Difference between revisions of "CzechTranslationANewOrderCampaign"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(PR 41 is merged)
 
Line 4: Line 4:
 
* Done (as of 2007), few fuzzy is still there
 
* Done (as of 2007), few fuzzy is still there
 
* The campaign translation remained under heavy translation through 2008; it needs to be updated for modern versions of ANO: https://github.com/nemaara/A_New_Order/issues/10
 
* The campaign translation remained under heavy translation through 2008; it needs to be updated for modern versions of ANO: https://github.com/nemaara/A_New_Order/issues/10
* Celerini has submitted a pull request to start this update process: https://github.com/nemaara/A_New_Order/pull/41
+
* Celerini submitted a pull request to start this update process (which has now been merged): https://github.com/nemaara/A_New_Order/pull/41
  
 
== Remarks in Czech ==
 
== Remarks in Czech ==

Latest revision as of 12:41, 28 March 2022

Translators

ChangeLog

Remarks in Czech

  • Skřeti a trollové mají ořezaný slovník, takže neskloňují. Navíc hodně komolí: „Já zabýt to.“ „To být úžasný píseň o já.“
  • Elfové mají vznešený jazyk.
  • Wesnoťané neboli lid wesnotský mluví spisovně s trochou archaismů.
    • Mágové jsou elita národa, takže mluva je něco mezi klasickými wesnoťany a elfy.
  • Akladians jsou Akladijci. Je snaha je překládat tak, aby byla patrná podoba mezi Akladijci a Árijci, neb se chovají úplně stejně. Navíc vznikli jako kříženci skřetů a lidí, takže musí být jejich řeč také nechutná. Proto směs pražštiny a jiných nechutných slangů.
    • Jedinou výjimku je zatím Reme Carremnoe. Jeho věrnost je neakladijská, tak proto.
    • Další výjimku tvoří samotný hrdina, Gawen Hagarthen. Jednak je to míšenec, druhak je stále více mezi wesnoťany, takže přebírá jejich mluvu. Na začátku příběhu mluví jako Akladijec, na konci skoro jako elf.
    • Přesto přeze všechno mají pár frází, které jsou převzaty z dob, kdy byli jenom lidmi, jako třeba „Odejít do zemí svých předků“, což je jasně neakladijská fráze.
  • Underling překládám jako porobenec. Lepší překlad neznám. Kdyby někdo věděl, jak Němci nazývali podrobené slovanské národy (hlavně Poláky a Rusy), asi by to bylo ono.
    • Po mnohých diskusích i díky tomu, že jsou v textu hodně použity odkazy na under a super, používám „podřadný“. Furt to ale není ono.
  • Názvy měst a vesnic se snažím přeložit. Takže máme Svobodov místo FreeTownu, Vepřovice, Raubířov (díky Septimovi) atd.
  • Když jsme u těch jednotek, tak Akladian Clanmember překládám otrocky jako Příslušník Akladijského klanu. Je to moc dlouhé, ale nic lepšího zatím nemám.
This page was last edited on 28 March 2022, at 12:41.