PortugueseContinentalTranslation
Contents
Bem-Vindo
Bem-vindo à página de apresentação da tradução para português europeu do jogo "A Batalha por Wesnoth".
O esforço da tradução pretende oferecer aos utilizadores de "Wesnoth" a possibilidade de jogarem o jogo na sua língua nativa e numa versão localizada ao seu país. Desta forma pretende-se que a experiência de jogo seja melhor e que mais pessoas possam usufruir deste jogo.
Todos podem ajudar neste processo, seja oferecendo o seu tempo a trabalhar activamente na tradução, seja através de sugestões, dicas e indicações de pequenos erros ou falhas existentes.
Equipa da tradução
Activos
- trewe [1]
Estado desconhecido
- Sérgio Lopes (maintainer) [2]
- Carlos Sousa
- Luís Passos
Contactos
A equipa de tradução pode ser contactada através do seu espaço no SourceForge, wesn-pt-trans. Nele podem encontrar a lista de discussão bem como um ponto de acesso aos ficheiros a traduzir.
Regras para os Tradutores
As seguintes regras pretendem introduzir futuros colaboradores no processo de tradução. São um ponto de partida a verificar, no entanto, qualquer dúvida pode ser colocada quer por e-mail quer na lista de discussão.
Processo Geral
Processo da Equipa de Português
A tradução do Wesnoth é feita recorrendo aos serviços que o Sourceforge oferece. Desses serviços o projecto usa Mailing Lists, Repositório de Subversion e sistema de Bug Reports. É assim necessário ter acesso a um cliente Subversion, aceder ao repositório do projecto de tradução e obter os ficheiros a traduzir.
Após terem sido obtidos os ficheiros será necessário usar um programa de edição de ficheiros *.po, http://www.poedit.net é um bom exemplo de um programa open source e multiplataforma que poderão usar.
Quando iniciarem a tradução de um ficheiro, embora não seja necessário, é aconselhável que notifiquem um dos membros aqui listados. Quando terminarem uma tradução basta que enviem o(s) ficheiro(s) traduzido(s) para o responsável pelo projecto, (trewe à data de escrita deste texto) para que os ficheiros sejam incluídos no repositório.
O livre acesso ao repositório será fornecido após pedido e avaliação do trabalho feito.
Estilos e vocabulário
Como o jogo decorre num ambiente medieval será boa ideia utilizar um vocabulário e estilo pendente, especialmente na prosa para manter o espírito do jogo.
O inglês usa capitalização extensiva neste jogo porém em português só palavras em destaque deverão estar.
Os objectivos dos cenários e comandos gerais são sempre dirigidos ao utilizador.
Nomes próprios normalmente mantêm-se, ou então são aportuguesados. A excepção vai para aqueles que têm significado (sub)entendido.
A tradução das unidades em todas as línguas pode ser encontrada na Lista das Unidades.
Que norma ortográfica?
A livre escolha de cada tradutor. Apesar de ser verdade que agora existe um «acordo ortográfico» (em vigor no Brasil deste 2004 e em Portugal 2009); é utópico pensar que a língua utilizada nos países lusófonos mude de alguma forma. Haverá sempre diferenças nos diferentes dialectos até porque não existe uma coisa como «português padrão».
Para se ter uma ideia, o acordo muda cerca de 4% do vocabulário do português europeu e pouco menos de 3% do brasileiro.
O uso do «você»
Nunca. O utilizador é referido na segunda pessoa do singular. (Sempre no presente do indicativo e com o pronome omitido)
E nos diálogos a preferência vai para a 2ª pessoa (singular como plural).
Discurso directo
Elfos - hipercorrectos e até algo «poético».
Orcs - Normal mas com forte tendência pro-drop e utilização dos tempos compostos.
Gnomos - Como os Orcs mas mais submissos.
Trogloditas e Ogres - Sempre no infinitivo e na terceira pessoa (excepções confirmam a regra), evitam a passiva.
Silvanos (Wose) - Forte adjectivação.
