
 
** '''grunts''' = (örkkien) jalkaväki, örkkisotilaat
 
* '''loyalist''' = lojalisti
 
* '''loyalist''' = lojalisti
 +
* '''mile''' = virsta
 
* '''principality''' = ruhtinaskunta
 
* '''principality''' = ruhtinaskunta
 
* '''province''' = maakunta
 
* '''province''' = maakunta
  
* '''Defeat X''' = Kukista X (skenaarion tavoitteissa)
+
=== Yksiköiden ominaisuudet ===
* Erikoistaito '''Heals''' käännetään ”hoivaa”. Muissa tapauksissa '''heal''' tarkoittaa paranemista tai parantamista (elämäpisteiden palauttamista). '''Cures''' käännetään ”lääkitsee” (= parantaa myrkytyksen tai myrkytystilan).
+
 
 +
* '''ability''' = erikoistaito
 +
* '''level''' = taso (tai kokemustaso, jos tarvitaan selvennystä)
 +
* '''resistance''' = vastustusarvo
 +
* '''trait''' = piirre
 +
 
 +
==== Parantaminen ====
 +
 
 +
* '''Heals''' (erikoistaito) = hoivaa
 +
** Muissa tapauksissa '''heal''' tarkoittaa paranemista tai parantamista (elämäpisteiden palauttamista).
 +
* '''Cures''' (erikoistaito) = lääkitsee (parantaa myrkytyksen tai myrkytystilan)
 +
 
 +
==== Suuntautumiset (alignments) ====
 +
 
 +
* '''chaotic''' = kaoottinen
 +
* '''lawful''' = lainkuuliainen
 +
* '''neutral''' = neutraali
 +
* '''liminal''' = liminaali
 +
 
 +
=== Herättäminen kuolleista ===
 +
 
 +
* '''necromancy''' = elävöittäminen
 +
* '''necromancer''' = (yksikkönä, yksilönä) pimeyden herra, pimeyden rouva; (manaamisen, ts. kuolleista herättämisen suorittajana) manaaja
 +
* '''necromantic''' = manaamis- (elävöittämis-)
 +
 
 +
Näitä termejä voi toki harkita ja käyttää harkiten, koska olisi parempi, että suomennos olisi mahdollisimman koherentti. Tiedostot, joissa sanat esiintyvät: wesnoth, units, did, ei, l, nr, trow, tsg, utbs.
  
 
=== Puoluekäsitteet ===
 
=== Puoluekäsitteet ===
Line 224: Line 425:
 
: Osapuolten yhteenliittymä. Joukkueen jäsenet ovat keskenään ''ystävällisiä''.
 
: Osapuolten yhteenliittymä. Joukkueen jäsenet ovat keskenään ''ystävällisiä''.
  
=== Suuntautumiset (alignments) ===
+
=== Wesnothin ajanlaskun määreet, vrt. eaa. ===
 +
 
 +
* '''BW''' (Before Wesnoth) = EW (ennen Wesnothia)
 +
* '''YW''' (Years Wesnoth) = WV (Wesnothin vuodet)
  
* '''chaotic''' = kaoottinen
+
* '''BF''' (Before the Fall) = eTU. (Ennen tuhoa)
* '''lawful''' = lainkuuliainen
+
* '''AF''' (After the Fall) = jTU. (Jälkeen tuhon)
* '''neutral''' = neutraali
 
  
=== Wesnothin ajanlaskun määreet, vrt. eaa. ===
+
=== Kuukaudet (järjestyksessä) ===
  
'''BW''' (Before Wesnoth) = EW (ennen Wesnothia)<br />
+
*Whitefire = Valkotuli
'''YW''' (Years Wesnoth) = WV (Wesnothin vuodet)
+
*Bleeding Moon = Itkevä kuu
 +
*Scatterseed = Siemenkylvö
 +
*Deeproot = Syväjuuri
 +
*Scryer’s Bloom = Näkijän kukka
 +
*Thorntress = Okatar
 +
*Summit Star = Tähden huippu
 +
*Kindlefire = Tulensytytys
 +
*Stillseed = Hiljansiemen
 +
*Reaper’s Moon = Sadonkorjuun kuu
 +
*Verglas Bloom = Huurrekukka
 +
*Blackfire = Mustatuli
  
=== Herättäminen kuolleista ===
+
On suositeltua, että monet taivutetaan muodossa "Syväjuuren aikaan" eikä muodossa "Syväjuuressa". Siis vrt. "tammikuun aikaan" eikä "tammikuussa".
  
