SwedishTranslation
Contents
Information on the Swedish translation
Current translation team
- maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - [1]
- Susanna Björverud (sanna) - [2]
- Alexander Kjäll (capitol) - [3]
Introduction
This is the WIKI page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:
- for coordinating the effort
- to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation.
- to communicate the current state of the translation.
This upper part of the page consists of administrative information and will be in English so that other people can follow our work. The lower part deals with translations of specific words and will be in Swedish.
NOTE. This is not the place for discussions - they are of course kept in the Translations & Internationalization Forum.
Current state
The translation is basically finished, now we're just parrying additions and other changes that come with the updates. For almost-realtime tracking of the translations, look at the Wesnoth translation stats - updated every 30 minutes.
Please report errors
That we regard the translation as finished doesn't mean it's perfect. Surely there are misspellings/typos, bad choice of words, crappy sentences and what not. So, please, if you see "odd stuff" in the translation, do report it in either this or <a href="http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2263">this</a> Forum thread.
Participation
Since we manage to keep the translation pretty much up to date, there is unfortunately(?) not a great need for more Swedish translators. However, if you evenso are interested in being more deeply involved than just reporting "odd stuff", read up in the How to submit your translations section on the Wesnoth Translations How-To. After that, please contact tephlon, who is the maintainer of the Swedish translation. Do this either by sending an e-mail to stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com or by posting a private message to tephlon on the Forum.
Click here to go back to WesnothTranslations (the main translations page).
Översättningar av vissa ord
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar av dessa icke självklara termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i översättningen. Översättningarna är ju (oftast) inte huggna i sten, så listan här kan sen användas som underlag i diskussioner i forumet, kanske speciellt i tråden Översättning av enskilda termer till svenska.
ALLMÄNNA SPELTERMER | ||
---|---|---|
Battle for Wesnoth | Kampen om Wesnoth | |
Tome of Wesnoth | Wesnoths krönika | En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk? |
Wesnothians | wesnother | Folket i Wesnoth |
Wesnothian | wesnothisk | I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så. |
Wesnothian | wesnothiska | Språket |
Elensian | elenser | I betydelsen "folket i Elensefar" |
Elensian | elensisk | I sammanhanget "elensisk hamn" eller så |
OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska. | ||
men | mannar |
Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar". ...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga... |
Dwarven/Elvish/Orcish | Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert
felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem. | |
turn | drag | Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan
betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder inte "runda", "omgång" eller "tur". |
keep | kärntorn | Hur göra när det är ett läger och inte en borg? |
TRUPPSLAGENS HANDLINGAR OCH EGENSKAPER | ||
alignment | sinnelag | Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra. |
lawful/neutral/chaotic | redbar/neutral/ljusskygg |
Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic. |
blade/pierce/impact | hugg/stick/kross | Funkar som prefix till både -vapen och -skador |
undead | vandöd | Inte odöd! |
skirmisher | stigfinnare | |
heal/cure | vårda/hela | |
nightstalk | skuggsteg | Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna. |
dextrous | träffsäker | Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre. |
ranged [attack] | [Attack på] distans | |
lightning bolt/lightning | åskvigg/blixt(ar) | |
baneblade | domedagssvärd | banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)? |
TRUPPSLAG | ||
Allmänt | ||
Undead | Vandöda | Inte Odöda! Som sagt... |
Orcs | Orcher | En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts
orc med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: orcs (alltså or(ch|k) i plural) heter yrch på sindarin... |
Outlaws | Fredlösa | Inte Laglösa |
Drakes | Drakfolket | |
Saurians | Ödlefolket | |
Nagas | Nagafolket | Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta. |
fighter/warrior | kämpe/krigare | Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets
erfarenhetsträd, så översätts fighter till krigare. Om både fighter och warrior finns med, så översätts fighter med kämpe och warrior med krigare. |
Alver (Elves) | ||
Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde | Alvschaman -> Alvdruid -> Älva | I konsekvensens namn kan det väl inte kallas Alvbesvärjerska, för vad är då Andebesvärjaren för en? |
Elvish Shaman -> Elvish Sorceress-> Elvish Enchantress -> Sylph | Alvschaman -> Alvernas besvärjerska -> Huldra -> Sylfid | |
Drakfolket (Drakes) | ||
Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake | Eldbringare -> Eldmanare -> Infernodrake | Eldbringare är verkligen inte bra; tillbringare, någon? :P Men Drakbrännare... Pytt. |
Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart | Eldbringare -> Flamdrake -> Eldhjärta | |
Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden | Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare | Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där?
Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer. |
Drake Clasher-> Drake Gladiator | Draksoldat -> Drakgladiator | |
Drake Enforcer | Drakbetvingare | Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut... |
Drake Glider -> Sky Drake | Drakseglare -> Molndrake | |
Drake Petit -> Drake Beak | Lilldrake -> Drakspejare | Hur göra med Drake Beak? Tillbaka till Draknäbb? Den här verkar borttagen så det spelar väl ingen roll längre. |
Dvärgar (Dwarves) | ||
Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard | Dvärgarnas tordönstrupp -> Dvärgarnas tordönsvakt | Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld) |
Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker | Dvärgarnas ulvhedin -> Dvärgarnas bärsärk | Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp. |
Vandöda (Undead) | ||
Dark Adept -> Necromancer -> Lich | Svartkonstnär -> Nekromantiker -> Häxmästare | Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (dabbles) lite med magi, därav Svartkonstnärer. |
Ghost -> Wraith -> Spectre | Spöke -> Vålnad -> Ond ande | Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande. |
Ghoul -> Necrophage | Ghul -> Nekrofag | Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:
|
Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich | Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Andebesvärjare -> Dödsmästare | Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare. |
Lich | Häxmästare | Som i Häxmästaren från Angmar |
Shadow -> Nightgaunt | Skugga -> Blekman | Läst Jordan? |
Skeleton -> Revenant -> Draug | Skelett -> Gengångare -> Draug | |
Walking Corpse -> Soulless | Vandrande död -> Själlös | |
Nordbor (Northerners) | ||
Goblin Spearman -> Goblin Impaler | Spjutvätte -> Spetsarvätte | |
Goblin Marauder | Vättemarodör | |
Ödlefolket (Saurians) | ||
Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster | Tribalist -> Ismanare | Hua... |
Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer | Tribalist -> Sökare | |
Fredlösa (Outlaws) | ||
Rogue | Rövare | Till skillnad från stråtrövare, se nedan |
Highwayman | Stråtrövare | Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna |
Diverse | ||
Mudcrawler | Slamkrypare | |
Galleon | Galjon | Inte galleon eller gallion |
LÄNDER, PLATSER, ORTER | ||
Bay of Pearls | Pärlbukten | |
Blackwater Port | Svartvattnet | Inte Svartvattnets hamn |
Clearwater Port | Klarvattnet | Inte Klarvattnets hamn |
Cliffs of Thoria | Thorias klippor | |
Desert of Death | Dödens öken | |
Elbridge | Elbro | |
Elmar's Crossing | Elmars överfart | |
Fallen Lich Point | Häxmästarudden | jfr lich>häxmästare ovan |
Ford of Abez | Abez vad | |
Green Isle | Gröna ön | |
Gryphon Mountain | Gripberget | |
Isle of Anduin | Anduins ö | |
The Midlands | Midländerna | |
Mourned Hills | Begråtna kullarna | |
Muff Malal's Peninsula | Muff Malals halvö | |
Silent Forest | Tysta skogen | Inte Tystnadens skog |
Snow Plains | Snövidderna | |
Southbay | Sunnanvik | Inte Sydbukten |
Stone of Erzen | Erzens sten | |
Swamp Of Dread | Fruktans träsk | |
The Valley of Death | Dödens dal | |
Tower of Kaleon | Kaleons torn | |
Underground Pool | Den underjordiska gölen | Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen. |
The Grey Woods | Grå skogen |
Currently inactive translators
- wint3r - [4]