Dragos - Metafóricos e «understatements»
Répteis e Nagas - ênfase nos 'erres' e 'zês'.
Anões - dialecto transmontano :)
Humanos - Nada de especial (depende da posição social)
Morto-Vivos - Nada de especial (como em vida), talvez algo submissos; os magos são humanos.
Monstros - Normal ou dependendo do contexto.
Calão do jogo
Segue-se uma lista breve de termos frequentemente usados no jogo, para manter a consistência, não tem intenção ser completo nem canónico.
Screen | Ecrã |
chance | hipótese |
OK | Confirmar/Submeter |
Undo | Anular |
multiplayer | jogo em rede |
download | carregar |
load | retomar/processar |
game | partida |
game (the engine) | jogo (o programa) |
user | utilizador |
password | palavra-passe |
host | anfitrião |
whiteboard | modo de planificação |
hex | hexágono |
add-on | Extra/Suplemento |
mod | modificação |
AMLA (After Max Level Advancement) | AANM (Avanço Após Nível Máximo) |
melee | curto [alcance] |
ranged | longo [alcance] |
lawful | diurno |
chaotic | nocturno |
neutral | neutro |
liminal | liminar |
blade | cortante |
pierce | perfurante |
impact | impacto |
fire | fogo |
cold | gelado |
arcane | arcano |
movement | [pontos de] movimentos |
defense | defesa |
hitpoints/HP | pontos de vida/PV |
experience points/XP | pontos de experiência/XP |
trait | característica |
dextrous | hábil |
dim | asno |
level | nível |
ability | habilidade |
skirmisher | escaramuçador |
ambush | emboscada |
heal | sarar |
weapon special | efeito da arma |
marksman | precisão |
feeding | canibalismo |
faction | facção |
Rebels | Rebeldes |
Loyalists | Leais |
Northerners | Nortistas |
Drakes | Dragos |
Undead | Morto-Vivos |
Knalgan Alliance | Aliança de Gnalga |
Gameplay | Regras do Jogo |
Campaign Design | Projecto da campanha |
Maintainer | Manutenção da campanha |
Artwork | trabalho artístico |
fighter | soldado |
warrior | guerreiro |
lord | Lorde/Senhor/Mestre |
Spearman | Milícia/Hoste/Lançador (hoste e lançador são palavras medievais) |
Horseman/Cavalry/Knight/Dragoon/Lancer | Escuteiro/Cavalaria/Cavaleiro/Bridão/Ginete/Draconiano/Lanceiro |
Shaman | Bruxo(a) (¡nunca! como xamã) |
merman | tritão/ondim |
mermaid | sereia/ondina |
Wose | Silvano |
Goblin | Gnomo |
Troll | Troglodita |
Naga | Naga |
Drake | Drago |
Saurian | Réptil |
elf | elfo (substantivo) |
elvish | elfo (adjectivo) |
Dark Elf | Duende |
Dark <...> (unit name) | Obscuro/Trevas/Maligno (unidades) |
orcish/dwarvish/drakish | orc/anão/anã/drago (adjectivo) |
Novice Level | Nível Principiante |
Intermediate Level | Nível Intermediário |
Expert Level | Nível Veterano |
Defeat all enemy leaders | Derrota todos os líderes adversários |
sir | senhor |
enemy | adversário |
healer | curandeiro |
village | aldeia |
gold | peças de ouro |
Estado da tradução
Lista de Traduções
A seguinte lista pretende mostrar todas as traduções existentes ou futuras do jogo.
Links Diversos
Página do projecto: <a definir>
Página de detalhes no sourceforge: http://sourceforge.net/projects/wesn-pt-trans
Endereço do repositório: https://wesn-pt-trans.svn.sourceforge.net/svnroot/wesn-pt-trans
Mailing Lists:
- wesn-pt-trans-commits <at.here> lists.sourceforge.net - registo de commits, lista para onde são enviados automaticamente as mensagens de commit.
- wesn-pt-trans-users <at.here> lists.sourceforge.net - lista geral, pode ser usada para qualquer tipo de contacto, pergunta ou comentário.