RussianTranslation
From The Battle for Wesnoth Wiki
				
				
		
		Координатор перевода (Translation maintainer):
- Victor Sergienko (singalen) mailto:singalenАТgmailDОTcom
 
Текущие переводчики (Current translators):
- Fedor Khod'kov (teddy, Player1) mailto:fedor76ATistraDOTru
 - Valentina Mukhamedzhanova (umi) mailto:umirra@gmail.com
 - Fedor Gavrilov (gallowzbird) mailto:the.sun.turns.black@gmail.com
 
Благодарим за помощь (Inactive translators):
- Victor Zabavin (vicza) mailto:viczaATzmailDOTru
 - Azamat H. Hackimov (Winterheart) mailto:azamatDOThackimovATgmailDOTcom
 - Ilya Kasnacheev (Ilyak) mailto:ilya.kasnacheev@gmail.com
 - Kotov Ilya (Maddiez) mailto:kotov_ilyaATmailDOTru
 - Anthony Kolesov (Kaagle) mailto:anthony.kolesovATgmailDOTcom
 - Sergey Popov (loonycyborg) mailto:loonycyborgATgmailDOTcom
 - Alexandr Menovchicov (VaM) mailto:vamATkypiDOTru (first maintainer)
 - Denis Revin (Dut_Norshi) mailto:denis.revin@gmail.com
 
Contents
Текущее состояние переводов (версия 1.6)
| Название | Файл | Состояние | Последнее изменение | Поддерживает | 
|---|---|---|---|---|
| Интерфейс | wesnoth | 100% | 18.03.2009 | singalen | 
| Интерфейс | wesnoth-lib | 100%, требует правки | 17.03.2009 | singalen | 
| Страницы man | wesnoth-manpages | переведено 74% | 7.04.2009 | - | 
| Руководство | wesnoth-manual | переведено 86% | 05.04.2008 | - | 
| Редактор | wesnoth-editor | 100% | 17.03.2009 | - | 
| Рода войск | wesnoth-units | 100%, требует литературной обработки | 18.03.2009 | singalen | 
| Сетевая | wesnoth-multiplayer | переведено | 07.04.2009 | singalen | 
| Обучение | wesnoth-tutorial | переведено | 30.03.2009 | - | 
| Набег орков | wesnoth-aoi | переведено | 16.03.2009 | - | 
| Падение в темноту | wesnoth-did | требует правки | 18.03.2009 | - | 
| Вторжение с востока | wesnoth-ei | требует правки | 05.04.2009 | - | 
| Наследник трона | wesnoth-httt | переведено | 16.03.2009 | - | 
| Освобождение | wesnoth-l | требует правки | 18.03.2009 | - | 
| Легенда Весмира | wesnoth-low | переведено | 11.03.2009 | - | 
| Северное возрождение | wesnoth-nr | переведено 46% | 05.04.2009 | teddy | 
| Сын Чёрного Глаза | wesnoth-sotbe | переведено 43% | 12.04.2009 | umi, gallowzbird | 
| Огненный скипетр | wesnoth-sof | переведено | 16.03.2009 | - | 
| Сказание о двух братьях | wesnoth-tb | переведено | 18.02.2009 | - | 
| Молот Турсагана | wesnoth-thot | требует правки | 05.04.2009 | - | 
| Зарождение Веснота | wesnoth-trow | переведено | 30.03.2009 | - | 
| Южная стража | wesnoth-tsg | переведено | 11.03.2009 | - | 
| Под палящими светилами | wesnoth-utbs | переведено 66% | 20.02.2007 | |
| Новая земля | wesnoth-anl | переведено 7% | 17.03.2009 | baranov_kirill@inbox.ru | 
Примечания.
- Дата последнего изменения -- это дата, когда файл был отправлен разработчикам. Обычно довольно быстро он появляется на SVN. В составе же игры он появится, естественно, лишь с выходом новой подверсии. Если вы не хотите ждать, вы всегда можете скачать последний .po файл с SVN, скомпилировать на его основе .mo (например, с помощью редактора Poedit) и поместить его у себя в директорию \po\ru\LC_MESSAGES.
 - Если какой-то файл свободен, нуждается в правке/переводе и вы хотели бы над ним поработать, то, пожалуйста, добавьте своё имя в соотв. колонку. Чтобы не получилось, что два человека будут работать над одним файлом. Для работы следует брать последнюю версию файла из SVN. Аналогично, если вы не хотите/не можете больше поддерживать файл, уберите своё имя из таблицы, чтобы люди видели, что файл свободен.
 
Как не надо переводить
Признаки плохого перевода:
- примитивные кальки с английского: слова "имеет", "является";
 - порядок слов, как в английском предложении, но нехарактерный для русского;
 - слова, более бледные, чем в оригинале;
 - канцелярит.
 
См. также
- Словарь имён и названий
 - Словарь родов войск
 - Глоссарий русского перевода
 - Как работать с po-файлами (англ.)
 - Стиль речи (англ.)
 - CampaignBurningSuns:RussianTranslation
 - CampaignANewOrder:RussianTranslation
 - Ветка в форуме, посвященная русскому переводу
 - Статистика перевода для русского языка
 
Внешние ссылки
Нора Галь, "Слово живое и мёртвое" - всем, кто что-либо переводит, читать обязательно. И тем, кто хоть что-то пишет по-русски.