CampaignANewOrder:RussianTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 16:30, 21 January 2006 by GrabberBot (talk | contribs) (automated change of forum links)

<table style="width: 100%; border: 0; padding: 1em"> <tr> <td> This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order". </td> <td> Страница создана для координации работы над русским переводом кампании "A New Order". </td> </tr> </table>



Имена собственные

Нации и расы

Akladians (нация) 
акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. [+] переведено (см. также дискуссию)
Akladian (отдельный представитель) 
акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане. [+] переведено
Wesnothians (нация) 
веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
Wesnothian (отдельный представитель) 
веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
Aragwaithi (нация) 
арагвейты, арагвейтов, арагвейтам, арагвейтов, арагвейтами, арагвейтах. [?] подстрочник
Aragwaith (отдельный представитель) 
арагвейт, арагвейта, арагвейту, арагвейта, арагвейтом, арагвейте. [?] подстрочник
Saorduc Saurians 
Ящеры Заурдака/Заурдакские ящеры [?] обдумать

Имена персонажей

Heinric the Redbeard 
Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
Gawen Hagarthen 
Гэвен Хагартен [+] переведено
Haldric 
Хальдрик [+] переведено
Gaumhaldric 
Гемхальдрик [+] переведено
Lady Lorin 
Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено (см. дискуссию)
Reme Carrenemoe 
Реме Карренемо [+] переведено
Raul O Gaeltin 
Рауль О'Гэлтин [+] переведено
Uri van Roe 
Ури ван Роэ [+] переведено
Bor Cryne 
Бор Крайн [+] переведено
Graeme O Borrain 
Грэм О'Боррейн [+] переведено
O-Barnon 
О'Барнон [+] переведено
Hoyre O Barnon 
Ойре О'Барнон [+] переведено
Uruk Maluf 
Урук Малуф [+] переведено
Arlgor Maunarr 
Арлгор Маунарр [+] переведено
Ruvio 
Рувио [+] переведено
Karen 
Карен [+] переведено
Rob Roe 
Роб Ро [+] переведено
Andrey Yaranov 
Андрей Яранов [+] переведено
Reumario 
Ромарио [+] переведено
Oyre Mathauri 
Ойре Матаури [+] переведено
Erart 
Эрарт [+] переведено
Raole Mathauri 
Рауль Матаури [+] переведено
Yarl Urluf 
Ярл Урлуф [+] переведено
Gwidle Turlin 
Гвидл Турлин [+] переведено
Huon Ryedric 
Хуон Райдрик [?] выяснить произношение
Mithrandil 
Митрандил [+] переведено
Elorain 
Элорайн [+] переведено
Baruk Gar 
Барук Гар [+] переведено
Grekulak 
Грекулак [+] переведено
Hans the Ripper 
Ганс Потрошитель [+] переведено
Leif Thrall 
Лейф Тралл [+] переведено
Rouke Rebarnon 
Рук Ребарнон [*] вычитывается
Burass 
Бурасс [+] переведено
Ussuh 
Уссух [+] переведено
Rassum 
Рассум [+] переведено
Bussur 
Буссур [+] переведено
Mal-Ravanal 
Мал-Раванал [+] переведено
Deorien 
Деориен [+] переведено

Географические названия

Vakladia 
Вакладия [+] переведено
Outlaw Place 
Логово разбойников/Лагерь разбойников [*] выбрать вариант
Vattin 
Ваттин [+] переведено
Gaeltin Hyer 
Гэлтин Хаер [+] переведено
Saoren Duc 
Заурин Дак [*] вычитывается
Freetown 
Фритаун [+] переведено
Raumair 
Ромейр [+] переведено
Forest of Raedwood 
Редвудский лес [+] переведено
Bontom 
Бонтом [+] переведено
Haeltin 
Хэлтин [+] переведено
Ruen 
Руэн [+] переведено

