Difference between revisions of "CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Outlow Base)
(Council in Freetown)
Line 234: Line 234:
 
=== Council in Freetown ===
 
=== Council in Freetown ===
  
Совет во Фритауне
+
Совет во Фритауне/Фритаунский совет
  
 
* название: [?] подстрочник
 
* название: [?] подстрочник

Revision as of 16:54, 9 January 2006

This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order".

Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order".



Имена собственные

Нации и расы

Akladians (нация) 
акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. [+] переведено (см. также дискуссию)
Akladian (отдельный представитель) 
акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане. [+] переведено
Wesnothians (нация) 
веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
Wesnothian (отдельный представитель) 
веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
Aragwaithi (нация) 
арагвейты, арагвейтов, арагвейтам, арагвейтов, арагвейтами, арагвейтах. [?] подстрочник
Aragwaith (отдельный представитель) 
арагвейт, арагвейта, арагвейту, арагвейта, арагвейтом, арагвейте. [?] подстрочник
Saorduc Saurians 
Ящеры Заурдака/Заурдакские ящеры [?] обдумать

Имена персонажей

Heinric the Redbeard 
Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
Gawen Hagarthen 
Гэвен Хагартен [+] переведено
Haldric 
Хальдрик [+] переведено
Gaumhaldric 
Гемхальдрик [+] переведено
Lady Lorin 
Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено (см. дискуссию)
Reme Carrenemoe 
Реме Карренемо [+] переведено
Raul O Gaeltin 
Рауль О'Гэлтин [+] переведено
Uri van Roe 
Ури ван Роэ [+] переведено
Bor Cryne 
Бор Крайн [+] переведено
Graeme O Borrain 
Грэм О'Боррейн [+] переведено
O-Barnon 
О'Барнон [+] переведено
Hoyre O Barnon 
Ойре О'Барнон [+] переведено
Uruk Maluf 
Урук Малуф [+] переведено
Arlgor Maunarr 
Арлгор Маунарр [+] переведено
Ruvio 
Рувио [+] переведено
Karen 
Карен [+] переведено
Rob Roe 
Роб Ро [+] переведено
Andrey Yaranov 
Андрей Яранов [+] переведено
Reumario 
Ромарио [+] переведено
Oyre Mathauri 
Ойре Матаури [+] переведено
Erart 
Эрарт [+] переведено
Raole Mathauri 
Рауль Матаури [+] переведено
Yarl Urluf 
Ярл Урлуф [+] переведено
Gwidle Turlin 
Гвидл Турлин [+] переведено
Huon Ryedric 
Хуон Райдрик [?] выяснить произношение
Mithrandil 
Митрандил [+] переведено
Elorain 
Элорайн [+] переведено

Географические названия

Vakladia 
Вакладия [+] переведено
Outlaw Place 
Логово разбойников/Лагерь разбойников [*] выбрать вариант
Vattin 
Ваттин [+] переведено
Gaeltin Hyer 
Гэлтин Хаер [+] переведено
Saoren Duc 
Заорен/Заурин/Заврин Дак? [-] не переведено (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
Freetown 
Фритаун [+] переведено
Raumair 
Ромейр [+] переведено
forest of Raedwood 
Редвудский лес [+] переведено
Bontom 
Бонтом [+] переведено
Haeltin 
Хэлтин [+] переведено
Ruen 
Руэн [+] переведено

Соединения

Общие соединения

Akladian Clanmember 
Член клана Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Homeguard 
Ополченец Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Shieldguard 
Щитоносец Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Protector 
Защитник клана Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Chieftain 
Глава клана Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Fastfoot 
Адьютант Акладиан (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Wiseman 
Знахарь Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Leader 
Командир Акладиан (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Sturmknight 
Штурмовик Акладиан (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Raider 
Охотник за добычей Акладиан (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Henchman 
Шестёрка (потому что так и есть :) )
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Princess 
Принцесса Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [+] отсутствует в оригинале

Уникальные персонажи

Young Hagarten 
Юный Хагартен
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Hagarten 
Хагартен
  • название: [+] переведено
  • описание: [+] переведено
Akladian Lady 
Акладианская леди/Леди Акладиан/Дама Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Queen 
Королева Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Ruvio 
Рувио
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Ruvious Daughter 
Дочь Рувио
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
City Militia 
Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник

Сценарии

A New Order

Новый порядок

  • название: [+] переведено
  • описание: [*] вычитывается

Breaking the Circle

Прорыв кольца

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

Fighting for pass

Проход с боем

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются

Conversation

Переговоры

  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются

Battle of Barnon

Битва при Барноне

  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются

Unexpected guests

Незваные гости

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [*] вычитываются

The swamp things

Болотные создания/Болотные жители/Болотные твари

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [?] подстрочник

Separation

Расставание

  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются

Ally from the past

Союзники из далёкого прошлого/Забытые союзники/Забытые друзья

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [*] вычитываются

Outlow Base

Логово разбойников

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [*] вычитываются

Hired swords

Наёмные мечи/Купленные мечи/Оплаченное оружие/Клинки по найму/Оружие по найму (зависит от перевода финала вступления)

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [-] частично - подстрочник

Siege of Haeltin

Осада Хэлтина

  • название: [+] переведено (с точностью до произношения)
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [?] подстрочник

Council in Freetown

Совет во Фритауне/Фритаунский совет

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [-] не переведены

Leaving Raedwood

Покидая Редвуд/Уход из Редвуда

  • название: [?] подумаю
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [-] не переведены

Scouting

Разведка

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [-] частичный подстрочник

Avenging Ruen

Месть за Руэн

  • название: [+] переведено
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [-] не переведены

Спорные переводы

Обсуждение вариантов — на странице дискуссии

Underlings 
Дикари
recoinessance 
рекогносцировка
... You know, da bosses. 
... Ну, к боссам. Понимаешь?
sietches 
шатры
My lord, Мy lady 
Мой господин/Милорд, Моя госпожа/Миледи ???

Топографические несовпадения

Опечатки в исходном тексте

8.cfg, 282; 3.cfg, 82 
offense вместо offence
13.cfg, 744 etc
definetely вместо definitely

Неинтернационализированные сообщения

  1. В допросе наёмника:
    • Speak!
    • My lady, please, stop, that's just...
  2. Список подозреваемых в разговоре Гэвена с Робом Ро

Вероятные ошибки в движке кампании

  1. Был креш во время призыва капитана в начале Leaving Raedwood. Разобраться.

Ссылки по теме

Переводчики

Alexey Remizov