Difference between revisions of "CS:Konvence"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (Obtížnosti kampaní)
(29 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 9: Line 9:
 
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:
 
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:
 
  „“
 
  „“
které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich Unicode kódy jsou 201E a 201C.
+
které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich kódy v Unicode jsou 201E a 201C.
  
 
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.
 
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.
Line 19: Line 19:
 
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:
 
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:
 
  "Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"
 
  "Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"
 +
Pokud je to možné (!) a alespoň trochu vhodné, je lepší je také v překladu nahrazovat českými.
  
 
===Ostatní možnosti===
 
===Ostatní možnosti===
Line 24: Line 25:
 
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:
 
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:
 
  ‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«
 
  ‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«
Některé z jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky. Naprostou lahůdku představují poslední dva znaky, které se místo uvozovek používaly před hodně dlouhou dobou ...
+
Některé z nich jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky.
  
 
==Frekventované termíny==
 
==Frekventované termíny==
Line 33: Line 34:
 
; campaign
 
; campaign
 
:    tažení
 
:    tažení
 +
; faction
 +
:    frakce
 
; era
 
; era
 
:    éra
 
:    éra
Line 43: Line 46:
 
; turn
 
; turn
 
:    kolo
 
:    kolo
 +
; move
 +
:    tah
 +
; zone of control, ZoC
 +
:    oblast kontroly
 +
; nick, nickname, username
 +
:    přezdívka
 +
; failsafe
 +
:    bezpečný režim
 +
; addon
 +
:    rozšíření
  
 
===Jednotky===
 
===Jednotky===
Line 54: Line 67:
 
; drake
 
; drake
 
:    drakonid
 
:    drakonid
 +
; saurian
 +
:    ještěrák
 
; advancement
 
; advancement
 
:    povýšení
 
:    povýšení
Line 62: Line 77:
 
; race
 
; race
 
:    rasa
 
:    rasa
 +
; upkeep
 +
:    žold
 +
 +
U nág panuje zmatek. Originál používá "naga" jako mužský rod a "nagini" jako ženský.
  
 
===Terén atd.===
 
===Terén atd.===
Line 72: Line 91:
 
:    mlha
 
:    mlha
  
===Obtížnosti kampaní===
+
===Obtížnosti tažení===
  
 
; beginner
 
; beginner
:    lehoučká
+
:    začátečník
 
; easy
 
; easy
 
:    snadná
 
:    snadná
 
; normal
 
; normal
:    normální
+
:    lehká
 
; intermediate
 
; intermediate
:    těžší
+
:    pokročilý hráč
 
; challenging
 
; challenging
 
:    nelehká
 
:    nelehká
Line 88: Line 107:
 