Соединения

Общие соединения

Akladian Clanmember 
Член клана Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Homeguard 
Ополченец Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Shieldguard 
Щитоносец Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Protector 
Защитник клана Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Chieftain 
Глава клана Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Fastfoot 
Адьютант Акладиан (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смыслу ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Wiseman 
Знахарь Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Leader 
Командир Акладиан (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Sturmknight 
Штурмовик Акладиан (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Raider 
Охотник за добычей Акладиан (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Henchman 
Шестёрка (потому что так и есть :) )
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Princess 
Принцесса Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [+] отсутствует в оригинале

Уникальные персонажи

Young Hagarthen 
Юный Хагартен
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Hagarthen 
Хагартен
  • название: [+] переведено
  • описание: [+] переведено
Lord Hagarthen 
Лорд Хагартен
  • название: [+] переведено
  • описание: [-] не переведено
Akladian Lady 
Акладианская леди/Леди Акладиан/Дама Акладиан
  • название: [?] подстрочник
  • описание: [?] подстрочник
Akladian Queen 
Королева Акладиан
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Ruvio 
Рувио
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
Ruvious Daughter 
Дочь Рувио
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник
City Militia 
Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
  • название: [+] переведено
  • описание: [?] подстрочник

Сценарии

A New Order

Новый порядок

  • название: [+] переведено
  • описание: [+] переведено

Breaking the Circle

Прорыв кольца

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [+] переведены

Fighting for pass

Проход с боем

  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются

Conversation

Переговоры

  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются

Battle of Barnon

Битва при Барноне

  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются

Unexpected guests

Незваные гости

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [*] вычитываются

The swamp things

Болотные создания/Болотные жители/Болотные твари

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [?] подстрочник

Separation

Расставание

  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [*] вычитываются

Ally from the past

Союзник из прошлого/Забытый союзник

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [*] вычитываются

Outlow Base

Логово разбойников

  • название: [+] переведено
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [*] вычитываются

Hired swords

Наёмные мечи/Наёмное оружие/Купленные мечи/Оплаченное оружие/Клинки по найму/Оружие по найму (зависит от перевода финала вступления)

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [-] частично - подстрочник

Siege of Haeltin

Осада Хэлтина

  • название: [+] переведено
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [?] подстрочник

Council in Freetown

Совет во Фритауне/Фритаунский совет

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [-] не переведены

Leaving Raedwood

Покидая Редвуд/Уход из Редвуда/Выход из Редвуда

  • название: [?] подумаю
  • вступление: [+] переведено
  • диалоги: [*] вычитываются

Scouting

Разведка

  • название: [+] переведено
  • вступление:
    • из Фритауна [?] подстрочник
    • из Руэна [?] подстрочник
    • из Хэлтина [?] подстрочник
    • из Барнона [?] подстрочник; уточнить финал
    • из Заурдака [-] не переведено
  • диалоги: [?] подстрочник

Avenging Ruen

Месть за Руэн

  • название: [+] переведено
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [?] подстрочник

She-wolf of Haeltin

Хэлтинская Волчица

  • название: [+] переведено
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [?] подстрочник

Bontom

Бонтом

  • название: [+] переведено
  • вступление: [*] вычитывается
  • диалоги: [-] не переведены

Saorduc Swamps

Заурдакские болота

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [-] не переведены

Back in Freetown

Возвращение во Фритаун

  • название: [*] вычитывается
  • вступление: [?] подстрочник
  • диалоги: [-] не переведены

The Preparations

Приготовления

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [-] не переведено
  • диалоги: [-] не переведены

Repelling the Orcs

Отпор оркам

  • название: [?] подстрочник
  • вступление: [-] не переведено
  • диалоги: [-] не переведены

Замечания о переводе

  1. "My lord" в обращениях - "Милорд"

Спорные переводы

Обсуждение вариантов &mdash; на странице дискуссии

Underlings 
Дикари
recoinessance 
рекогносцировка
... You know, da bosses. 
... Ну, к боссам. Понимаешь?
sietches 
шатры
Мy lady 
Моя госпожа/Миледи ???

Вероятные ошибки в движке кампании

  1. Был креш во время призыва капитана в начале Leaving Raedwood. Разобраться.
  2. В допросе пропускаются реплики потрошителя.
    • Пофиксил. Отправить баг-репорт.

Ссылки по теме

Переводчики

Alexey Remizov