SwedishTranslation/Words
Contents
Kommentarer till översättningar av vissa ord
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar.
OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man inte på svenska. Exempelvis the Wesnothian people på engelska, men det wesnothiska folket på svenska.
Allmänna speltermer
- alignment – sinnelag
- Alternativ är livsåskådning/inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
- Battle for Wesnoth – Kampen om Wesnoth
- Dwarven, Elvish, Orcish – ...
- Undvik så långt det går de otympliga – rentav fula – orden dvärgisk, alvisk och orchisk. Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
- keep – kärntorn
- Kärntorn används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också fästning användas.
- men – mannar
- När man översätter ”Come on, men!” eller något annat där ordet ”men” används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till män. Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa mannar. Såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t. ex. orcherna. De vandöda är lite luriga...
- Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika
- turn – drag
- Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna ”en spelare gör sitt drag” eller ”ett spelvarv”. Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än drag. Om man får uppmaningen att ”stå över ett drag”, så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet ’turn’, för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet ’round’, men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet spelvarv att tillgå. Vi använder absolut inte runda, omgång eller tur. Detta kan inte nog understrykas. När ’turn-based’ (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid turbaserat eller omgångsbaserat. Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. Dragbaserat är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.
Attribut
- chaotic – ljusskygg
- Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med ’chaotic’.
- lawful – redbar
- Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg.
- neutral – neutral
- blade – hugg
- pierce – stick
- impact – kross
- cure – bota
- I nuvarande version har de trupper som kan bota gift förmågan bota, medan de som ger tillbaka HP har förmågan hela. Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
- dextrous – träffsäker
- Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
- heal – hela
- Se ”cure”.
- nightstalk – skuggsteg
- Skuggornas och blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
- skirmisher – stigfinnare
- ranged [attack]
- [Attack på] distans
- lightning bolt/lightning
- åskvigg/blixt(ar)
- baneblade
- domedagssvärd
- banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
- fighter/warrior
- kämpe/krigare
- Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts fighter till krigare. Om både fighter och warrior finns med, så översätts fighter med kämpe och warrior med krigare.
Fraktioner (factions)
- Drakes – drakfolket
- Elves – alver
- I beskrivningen av wesnoths alver talas det om deras närhet till ”the Faerie world”, och eftersom det ju inte är särskilt lämpligt att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så vi översätter ’Faerie’ till fe istället.
- Nagas – nagafolket
- Undvik pluralisformerna nagor och nagas. Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
- Orcs – orcher
- I nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ’Orc’ med ork. Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet orch är ju så invant. Än så länge behåller vi dock orch. Faktum är att det går att sanktionera, i pluralis är det yrch på sindarin...
- Outlaws – fredlösa
- Inte laglösa.
- Saurians – ödlefolket
- Undead – vandöda
- Inte odöda.
Raser och trupper (races and units)
Det här en (troligen ouppdaterad) lista över alla trupper i en standardinstallation av Wesnoth. Se även units.wesnoth.org för en uppdaterad och överskådlig tabell över Wesnoths erfarenhetsträd, inklusive översättningar. Det går också att visa andra eror och kampanjer.
Bats – fladdermöss
- Vampire Bat – vampyrfladdermus
- Blood Bat – blodsugande fladdermus
- Dread Bat – ???
Humans – människor
- Arch Mage – ärkemagiker
- Assassin – lönnmördare
- Bandit – bandit
- Bowman – bågskytt
- Cavalier – kavaljer
- Cavalryman – kavallerist
- Dark Adept – svartkonstnär
- De är galna fanatiker som fuskar (”dabbles”) lite med magi, därav svartkonstnärer.
- Dark Sorceror – skuggmagiker
- Dragoon – dragon
- Duelist – duellant
- Elder Mage – ???
- Fencer – fäktare
- Footpad – stigman
- Fugitive – flykting
- General – general
- Grand Knight – storriddare
- Grand Marshal – överstemarskalk
- Great Mage – stormagiker
- Halberdier – hillebardiär
- Heavy Infantryman – tung infanterist
- Highwayman – stråtrövare
- Horseman – ryttare
- Huntsman – jägare
- Iron Mauler – järnmanglare
- Javelineer – spjutkastare
- Knight – riddare
- Lancer – lansiär
- Lich – häxmästare
- Som i Häxmästaren från Angmar.
- Lieutenant – löjtnant
- Longbowman – långbågsskytt
- Mage – magiker
- Mage of Light – ljusets magiker
- Master at Arms – väbel
- Master Bowman – mästerbågskytt
- Necromancer – nekromant
- Outlaw – fredlös
- Paladin – tempelriddare
- Peasant – bonde
- Pikeman – pikenerare
- Poacher – tjuvskytt
- Ranger – utbygdsjägare
- Red Mage – röd magiker
- Rogue – rövare
- Till skillnad från stråtrövare.
- Royal Guard – livgardist
- Royal Warrior – ???