* '''necromancy''' = elävöittäminen
+
=== Rodut ja kansat ===
* '''necromancer''' = (yksikkönä, yksilönä) pimeyden herra, pimeyden rouva; (manaamisen, ts. kuolleista herättämisen suorittajana) manaaja
 
* '''necromantic''' = manaamis- (elävöittämis-)
 
  
Näitä termejä voi toki harkita ja käyttää harkiten, koska olisi parempi, että suomennos olisi mahdollisimman koherentti. Tiedostot, joissa sanat esiintyvät: wesnoth, units, did, ei, l, nr, trow, tsg, utbs.
+
* '''race''' = rotu
  
=== Rodut ja kansat ===
+
Rotu- ja yksikkökuvauksissa käytetään yleensä pronomineja ”hän” ja ”he” (poikkeus: epäkuolleet). Kampanjoissa vihollisista voi käyttää (halventavasti) pronomineja ”se” ja ”ne”, varsinkin sivistymättömistä roduista.
  
 
Englanninkielisessä tekstissä kansojen nimet on joskus kirjoitettu isolla (erisniminä), joskus pienellä.
 
Englanninkielisessä tekstissä kansojen nimet on joskus kirjoitettu isolla (erisniminä), joskus pienellä.
Line 255: Line 466:
 
* '''Southwest Elves''' = lounaiset haltiat
 
* '''Southwest Elves''' = lounaiset haltiat
 
** sama kuin '''Wood Elves''' = metsähaltiat
 
** sama kuin '''Wood Elves''' = metsähaltiat
 +
 +
=== Käyttöliittymä ===
 +
 +
* '''add-on''' = lisäosa
 +
* '''button''' = nappi (ei nappula, painike tai näppäin)
 +
* '''dialog''' = valintaikkuna
 +
* '''Shift''' = shift (ei vaihto tai vaihtonäppäin)
  
 
== Katso myös ==
 
== Katso myös ==
  
* [http://www.wesnoth.org/units/1.4/fi_FI/mainline.html Suomenkieliset yksikönnimet (1.4)]
+
* [http://redmine.smar.fi/projects/wesnoth-fi Projektin virheenseuranta]
 +
 
 +
* [http://www.wesnoth.org/units/1.8/fi_FI/mainline.html Suomenkieliset yksikönnimet (1.8)]
 
* [http://www.wesnoth.org/units/trunk/fi_FI/mainline.html Suomenkieliset yksikkönimet (trunk)]
 
* [http://www.wesnoth.org/units/trunk/fi_FI/mainline.html Suomenkieliset yksikkönimet (trunk)]
 
* [[WesnothTranslationsHowTo|Kääntämisohjeet englanniksi]]
 
* [[WesnothTranslationsHowTo|Kääntämisohjeet englanniksi]]

Latest revision as of 19:30, 6 November 2023

Suomalainen käännös

Jaakko Saarikko (styxnix) toimii maintainerina. Mikäli haluat auttaa käännöstyössä, ota rohkeasti yhteyttä käyttäjään styxnix discordissa tai laita sähköpostia osoitteeseen jaakko.saarikko@protonmail.com Meidät tavoittaa myös Wesnothin Discordista #finnish -kanavalta osoitteesta

https://discord.gg/battleforwesnoth.

Nykyinen käännöstilanne

Käännöstyötä jatketaan nyt uudella maintainerilla. Tavoitteena on kääntää suuri osa pelistä vuoden loppuun mennessä. Pelin käännöstyö on ollut pysähdyksissä monta vuotta ja uusia kääntäjiä otetaan mielellään mukaan tiimiin.

Yleistä

Epävarmuuden iskiessä asiasta saa ja pitää kysyä.

