FrenchTranslation
Battle for Wesnoth - Traduction française
Contents
- 1 Le mot d'introduction
- 2 Comment participer?
- 2.1 Première étape : S'inscrire à la mailing list
- 2.2 Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires
- 2.3 Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites
- 2.4 Pour finir : Envoyer sa traduction
- 2.5 Attention
- 3 Aujourd'hui, qui fait quoi ?
Le mot d'introduction
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous et à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.
Comment participer?
Comme pour de nombreux autres projets open source, l'internationalisation de Battle for Wesnoth est basée sur l'utilisation de fichiers .po (pour en savoir plus sur ce système : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gettext). Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing list.
Première étape : S'inscrire à la mailing list
La mailing list francophone de Wesnoth est l'outil privilégié pour
- d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
- envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
- poser des questions.
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez... Pour se désinscrire, envoyez aussi un mail à wesnoth-request@ml.free.fr, mais avec pour sujet unsubscribe.
Les responsables des différentes mailing list sont ici : WesnothTranslations.
Les archives de la mailing list sont ici : http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ; vous pouvez vous abonner au serveur de news news.gmane.org (gmane.games.wesnoth-fr).
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.
Deuxième étape : Jeter votre dévolu sur un fichier à actualiser, et récupérer les fichiers .po nécessaires
La liste des fichiers est disponible en bas de cette page.
Idéalement, le processus est le suivant : Traduction-Révision-Relecture. Pour les traductions ou révisions, il est est nécessaire de posséder un bon niveau dans les deux langues, mais les relectures ne concernent en principe que des fautes de frappe ou des fautes d'orthographe. A vous de juger de votre niveau d'expérience pour vous atteler à une tâche qui vous convient.
Les fichiers à traduire sont accessibles :
- soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),
- soit par le SVN (plus compliqué) : http://svn.gna.org/viewcvs/wesnoth/ (mainline) et http://svn.berlios.de/wsvn/wescamp-i18n (user campaigns).
Pour les fichiers à réviser ou à relire, il est préférable de s'adresser à la Mailing List pour être certain de récupérer la dernière version disponible.
Troisième étape : Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites
TRES IMPORTANT! : Avant de commencer à travailler, annoncez à la mailing list, ce que vous entreprenez. Avant de commencer votre première traduction, veuillez lire attentivement cette page de Règles & Conseils
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :
- les éditeurs de texte
- notepad++ ;
- textpad ;
- ou, pour Mac, Textwrangler ;
- et puis bien d'autres encore...
- ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po
- poEdit, pour Mac et PC ;
- KBabel ;
- gtranslator.
Chaque champ de traduction possède un statut :
- si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative ("fuzzy" en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
- si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;
- sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
- laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction.
Pour finir : Envoyer sa traduction
Une traduction terminée est compressée, puis envoyée à la ML.
Il est préférable, en cas de relecture, de signaler les modifications dans le corps du mail, par exemple en faisant comme ci-dessous :
- Exemple 1 (refonte d'une phrase) :
N° ligne
Anciene version => Nouvelle version. - Exemple 2 (correction d'une faute, indiquée par des *) :
N°Ligne
Ancien*n*e version
Il est également possible de générer un fichier différentiel entre l'ancienne et la nouvelle version ; mais l'expérience semble montrer que cela est peu relu. Cette techique est surtout à utiliser qu'en cas de modifications massives (cas où le suivi ligne à ligne serait complexe et lourd).
Attention
- Les variables sont indiquées par $ ; il ne faut pas les traduire : par exemple, $gold_left se traduit par $gold_left et non pas par $or_restant.
- Il y a un bug récurent dans les fichiers po : lorsque la phrase traduite commence par $, rien ne s'affiche dans le jeu. Pour corriger le problème, il suffit de mettre un simple espace devant le signe.
- \n dans la chaîne originale permet de créer un saut de ligne. Il faut le traduire en mettant \n en français (c'est important : gettext bugge s'il n'y a pas le même nombre de \n des deux côtés).
- il n'est pas important de passer les commentaires de traductions d'une ligne à plusieurs lignes (ou inversement) : cela ne provoquera aucun bug.
Aujourd'hui, qui fait quoi ?
Ce chapitre vous permet de savoir qui fait quoi...
Date de dernière mise à jour : 05/05/2010
- La sympathique équipe de traducteurs
Pseudo | Nom | Activité | Notes | |
---|---|---|---|---|
Noyga | benoit.timbert AT free AT fr | Mainteneur | ||
Feufochmar | ||||
Boulash | Fabrice Boulakia | boulwesnoth AT googlemail POINT com | réorganisation, révision dm | |
Naushi | ||||
Gnork | bodin.gnork AT gmail POINT com | |||
Yoyo34290 | guillaume.guigou AT cnfpt POINT fr | logo, carte | ||
Myrdyn |
- Traductions/Relectures
Fichier | Description | Traducteur | Statut | MAJ |
---|---|---|---|---|
wesnoth | Fichier principal, manuel | à relire | 10/5/2010 | |
wesnoth-lib | Bibliothèque logicielle | à réviser | 10/5/2010 | |
wesnoth-editor | ||||
wesnoth-units | ||||
wesnoth-multiplayer | ||||
wesnoth-test | ||||
wesnoth-anl | ||||
wesnoth-tutorial | ||||
wesnoth-manpages | ||||
wesnoth-manual | ||||
Campagnes Officielles | ||||
wesnoth-aoi | ||||
wesnoth-did | ||||
wesnoth-dm | Les mémoires de Delfador | Boulash | en révision 1 | 5/5/2010 |
wesnoth-ei | L'Invasion orientale | à réviser | 10/5/2010 | |
wesnoth-httt | ||||
wesnoth-l | ||||
wesnoth-low | La légende de Wesmere | Boulash | à relire | 10/5/2010 |
wesnoth-nr | ||||
wesnoth-sof | ||||
wesnoth-sotbe | ||||
wesnoth-tb | ||||
wesnoth-thot | ||||
wesnoth-trow | ||||
wesnoth-tsg | ||||
wesnoth-utbs | ||||
Campagnes Utilisateurs | ||||
wesnoth-After_the_Storm | ||||
wesnoth-Archaic_Era | ||||
wesnoth-Bad_Moon_Rising | ||||
wesnoth-Brave_Wings | ||||
wesnoth-Children_of_Dragons | ||||
wesnoth-Dead_Water | ||||
wesnoth-Dungeon_Wars_Creepfest | ||||
wesnoth-Extended_Era | ||||
wesnoth-Fate_of_a_Princess | ||||
wesnoth-Invasion_from_the_Unknown | ||||
wesnoth-Kromire | ||||
wesnoth-Love_To_Death | ||||
wesnoth-Nightmares_of_Meloen | ||||
wesnoth-Ooze_Mini_Campaign | ||||
wesnoth-Pack_Sapient | ||||
wesnoth-Story_of_Wose | L'Histoire des Wose | Boulash | à relire | 5/5/2010 |
wesnoth-Temples_Of_The_Nagas | ||||
wesnoth-The_Final_Exam | L'Examen Final | à réviser | 10/5/2010 | |
wesnoth-The_Founding_of_Borstep | ||||
wesnoth-The_Silver_Lands | ||||
wesnoth-Trinity |