; nightmare
 
; nightmare
 
:    nehratelná
 
:    nehratelná
 +
 +
===Místní názvy===
 +
 +
Podle okolností lze buď recyklovat název, pokud není založený na nějaké smysluplné kombinaci kořenů slov, nebo v opačném případě přeložit tak jak leží a běží. Je vysoce žádoucí, aby dokázal hráč název jednoznačně identifikovat s původní verzí (a to i při prachmizerné znalosti anglického jazyka), protože se může objevit i na '''obrázku''' mapy, kde jej obvykle '''nelze''' přeložit.
 +
 +
Angličtina často v místních názvech zbytečně (z našeho hlediska) opakuje označení toho co "to" z geografického hlediska je - pohoří, řeka, město atd. Pokud název obsahuje tuto položku, je jen na překladateli, aby uvážil zda ji v konkrétním případě zopakuje či vynechá.
 +
 +
; Wesnoth
 +
:  Wesnoth
 +
; Great Continent
 +
:  Velký kontinent
 +
; Green Isle
 +
:  Zelený ostrov
 +
; North, The Northlands atd.
 +
:  Severní země, Severní kraje, Sever (s velkým písmenem)
 +
; Lintanir forest
 +
:  (Les) Lintanir
 +
; Wesmere (forest)
 +
:  Wesmérie
 +
:  (dříve les Wesmere, teď už ne)
 +
:  Podle nového kánonu je to spíše celá přilehlá oblast než jen ten les.
 +
; Weldyn
 +
:  Weldyn
 +
:  Tento název si vždy zaslouží více pozornosti - je to jméno jak hlavního města Wesnothu, tak řeky na němž leží.
 +
; Great River
 +
:  Velká řeka
 +
:  Také se jménem: Arkan-thoria (elfsky), Longlier (lidsky)
 +
; Ford of Abez
 +
:  brod u Abezu, Abezský brod - dle libosti.
 +
:  Abez je název místa kde se brod nalézá, proto ta první varianta s malým písmenem - jde vlastně spíše o popis než název.
 +
:  (Někde se vyskytuje i odkaz na Velkou řeku jako Abez.)
 +
; Elensefar
 +
:  Elensefar
 +
:  Zřídkavě (?) i zmínky ve tvaru Elense.
 +
 +
Viz také [[Geography of Wesnoth]] (pozor, velké obrázky!)
 +
 +
===Vlastní jména===
 +
 +
Pokud to nevadí, klidně nechat v původní podobě. Jednoznačně anglicky psané/znějící jména není od věci počeštit - inspirace např. viz tabulka (C→K a podobně). Vymýšlet si vlastní jména pro hrdiny není šťastný nápad, ale nevýznamné nepřátele jde bez doadů na příběh nevýznamně přejmenovat…
 +
 +
Někdy jména souvisejí s rasou hlouběji - např. ještěráci a nagy hodně syčí, ve jménech se to také odráží. Takové nuance je pochopitelně žádoucí pochopit a využít.
 +
 +
; Kalenz
 +
:    Kalenz
 +
; Konrad
 +
:    Konrád
 +
; Cleodil
 +
:    Kleodil
 +
; Crelanu
 +
:    Krelanu
 +
; Asheviere
 +
:    Ašvíra
 +
; Delfador
 +
:    Delfador
 +
; Fsssth
 +
:    Fššt
  
 
===Ostatní===
 
===Ostatní===
Line 93: Line 169:
 
; maintainer
 
; maintainer
 
:    správce
 
:    správce
 +
; highlight
 +
:    zvýraznit
 +
; Wesfolk
 +
:    Wesané
 +
; Wesnothians
 +
:    Wesnoťané
 +
; Khalifate
 +
:    Chalífát
 +
; Merfolk
 +
:    Mořští lidé
 +
 +
===Léčení atd.===
 +
 +
Strašný zmatek... při psaní čehokoliv prosím kontrolovat podle tohoto seznamu:
 +
 +
; Ošetření
 +
:    +4 životy
 +
; Léčení
 +
:    +8 životů
 +
; Uzdravování
 +
:    odstraňuje jed
 +
; Regenerace
 +
:    samoléčení +8 a jedy
 +
 +
===Úkoly scénářů===
 +
 +
; Defeat XYZ
 +
:    Poraz XYZ. Pozor, pora'''ž''' je špatně!
 +
; Death of ABC
 +
:    ABC zemře
 +
 +
[[Category:Translations]]
 +
[[Category:Czech]]

Revision as of 22:08, 24 March 2018

Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. Prosím, úpravy měnící zaužívané překlady provádějte tak, aby odpovídaly skutečnému stavu věcí - tedy až po dohodě vedoucí k přepsání hlavních katalogů (v trunku!). Pokud něco neodpovídá stavu věcí, pochopitelně upravujte dle libosti.

Uvozovky

(původní text je na [1])

„“

České uvozovky

České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:

„“

které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich kódy v Unicode jsou 201E a 201C.

Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.

Vnitřnosti a klasické uvozovky

V katalozích jsou jednotlivé zprávy uzavřeny do anglických (počítačových, programátorských, ...) dvojitých uvozovek nahoře:

"Text v uvozovkách"

Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:

"Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"

Pokud je to možné (!) a alespoň trochu vhodné, je lepší je také v překladu nahrazovat českými.

Ostatní možnosti

Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:

‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«

Některé z nich jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky.

