TraductionAccents
Contents
- 1 Utilisation des accents dans les dialogues
- 2 Accents dans la traduction française
- 2.1 Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale
- 2.2 Règle 2 : l'accent est personnel
- 2.3 Règle 3 : l'accent étranger n'a pas sa place
- 2.4 Règle 4 : l'accent n'est pas utilisé comme moquerie
- 2.5 Règle 5 : les traducteurs n'ont pas à rechercher des accents
- 2.6 Règle 6 : former une phrase française correcte
- 3 Occurences actuelles d'accents dans les traductions
Utilisation des accents dans les dialogues
Position "officielle"
Le projet a émis des consignes d'écriture (en) concernant les accents qui peuvent résumées comme suit :
(traduction bing)
- En général, la formalité et l’élaboration du discours devraient augmenter avec le rang social.
- Les ogres et les trolls ont une grammaire grossière et plutôt mutilée [...], car ils sont plutôt stupides selon les normes humaines.
- Les orcs et les gobelins, qui sont un peu plus intelligents, devraient parler un langage principalement correct mais plutôt grossier et vulgaire.
- Les nains ont reçu l’accent des anciens Écossais des Highlands. Lorsque vous traduisez dans d’autres langues, choisissez un accent associé à des montagnards durs et têtus.
- Les elfes doivent avoir le discours le plus raffiné, le plus correct et le plus élaboré.
- Les elfes ordinaires devraient ressembler à des nobles humains, et les elfes nobles à des orateurs et des poètes humains.
La suggestion que "l’accent des anciens Écossais des Highlands" parle à tout le monde ou que les traducteurs devraient trouver dans leurs références "un accent associé à des montagnards durs et têtus" est ridicule.
Illustrations et conséquences
Descente dans les ténèbres
Lors d'une des nombreuses éditions de cette campagne, le style utilisé pour les dialogues de certains personnages a été changé pour ajouter la couche suivante :
(traduction bing)
que les citadins de Malin soient plus simples d’esprit (et donc moins ouverts à l’idée de la nécromancie comme arme de guerre acceptable) que dans les versions précédentes et leur discours a été réécrit pour être plus typique des « yokels » de la campagne américaine.
Les références sont assez obscures et le changement de style a créé à l'époque un malaise au sein de l'équipe de traduction française.
Les Vents du Destin
On peut aller chercher dans cette campagne des exemples où ce style est poussé jusqu'au ridicule :
(c'est de l'anglais)
"Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit thay’re seeing."
"A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah mean."
Le texte est pratiquement illisible, nécessitant un effort de la part du joueur pour simplement avoir une idée de quoi on parle. Plus probablement, la majorité des joueurs sauteront les dialogues en haussant les épaules.
Accents dans la traduction française
Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale
Un savant peut avoir l'accent du pays. Au contraire, un individu sans accent peut aligner les propos stupides.
Une personne de haute origine sociale dans sa région peut avoir pris un accent en traitant de ses affaires avec les notables locaux. Une personne d'origine modeste peut avoir compris que cacher son accent lui permettra de progresser socialement.
Enfin un commandant de la capitale affecté à un poste reculé pourra prendre l'accent du pays pour que ses troupes le considèrent comme un des leurs.
Règle 2 : l'accent est personnel
L'accent personnel et le language d'un personnage peuvent rendre compte de son origine mais aussi de son âge, de sa situation personnelle ou de son état psychologique.
L'ajout de sel ("flavor") dans la définition des personnages permettra au lecteur d'établir un lien personnel avec le caractère. L'ajout d'un accent identique sur tout un groupe de personnages les rendra identiques (l'excès de sel nuit).
Si le traducteur et la campagne veulent ajouter un accent pour faire resortir un caractère, le surcroît de travail doit permettre un effet maximum qui ne se dilue pas sur les autres personnages qui sont membres du même groupe.
Règle 3 : l'accent étranger n'a pas sa place
Que tous les habitants du monde de Wesnoth parlent la même langue est un mystère que ne mérite pas d'être creusé. D'autres aspects dans le jeu requièrent un degré d'abstraction (village ne contenant qu'une unité, montagne traversée en un tour...).
Si l'hypothèse que tous les habitants du monde de Wesnoth (Wesnothiens et autres) parlent la même langue est acceptée, il n'y a aucun intérêt à mettre en exergue des différences dans les manières de parler par des accents étrangers.
Règle 4 : l'accent n'est pas utilisé comme moquerie
Quand il est décidé d'attribuer un accent à un personnage, cet accent doit être suffisamment subtil pour ne pas prêter à la moquerie. La seule moquerie ne justifie pas le surcroît de travail de définir un accent particuler.
Ainsi on évitera l'utilisation de sabirs connus ou inventés.
On privilégiera des accents assez communs parmi la population francophone entière comme l'élision des 'e' muets, l'amuïssement de consonnes ou autres modifications phonétiques et tics langagiers.
Règle 5 : les traducteurs n'ont pas à rechercher des accents
L'idée que les membres de la traduction française devraient rechercher l'existence d'accents correspondant à ceux utilisés dans le texte anglais (yokels, anciens Écossais des Highlands...) est à rejeter.
Si un traducteur sent un opportunité d'enrichir sa traduction en utilisant un accent, il est libre de la saisir mais il ne devrait sentir aucune pression à appliquer l'équivalent d'un accent venant du texte original.
Règle 6 : former une phrase française correcte
Comme le demande les règles de traduction
Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire.
La liberté que l'on peut prendre dans la traduction est limitée par l'intérêt supérieur du lecteur/joueur qui doit pouvoir avoir accès au texte sans difficulté.