Kaikki sekalainen käännökseen liittyvä tieto tulisi kirjata tälle sivulle (yksiköiden nimet ovat omalla sivullaan).

Unicode

Wesnoth tukee Unicodea, joten suomennoksessa voi ja kannattaa käyttää Unicoden tarjoamia merkkejä. ”(lainausmerkki ":n tilalle) ja ’(heittomerkki ':n tilalle) on suuressa käytössä. Viivoja(– eli n-dash ja — eli m-dash) saa käyttää. Kolme pistettä (...) kirjoitetaan kuitenkin useimmiten ASCII-vastineella, ei Unicode-merkillä ”…”.

Kampanjoiden inforuudut

  • Kampanjoiden tasomerkinnät: Novice level = Aloittelijatasoa, Intermediate level = Keskitasoa, Expert level = Asiantuntijatasoa
  • Mikäli kampanjaa ei ole kokonaan suomennettu, siitä tulisi panna huomautus kuvaukseen.
  • Merkintöjen muotoilu: (keskitasoa, 12 skenaariota, 40 % suomennettu)
    • Huomaa, että prosenttimerkki kirjoitetaan erilleen luvusta.

Vaikeustasot

Nämä ovat kampanjan valitsemisen jälkeen esiin ponnahtavan vaikeustasoikkunan vaihtoehtojen kuvauksissa.

  • Beginner = Aloittelija, Normal = Normaali, Challenging = Haastava, Difficult = Vaikea, Nightmare = Painajaismainen

Tekijätiedot

  • Campaign Design = Kampanjasuunnittelu
  • Artwork and Graphics Design = Taide ja graafinen suunnittelu

Skenaarioiden tavoitteet (voitto ja tappio)

  • Defeat X = Kukista X
  • Death of X = Xn kuolema

Joskus tavoitteissa on piste perässä, mutta ei suomennoksissa.

Kieli ja murteet

Eri roduilla ja kansoilla on hiukan eri kielet ja puhetavat. Käännettäessä olisi hyvä säilyttää näitä murteita jotenkin, josta syystä tämä yleinen ohjesääntö on laadittu murteita varten.

Kirosanat ja haukkumasanat

Pelin teemaa mukaillen, tulisi kirosanojen / voimasanojen olla "piirrettymäisiä" ja muutama nyrkkisääntö on hyvä pitää mielessä:

  • Kirosanat eivät saa olla oikean maailman uskontoihin liittyviä (Herran tähden, Pyhä X, mitä pirua)
  • Kirosanat eivät saa olla vahvoja kirosanoja. Ei sellaisia, joita ei voi siskon lapsen kuullen sanoa.

Kirosanoista voi hakea parhaiten mallia sarjakuvista (Tintti, Asterix, yms.).

Hyviä kirosanoja ovat:

  • Kirottu, kirous ja kaikki muunnelmat (tosin on oltava tarkkana, ettei kampanjassa puhuta kirouksista loitsuina.)
  • Pahus, halvattu, turkanen.
  • Eläinperäiset, jotka eivät ole liian loukkaavia: Sian naama, hevosen turpa....

Epäkuolleet ja örkit käyttävät ihmisistä loukkaavia sanoja kuten "Pinkskin" ja "Meatbag". Näille hyvät käännökset ovat vaaleanahkainen ja lihanukke (viitaten epäkuolleiden ruumiiden hallintaan).


Ihmisten puhe ja murteet

Wesnothin oppineet ja koulutetut kansalaiset ja sotilaat puhuvat puhdasta kirjasuomea ystävälliseen ja kunnioittavaan sävyyn.

Vapaus kampanjassa, Delwynin väki puhuu hiukan "maalaisemmin". Esimerkkejä; Minä/minun = Mä(ä)/mun, teidän = teitin, heidän = noitten, aiotko? / meinaakko? jne. Hyvää mallia saa siitä, miten Hagrid puhuu Harry Potter kirjoissa. Lisäksi Vapaus kampanjassa on tarkennettu, että Baldras puhuu hiukan töykesti.

Draakkien puhe ja murre

Draakien puhe tyyliä voidaan kuvata näin. Lauseet ovat lyhyitä. Lauseissa ei ole pilkkuja. Muuta ei tarvita.

