CampaignANewOrder:RussianTranslation
From The Battle for Wesnoth Wiki
This page is created to coordinate work on the russian translation of the campaign "A New Order". |
Страница создана для координации работы над переводом кампании "A New Order". |
Contents
- 1 Имена собственные
- 2 Соединения
- 3 Сценарии
- 3.1 A New Order
- 3.2 Breaking the Circle
- 3.3 Fighting for pass
- 3.4 Conversation
- 3.5 Battle of Barnon
- 3.6 Unexpected guests
- 3.7 The swamp things
- 3.8 Separation
- 3.9 Ally from the past
- 3.10 Outlow Base
- 3.11 Hired swords
- 3.12 Siege of Haeltin
- 3.13 Council in Freetown
- 3.14 Leaving Raedwood
- 3.15 Scouting
- 3.16 Avenging Ruen
- 4 Замечания о переводе
- 5 Спорные переводы
- 6 Топографические несовпадения
- 7 Опечатки в исходном тексте
- 8 Неинтернационализированные сообщения
- 9 Вероятные ошибки в движке кампании
- 10 Ссылки по теме
- 11 Переводчики
Имена собственные
Нации и расы
- Akladians (нация)
- акладианы, акладиан, акладианам, акладиан, акладианами, акладианах. [+] переведено (см. также дискуссию)
- Akladian (отдельный представитель)
- акладиан, акладиана, акладиану, акладиана, акладианом, акладиане. [+] переведено
- Wesnothians (нация)
- веснотцы, веснотцев, веснотцам, веснотцев, веснотцами, веснотцах. [+] переведено
- Wesnothian (отдельный представитель)
- веснотец, веснотца, веснотцу, веснотца, веснотцем, веснотце. [+] переведено
- Aragwaithi (нация)
- арагвейты, арагвейтов, арагвейтам, арагвейтов, арагвейтами, арагвейтах. [?] подстрочник
- Aragwaith (отдельный представитель)
- арагвейт, арагвейта, арагвейту, арагвейта, арагвейтом, арагвейте. [?] подстрочник
- Saorduc Saurians
- Ящеры Заурдака/Заурдакские ящеры [?] обдумать
Имена персонажей
- Heinric the Redbeard
- Хейнрик Рыжебородый [+] переведено
- Gawen Hagarthen
- Гэвен Хагартен [+] переведено
- Haldric
- Хальдрик [+] переведено
- Gaumhaldric
- Гемхальдрик [+] переведено
- Lady Lorin
- Леди Лорин, леди Лорин [+] переведено (см. дискуссию)
- Reme Carrenemoe
- Реме Карренемо [+] переведено
- Raul O Gaeltin
- Рауль О'Гэлтин [+] переведено
- Uri van Roe
- Ури ван Роэ [+] переведено
- Bor Cryne
- Бор Крайн [+] переведено
- Graeme O Borrain
- Грэм О'Боррейн [+] переведено
- O-Barnon
- О'Барнон [+] переведено
- Hoyre O Barnon
- Ойре О'Барнон [+] переведено
- Uruk Maluf
- Урук Малуф [+] переведено
- Arlgor Maunarr
- Арлгор Маунарр [+] переведено
- Ruvio
- Рувио [+] переведено
- Karen
- Карен [+] переведено
- Rob Roe
- Роб Ро [+] переведено
- Andrey Yaranov
- Андрей Яранов [+] переведено
- Reumario
- Ромарио [+] переведено
- Oyre Mathauri
- Ойре Матаури [+] переведено
- Erart
- Эрарт [+] переведено
- Raole Mathauri
- Рауль Матаури [+] переведено
- Yarl Urluf
- Ярл Урлуф [+] переведено
- Gwidle Turlin
- Гвидл Турлин [+] переведено
- Huon Ryedric
- Хуон Райдрик [?] выяснить произношение
- Mithrandil
- Митрандил [+] переведено
- Elorain
- Элорайн [+] переведено
Географические названия
- Vakladia
- Вакладия [+] переведено
- Outlaw Place
- Логово разбойников/Лагерь разбойников [*] выбрать вариант
- Vattin
- Ваттин [+] переведено
- Gaeltin Hyer
- Гэлтин Хаер [+] переведено
- Saoren Duc
- Заорен/Заурин/Заврин Дак? [-] не переведено (если "Saoren" это намек на "Saurian", a "Duc" на "Duke", то, возможно это "Княжество/Царство Ящеров")
- Freetown
- Фритаун [+] переведено
- Raumair
- Ромейр [+] переведено
- forest of Raedwood
- Редвудский лес [+] переведено
- Bontom
- Бонтом [+] переведено
- Haeltin
- Хэлтин [+] переведено
- Ruen
- Руэн [+] переведено
Соединения
Общие соединения
- Akladian Clanmember
- Член клана Акладиан
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Homeguard
- Ополченец Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Shieldguard
- Щитоносец Акладиан
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Protector
- Защитник клана Акладиан
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Chieftain
- Глава клана Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Fastfoot
- Адьютант Акладиан (Следует из смысла описания соединения. Возможно лучше заменить на "Гвардеец" или "Личная гвардия". По смысле ближе всего "вестовой" или "денщик", но как-то несолидно для элитного соединения третьего уровня :) )
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Wiseman
- Знахарь Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Leader