Occurences actuelles d'accents dans les traductions
Sauriens
Version 1.16 et les précédentes
Dans le texte original, les sauriens parlent une langue assez standard. Ils souffrent d'un problème de prononciation qui mène à avoir les 's' qui sont appuyés. C'est passé au lecteur par la présence de trois 's' (et parfois trois 'z'). Cela se produit pour les 's' qui se prononcent ([z] ou [s]) de plein droit ou par une liaison.
Exemples :
- "Vousss avez quelque chossse qui nousss appartient. Rendez-le-nous maintenant sssi vous tenezzz à la vie."
- "Ça ne faisssait pas partie du contrat..."
- "Csssertainement, mais d'abord, notre sssalaire." (Les Secrets des Anciens)
Exceptions :
- La Légende de Wesmere
- Sous les soleils brûlants
Version 1.18
Depuis le commencement de la traduction de "Les Vents du Destin" où les sauriens jouent un rôle très important, il apparaît que cette règle est assez lourde et mène à des dialogues difficiles à lire. C'est dû au nombre élevé des sons [s] dans la langue française. Pour éviter les répétitions, la règle était utilisée inégalement.
Par conséquent, les règles suivantes ont été proposées :
- « sssens », « sssecret » et autres « ssse... »
- les double 's' originaux
- consonnes+'s' (« obssservé » mais cependant « espéré »)
- 'x'+consonne (« exssplique »)
- utiliser le tic « C'essst que/qui »
Exemples :
- "Nous ssserons alors adéquatement compensssés." (Les Secrets des Anciens)
- "Exsseption pour le mâle avec eux. C'essst qu'il vient avec nous."
- "Fais attention, Arinexis ! C'essst que la pousssière de feu est partout." (Les Vents du Destin)
- "Si tu n'en as pas brûlé, écrasé ou mangé les os. Ne jamais laissser les os intacts !"
- "Karron, tu es le ssseul dragon qui a gardé ses écailles."
Nagas
Dans plusieurs campagnes, les nagas sont silencieux.
Version 1.16 et les précédentes
Exemples :
- "C'essst pourquoi on évite les étrangers..." (L'Invasion orientale)
- "Ça sent l'humain." (La Renaissance du Nord)
- "T'es complètement sourd. J'les entends venir à un kilomètre à la ronde."
- "Le gens poissons ont bien payé pour le dernier chargement." (Les Secrets des Anciens)
- "Un instant, qui va là ?"
- "Nous vous aiderons à évincer cet ennemi si vous considérez en échange votre salaire entièrement payé."
- "Vous arrivez à point nommé, Fizztsars. Maintenant ces créatures sont certaines d'y passer."
- "Nous allons vous aider." (L'Essor de Wesnoth)
Version 1.18
Exemples :
- "Ssssss ! Ouste de nos récifs, lutins des fonds marins." (Les Vents du Destin)
- "Et puis vous allez nous voler nos récifs... Hein ? Ssssss !"
Ogres
Descente dans les ténèbres (1.16)
Deux ogres parlent un sabir basé sur une grammaire où les pronoms sont réfléchis (pour le sujet) et les verbes majoritairement à l'infinitif. Les noms n'ont pas d'article.
Quelques exemples:
- "Moi tuer toi !"
- "Humain ! Nous écraser humain !"
- "Moi… Mourir..."
L'Invasion orientale (1.18)
Grug est un ogre qui devient un héros (à partir du scénario 7). Il fera face à d'autres ogres.
La traduction est encore incomplète.
Grug utilise son nom comme sujet, souvent quand il parle à des non-ogres. Les noms n'ont pas d'article. Le verbe est souvent à l'infinitif mais pas toujours. Il utilise même le futur à une occasion.
Quelques exemples:
- "Baaah... t'es qui ?"
- "Nouveau ami ! Moi combat ami pas."
- "Toi aussi ami humain ! Aide humain combat bon."
- "Ben moi aide humain combat ! Humain bon !"
- "Grug peur grottes ! Pas bonnes !"
- "Grug dire nouvelle maison rendra remerciements."
La Garde Sud
Kramak est un ogre au scénario 7.
Grammaire similaire (pronoms réfléchis, verbe à l'infinitif...). Utilisation de la 2ème personne du pluriel.
Quelques exemples:
- "Oh. Moi juste vouloir bonne nourriture. Dégagez !"
- "Attendez ! Moi pas croire. Moi manger vous !"
- "Mauvaise nourriture ! Me fait mal. Moi aime pas. Moi aïe..."
Sous les soleils brûlants
Des ogres apparaissent au scénario 2.
Deux dialogues:
- "Viande fraîche !"
- "Des elfes ! Tuez-les tous !"
Trolls
Version 1.16 et les précédentes
Quelques exemples:
- "Urgh ! Grugl voulait manger des nains, mais il s'est étouffé" (La Légende de Wesmere)
- "Aargh ! J'aurais mieux fait de rester dans ma montagne plutôt que de m'allier aux orcs !"
- "Aha, pauvres idiots ! On vous tient !" (La Renaissance du Nord)
- "Quoi ! Des dracans ! Au feu ! Aagghh !"
- "Ferme-la, espèce de trouillard !"
- "Regardez ! Des nains contre des orcs !" (Le Fils de l'Œil-Noir)
- "Papa, on devrait les aider. Les orcs sont nos alliés."
- "Vous avez secouru frère de Nog et il est mort comme guerrier au combat" (Sous les soleils brûlants)
- "Nog très reconnaissant. Vous avez prouvé être braves et puissants guerriers,
- "Vous avez rendu grand service à trolls. Nog aimer promener dans tunnels, et chef dire qu'il connaît tunnels du haut le mieux.