Sauriaanien puhe ja murre

Muutamissa kampanjoissa sauriaanit puhuvat hiukan sihisten. Esimerkki tekstiä; "Tällä tavalla laushuttaishiin tämä laushe, niinkuin sssauriaani sen ssanoisi." HUOM! Ei saa mennä yli. Lue tekstisi, jos se kuulostaa tyhmältä, todennäköisesti lisäsit liika S- ja H-kirjaimia.

Kääpiöiden puhe ja murre

Kääpiöiden murteeseen kannattaa ehkä hiukan ottaa mallia karjalan murteesta, sekä vanhasta suomen kielestä. Kirjaimia / vokaaleja saa jättää sanojen lopuista pois, jos se siihen sopii. V-kirjaimet voi paikotellen korvata W-kirjaimella, jos se sopii lauseeseen / nimeen (Muista! Tekstin luettavuus ei saa kärsiä!). Esimerkkilause; "Te ja kaik' muut maan pääl tallovat saisvat waroa astuessaan kääpiöitten saleihin."

Nimet

Sivulla Geography of Wesnoth on kartta trunkista ja selvitys kampanjoiden viittauksista maantieteellisiin paikkoihin. Toistaiseksi ainoa karttaamaton alue on Morogorin saaristo, joka maantieteellisesti sijaitsee jossain Vihersaaren ja vanhan mantereen välissä (wesnoth-help)

Paikat Suurmantereella

Engl. nimi Suomennos Esiintyy Huomioita
Abez Abez httt, l vrt. Ford of Abez
Aethenwood Aethenin metsä wesnoth, manual, httt, tsg, kartta
Arkan-thoria Arkan-thoria did, httt, kartta joen haltiakielinen nimi; vrt. Longlier
Bay of Pearls Helmien lahti manual, httt, kartta
Bitter Swamp Karvasvesi ei, kartta
Black River Mustajoki tsg
Blackwater Mustavesi httt vrt. Blackwater Port
Blackwater Port Mustaveden satama httt, kartta vrt. Blackwater
Carcyn Carcyn l, kartta
Caverns of Flame Liekkien luolat sof, thot
Dallben Dallben l Wesmere Forestin länsipuolella, näkyy vain kampanjan omassa kartassa
Dan'Tonk Dan’Tonk httt, kartta
Delwyn Delwyn l Wesmere Forestin länsipuolella, näkyy vain kampanjan omassa kartassa
Dulatus Hills Matalat kukkulat manual, kartta manuaalissa ennen ”Lower Hills”
Dwarven Doors Kääpiöportit httt, nr, sotbe, thot
Elensefar Elensefar manual, httt, l, kartta
Estmark Estmark ei vrt. Estmark Hills
Estmark Hills Estmarkin kukkulat ei, kartta vrt. Estmark
Ford of Abez Abezin kahlaamo httt, kartta vrt. Abez
Fort Tahn Tahnin linnoitus httt, kartta
Glyn's Forest Glynin metsä ei, kartta
Grey Woods Harmaametsä l, tb, kartta tb:ssä Gray Woods
Great Continent Suurmanner wesnoth, manual, aoi, thot, tsg
Great Ocean Suuri valtameri wesnoth, nr vrt. Ocean
Great River Suurijoki manual, ei, l, trow, kartta; pienellä: did, httt taipuu ”Suurenjoen”; tsg:n ”great river” on Black River
Gryphon Mountain Aarnikotkien vuori httt, kartta
Halstead Halstead l, kartta
Heart Mountains Sydänvuoret httt, kartta httt:ssa ennen ”Deep Mountains” (Syvävuoret)
Horse Plains Ratsuniityt ei
Isle of Alduin Alduinin saari did, httt, kartta
Kingdom of Wesnoth Wesnothin kuningaskunta manual, did, trow huom. pieni k
Knalga Knalga (Knalgan luolastot) manual, units, httt, nr, sof, thot
Lintanir Lintanir manual, httt, low vrt. Lintanir Forest
Lintanir Forest Lintanirin metsä wesnoth, httt, low, kartta low:ssa Forest of Lintanir; vrt. Lintanir
Longlier Pitkäkäinen did, httt joen ihmiskielinen nimi; vrt. Arkan-thoria
Mountains of Haag Haagin vuoristo sotbe
Northlands Pohjoiset maat wesnoth, manual, did, ei, httt, nr, sof, sotbe; ”Northern Lands”: thot joskus pienellä
Ocean Valtameri manual, trow erisnimenä, ”the Ocean”; vrt. Great Ocean
Soradoc Soradoc ei, kartta
Swamp of Dread Kammosuo  kartta
Tath Tath did, httt, kartta
The Three Sisters  Kolme sisarta kartta,
Weldyn Weldyn wesnoth, ei, httt, l, sof, tsg, kartta
Wesmere Wesmere wesnoth, aoi, low, utbs ilmeisesti sama kuin Wesmere Forest
Western Marches Läntiset rajamaat l