Frekventované termíny

Rozhraní

scenario
scénář
campaign
tažení
faction
frakce
era
éra
side
strana
friends list
seznam přátel
ignore list
seznam otrapů
turn
kolo
move
tah
zone of control, ZoC
oblast kontroly
nick, nickname, username
přezdívka
failsafe
bezpečný režim
addon
rozšíření

Jednotky

Special notes
Zvláštní rysy:
orc
skřet
troll
troll
drake
drakonid
saurian
ještěrák
advancement
povýšení
trait
vlastnost
ability
schopnost
race
rasa
upkeep
žold

U nág panuje zmatek. Originál používá "naga" jako mužský rod a "nagini" jako ženský.

Terén atd.

keep
tvrz
shroud
zahalení tmou
fog (of war)
mlha

Obtížnosti tažení

beginner
začátečník
easy
snadná
normal
lehká
intermediate
pokročilý hráč
challenging
nelehká
difficult
náročná
nightmare
nehratelná

Místní názvy

Podle okolností lze buď recyklovat název, pokud není založený na nějaké smysluplné kombinaci kořenů slov, nebo v opačném případě přeložit tak jak leží a běží. Je vysoce žádoucí, aby dokázal hráč název jednoznačně identifikovat s původní verzí (a to i při prachmizerné znalosti anglického jazyka), protože se může objevit i na obrázku mapy, kde jej obvykle nelze přeložit.

Angličtina často v místních názvech zbytečně (z našeho hlediska) opakuje označení toho co "to" z geografického hlediska je - pohoří, řeka, město atd. Pokud název obsahuje tuto položku, je jen na překladateli, aby uvážil zda ji v konkrétním případě zopakuje či vynechá.

Wesnoth
Wesnoth
Great Continent
Velký kontinent
Green Isle
Zelený ostrov
North, The Northlands atd.
Severní země, Severní kraje, Sever (s velkým písmenem)
Lintanir forest
(Les) Lintanir
Wesmere (forest)
Wesmérie
(dříve les Wesmere, teď už ne)
Podle nového kánonu je to spíše celá přilehlá oblast než jen ten les.
Weldyn
Weldyn
Tento název si vždy zaslouží více pozornosti - je to jméno jak hlavního města Wesnothu, tak řeky na němž leží.
Great River
Velká řeka
Také se jménem: Arkan-thoria (elfsky), Longlier (lidsky)
Ford of Abez
brod u Abezu, Abezský brod - dle libosti.
Abez je název místa kde se brod nalézá, proto ta první varianta s malým písmenem - jde vlastně spíše o popis než název.
(Někde se vyskytuje i odkaz na Velkou řeku jako Abez.)
Elensefar
Elensefar
Zřídkavě (?) i zmínky ve tvaru Elense.

Viz také Geography of Wesnoth (pozor, velké obrázky!)

Vlastní jména

Pokud to nevadí, klidně nechat v původní podobě. Jednoznačně anglicky psané/znějící jména není od věci počeštit - inspirace např. viz tabulka (C→K a podobně). Vymýšlet si vlastní jména pro hrdiny není šťastný nápad, ale nevýznamné nepřátele jde bez doadů na příběh nevýznamně přejmenovat…

Někdy jména souvisejí s rasou hlouběji - např. ještěráci a nagy hodně syčí, ve jménech se to také odráží. Takové nuance je pochopitelně žádoucí pochopit a využít.

Kalenz
Kalenz
Konrad
Konrád
Cleodil
Kleodil
Crelanu
Krelanu
Asheviere
Ašvíra
Delfador
Delfador
Fsssth
Fššt

Ostatní

maintainer
správce
highlight
zvýraznit
Wesfolk
Wesané
Wesnothians
Wesnoťané
Khalifate
Chalífát
Merfolk
Mořští lidé

Léčení atd.

Strašný zmatek... při psaní čehokoliv prosím kontrolovat podle tohoto seznamu:

Ošetření
+4 životy
Léčení
+8 životů
Uzdravování
odstraňuje jed
Regenerace
samoléčení +8 a jedy

Úkoly scénářů

Defeat XYZ
Poraz XYZ. Pozor, poraž je špatně!
Death of ABC
ABC zemře