- Ruffian – råskinn
- Sergeant – sergeant
- Shock Trooper – stormtrupp
- Silver Mage – silvermagiker
- Spearman – spjutbärare
- Swordsman – svärdssoldat
- Thief – tjuv
- Thug – buse
- Trapper – pälsjägare
- White Mage – vit magiker
- Woodsman – skogsman
Mechanical – konstruktioner
- Boat – båt
- Galleon – galjon
- Inte galleon eller gallion.
- Pirate Galleon – piratgaljon
- Transport Galleon – transportgaljon
Merfolk – sjöfolket
På svenska finns även orden havsfolk, havsfru, havsrå och havsman.
- Mermaid Initiate – sjönovis
- Mermaid Enchantress – sjöhuldra
- Mermaid Priestess – sjöprästinna
- Mermaid Siren – sjösiren
- Mermaid Diviner – sjösibylla
- Merman Entangler – sjösnärjare
- Merman Fighter – sjökämpe
- Merman Hoplite – hoplit
- Merman Hunter – sjöjägare
- Merman Javelineer – sjöspjutkastare
- Merman Netcaster – sjönätskastare
- Merman Spearman – sjöspjutbärare
- Merman Triton – sjötriton
- Merman Warrior – sjökrigare
Monsters – monster
- Cuttle Fish – jättebläckfisk
- Fire Dragon – elddrake
- Giant Mudcrawler – jätteslamkrypare
- Giant Scorpion – jätteskorpion
- Giant Spider – jättespindel
- Mudcrawler – slamkrypare
- Sea Serpent – sjöorm
- Tentacle of the Deep – djupets tentakel
- Yeti – snöman
Nagas – nagafolket
- Naga Fighter – nagakämpe
- Naga Warrior – nagakrigare
- Naga Myrmidon – nagamyrmidon
Saurians – ödlefolket
- Saurian Ambusher – bakhållstrupp
- Saurian Augur – spåödla
- Saurian Flanker – flanktrupp
- Saurian Oracle – orakel
- Saurian Skirmisher – ödlestigfinnare
- Saurian Soothsayer – sökare
- Drake Burner, Fire Drake, Inferno Drake – sotdrake, elddrake, infernodrake
-
- Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake... Och översätts lika som monstret ”Fire Dragon”.
- Drake Clasher, Drake Slasher, Drake Warden – draksoldat, drakveteran, drakväktare
- ”Clasher”? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
- Drake Enforcer – drakbetvingare
- Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
- Dwarvish Thunderer, Dwarvish Thunderguard – tordönskrigare, tordönsvakt
- Andra associationer till ”Thunderer” är till exempel
- dunder, åskvigg och ljung(eld). Men tordön- har använts länge och funkar väl.
- Dwarvish Ulfserker – dvärgulvhedin
- ”Ulfserker” skulle även kunna heta ulvsärk, men ulvhedin är ett vedertaget (läs
- mytologiskt) begrepp.
- Ghoul – ghul
- Jo, ghul finns faktiskt
- ) Ur Bra Böckers lexikon:
ghul [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.
- ) Ur Bra Böckers lexikon:
- Initiate, Deathmaster, Demilich, Dread Lich – dödens invigde, dödsmagiker, dödsbesvärjare, dödsmästare
- Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets horder. Dödsmästare för att anknyta till häxmästare. Dödsbesvärjaren kallades tidigare andebesvärjare.
- Shadow, Nightgaunt – skugga, blekman
- Läst Jordan?
- Spectre – Ond ande
- ”Spectre” och ”Dark Spirit” är så bildlika, eftersom ”Dark Spirit” heter mörkerande funkar det väl att kalla ”Spectre” för ond ande.
Platser
- Bay of Pearls – Pärlbukten
- Blackwater Port – Svartvattnet
- Inte Svartvattnets hamn.
- Clearwater Port – Klarvattnet
- Inte Klarvattnets hamn.
- Cliffs of Thoria – Thorias klippor
- Desert of Death – Dödens öken
- Elbridge – Elbro
- Elensefar – Elensefar
- Folket i Elensefar kallas elenser, som adjektiv används elensisk.
- Elmar’s Crossing – Elmars överfart
- Fallen Lich Point – Häxmästarudden
- Se ’Lich’.
- Ford of Abez – Abez vad
- Green Isle – Gröna ön
- Inte Grönön.
- The Grey Woods – Grå skogen
- Gryphon Mountain – Gripberget
- Isle of Alduin – Alduins ö
- The Midlands – Midländerna
- Mourned Hills – Begråtna kullarna
- Muff Malal’s Peninsula – Muff Malals halvö
- Silent Forest – Tysta skogen
- Inte Tystnadens skog.
- Snow Plains – Snövidderna
- Southbay – Sunnanvik
- Inte Sydbukten.
- The South Guard – Sydvakten
- Stone of Erzen – Erzens sten
- Swamp of Dread – Fruktans träsk
- Inte Södra Vaktposten.
- Tower of Kaleon – Kaleons torn
- Underground Pool – Den underjordiska gölen
- Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
- The Valley of Death – Dödens dal
- Wesnoth – Wesnoth
- Folket i Wesnoth kallas wesnother.
Händelser
- The Great Fall – Det stora sammanbrottet
- Händelse som det berättas om i UtBS.