Paikat Pohjoisen maassa

Engl. nimi Suomennos Esiintyy Huomioita
Barag Gor Barag Gor manuaali
Bitok Bitok manuaali
Borstep Borstep manuaali
Castelfrang Castelfrang manuaali
Farzi Farzi manuaali
Festog Festog manuaali
Green Forest Vihermetsä manuaali
Grisbi Grisbi manuaali
Lmarig Lmarig manuaali
Melmog Melmog manuaali
Mountains of Dorth Dorth -vuoret manuaali
Mountains of Haag Haag -vuoristo manuaali
Prestim Prestim manuaali
River Bork Bork -joki manuaali
River Oumph Oumph -joki manuaali
Swamp of Desolation Hylätty suo manuaali
Silent Forest Hiljainen metsä manuaali
Tirigaz Tirigaz manuaali
Wild Steppe Villiarot manuaali

Paikat Vihersaarella (trow)

Engl. nimi Suomennos Huomioita
Brown Hills Rusokukkulat
Clearwater Port Raikkahamina
Eastern Ocean Itäinen valtameri
Fallen Lich Point Kaatuneen kuolonherran niemi
Green Isle Vihersaari esiintyy myös wesnothissa
Green Swamp Vihersuo
Isle of Tears Kyynelsaari
Midlands Keskiylänkö
Northrun Pohjoisjoki
Oldwood Forest Vanha metsä
River Road Jokitie
Southbay Suvilahti
Swamp of Esten Estenin suo

Paikat Morogorin saaristossa (Draakit)

Engl. nimi Suomennos Esiintyy Huomioita
Morogor Morogor manuaali Saaristolla, sekä sen keskimmäisellä saarella on sama nimi
Mount Morogor Morogor -vuori manuaali
World Ocean Maailmanmeri manuaali Draakkien nimitys Suurelle valtamerelle
Abyss Horna manuaali

Kartta

Kääntämättömiä paikannimiä trunk-kartassa:

  • Aldril, Glamdrol, Lake Vrug, River Aethen, River Listra, River Weldyn, Rumyr, Wesmere Forest

Poistettuja paikannimiä 1.4-kartassa:

  • Eastern Lands, Northern Lands (oikeammin Northlands), River Glloq (nykyään Arkan-thoria) [örkinkielinen nimi?]

Muut nimet

  • Guild of shadow magic = Varjotaikuuden kilta
  • Northern Alliance = Pohjoisen liitto
  • Order of Loremasters = Taruntietäjien veljeskunta
  • Scepter of Fire = Tulivaltikka

Moninpelitermistö

  • whisper = yksityisviesti
  • host = (pelin) isäntä

Muut termit

  • enclave = erillisalue
  • era = aikakausi
  • grunt = (jalkaväen) sotilas
    • (yksikön nimessä) Orcish Grunt = örkkisotilas
    • grunts = (örkkien) jalkaväki, örkkisotilaat
  • loyalist = lojalisti
  • mile = virsta
  • principality = ruhtinaskunta
  • province = maakunta

Yksiköiden ominaisuudet

  • ability = erikoistaito
  • level = taso (tai kokemustaso, jos tarvitaan selvennystä)
  • resistance = vastustusarvo
  • trait = piirre