- Командир Акладиан (возможно всё-таки "лидер", но пока логичней кажется "командир")
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Sturmknight
- Штурмовик Акладиан (кажется кривоватым, но альтернативы пока в голову не приходят)
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Raider
- Охотник за добычей Акладиан (жутко криво, но "рейдер" очень не хочется)
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Henchman
- Шестёрка (потому что так и есть :) )
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Princess
- Принцесса Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [+] отсутствует в оригинале
Уникальные персонажи
- Young Hagarten
- Юный Хагартен
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Hagarten
- Хагартен
- название: [+] переведено
- описание: [+] переведено
- Akladian Lady
- Акладианская леди/Леди Акладиан/Дама Акладиан
- название: [?] подстрочник
- описание: [?] подстрочник
- Akladian Queen
- Королева Акладиан
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Ruvio
- Рувио
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- Ruvious Daughter
- Дочь Рувио
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
- City Militia
- Городской стражник (Уникальный или нет, не знаю. Ещё не доиграл :) )
- название: [+] переведено
- описание: [?] подстрочник
Сценарии
A New Order
Новый порядок
- название: [+] переведено
- описание: [*] вычитывается
Breaking the Circle
Прорыв кольца
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [+] переведены
Fighting for pass
Проход с боем
- название: [?] подстрочник
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
Conversation
Переговоры
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
Battle of Barnon
Битва при Барноне
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
Unexpected guests
Незваные гости
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [*] вычитываются
The swamp things
Болотные создания/Болотные жители/Болотные твари
- название: [?] подстрочник
- вступление: [?] подстрочник
- диалоги: [?] подстрочник
Separation
Расставание
- название: [+] переведено
- вступление: [*] вычитывается
- диалоги: [*] вычитываются
Ally from the past
Союзники из далёкого прошлого/Забытые союзники/Забытые друзья
- название: [?] подстрочник
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [*] вычитываются
Outlow Base
Логово разбойников
- название: [+] переведено
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [*] вычитываются
Hired swords
Наёмные мечи/Купленные мечи/Оплаченное оружие/Клинки по найму/Оружие по найму (зависит от перевода финала вступления)
- название: [?] подстрочник
- вступление: [?] подстрочник
- диалоги: [-] частично - подстрочник
Siege of Haeltin
Осада Хэлтина
- название: [+] переведено (с точностью до произношения)
- вступление: [?] подстрочник
- диалоги: [?] подстрочник
Council in Freetown
Совет во Фритауне/Фритаунский совет
- название: [?] подстрочник
- вступление: [?] подстрочник
- диалоги: [-] не переведены
Leaving Raedwood
Покидая Редвуд/Уход из Редвуда
- название: [?] подумаю
- вступление: [+] переведено
- диалоги: [*] вычитываются
Scouting
Разведка
- название: [?] подстрочник
- вступление: [?] подстрочник
- диалоги: [-] частичный подстрочник
Avenging Ruen
Месть за Руэн
- название: [+] переведено
- вступление: [?] подстрочник
- диалоги: [-] не переведены
Замечания о переводе
- "My lord" в обращениях - "Милорд"
Спорные переводы
Обсуждение вариантов — на странице дискуссии
- Underlings
- Дикари
- recoinessance
- рекогносцировка
- ... You know, da bosses.
- ... Ну, к боссам. Понимаешь?
- sietches
- шатры
- Мy lady
- Моя госпожа/Миледи ???
Топографические несовпадения
Опечатки в исходном тексте
- 8.cfg, 282; 3.cfg, 82
- offense вместо offence
- 13.cfg, 744 etc
- definetely вместо definitely
Неинтернационализированные сообщения
- В допросе наёмника:
- Speak!
- My lady, please, stop, that's just...
- Список подозреваемых в разговоре Гэвена с Робом Ро
Вероятные ошибки в движке кампании
- Был креш во время призыва капитана в начале Leaving Raedwood. Разобраться.
Ссылки по теме
- Страница кампании "A New Order"
- Обсуждение кампании в форуме
- Страница команды русского перевода "Битвы за Веснот"
- Статистика переводов кампании "A New Order"
- Проект перевода кампаний "Битвы за Веснот" на berlios.de