Parantaminen

  • Heals (erikoistaito) = hoivaa
    • Muissa tapauksissa heal tarkoittaa paranemista tai parantamista (elämäpisteiden palauttamista).
  • Cures (erikoistaito) = lääkitsee (parantaa myrkytyksen tai myrkytystilan)

Suuntautumiset (alignments)

  • chaotic = kaoottinen
  • lawful = lainkuuliainen
  • neutral = neutraali
  • liminal = liminaali

Herättäminen kuolleista

  • necromancy = elävöittäminen
  • necromancer = (yksikkönä, yksilönä) pimeyden herra, pimeyden rouva; (manaamisen, ts. kuolleista herättämisen suorittajana) manaaja
  • necromantic = manaamis- (elävöittämis-)

Näitä termejä voi toki harkita ja käyttää harkiten, koska olisi parempi, että suomennos olisi mahdollisimman koherentti. Tiedostot, joissa sanat esiintyvät: wesnoth, units, did, ei, l, nr, trow, tsg, utbs.

Puoluekäsitteet

  • alliance = liitto, liittokunta
Esiintyy esimerkiksi liittoumien nimissä. Voi olla myös päätarinaan liittyvä rotujen liittoutuma.
  • faction = liittouma
Määrittää värvättävissä olevat yksiköt moninpelissä.
  • friendly unit = ystävällinen yksikkö
Samaan joukkueeseen kuuluva, joko oma tai toisen puolen yksikkö.
  • leader = johtaja, johtajayksikkö
Voi värvätä ja kutsua yksiköitä linnakkeessa. Toinen termi commander (komentaja).
  • side = (taistelun) osapuoli, puoli
Yhden pelaajan tai tekoälyvastustajan kontrolloima, tunnusvärillä erottuva joukkio. Puolella on yleensä johtajayksikkö.
  • team = joukkue
Osapuolten yhteenliittymä. Joukkueen jäsenet ovat keskenään ystävällisiä.

Wesnothin ajanlaskun määreet, vrt. eaa.

  • BW (Before Wesnoth) = EW (ennen Wesnothia)
  • YW (Years Wesnoth) = WV (Wesnothin vuodet)
  • BF (Before the Fall) = eTU. (Ennen tuhoa)
  • AF (After the Fall) = jTU. (Jälkeen tuhon)

Kuukaudet (järjestyksessä)

  • Whitefire = Valkotuli
  • Bleeding Moon = Itkevä kuu
  • Scatterseed = Siemenkylvö
  • Deeproot = Syväjuuri
  • Scryer’s Bloom = Näkijän kukka
  • Thorntress = Okatar
  • Summit Star = Tähden huippu
  • Kindlefire = Tulensytytys
  • Stillseed = Hiljansiemen
  • Reaper’s Moon = Sadonkorjuun kuu
  • Verglas Bloom = Huurrekukka
  • Blackfire = Mustatuli

On suositeltua, että monet taivutetaan muodossa "Syväjuuren aikaan" eikä muodossa "Syväjuuressa". Siis vrt. "tammikuun aikaan" eikä "tammikuussa".

Rodut ja kansat

  • race = rotu

Rotu- ja yksikkökuvauksissa käytetään yleensä pronomineja ”hän” ja ”he” (poikkeus: epäkuolleet). Kampanjoissa vihollisista voi käyttää (halventavasti) pronomineja ”se” ja ”ne”, varsinkin sivistymättömistä roduista.

Englanninkielisessä tekstissä kansojen nimet on joskus kirjoitettu isolla (erisniminä), joskus pienellä.

  • drake = draakki
  • merfolk = merenväki
    • merman = merenmies; mermaid = merenneito
  • saurian = sauriaani
  • North Elves = pohjoiset haltiat
  • Southwest Elves = lounaiset haltiat
    • sama kuin Wood Elves = metsähaltiat

Käyttöliittymä

  • add-on = lisäosa
  • button = nappi (ei nappula, painike tai näppäin)
  • dialog = valintaikkuna
  • Shift = shift (ei vaihto tai vaihtonäppäin)

Katso myös

This page was last edited on 6 November 2023, at 19:30.