FrenchTranslation
Battle for Wesnoth - Traduction française
Le mot d'introduction
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle sert à donner les informations souvent demandées avant de se lancer dans la traduction française.
Règles de traduction
Respect des termes de l'univers de Wesnoth (Dictionnaires)
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, plusieurs Wikis servent de dictionnaires pour décrire l'univers de Wesnoth :
- liste des unités : FrenchUnits ;
- noms communs : NomsCommuns ;
- noms propres : NomsPropres.
Respect du contexte
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.
Respect des règles de typographie
Ponctuation
Les textes traduits doivent suivre les règles très précises de la langue française. Ces règles sont essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte.
Ces règles se trouvent sur http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html.
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).
Remarque : sous Windows la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée).
Majuscules
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Ù, Û.
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :
- pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;
- majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;
- majuscule aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).
Noms des campagnes, des scénarios et chapitres
Les noms des campagnes, des scénarios et les titres des chapitres des textes traduits doivent suivre les règles très précises de la langue française.
Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques.
Respect des règles de l'orthographe
Il est préférable de soigner son orthographe : le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/
Les règles de rectifications d'orthographes préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer (http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html).
Principes de traduction pour Wesnoth
Le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servant à gérer les traductions dans Wesnoth. Les échanges se font via la mailing-list.
S'inscrire à la mailing list francophone de Wesnoth
La mailing list est l'outil à privilégier pour
- d'abord avertir les traducteurs que vous allez commencer une traduction (et éviter de travailler sur le même fichier),
- envoyer ses traductions pour validation ou relecture,
- poser des questions.
Pour s'inscrire à la mailing list, envoyez un mail vide ayant comme sujet « subscribe » (il sera traité par un robot) ; ou cliquez directement ici mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe et envoyez...
Il est également possible de discuter sur le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net) ou sur le forum, mais l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement.
Récupérer les fichiers .po nécessaires
Les fichiers à traduire sont accessibles :
- soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (le plus simple),
- soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).
Modifier les fichiers .po et vérifier le statut des lignes traduites
Plusieurs logiciels permettent de modifier ces fichiers :
- les éditeurs de texte,
- ou des éditeurs spécifiques aux fichiers .po
Chaque champ de traduction possède un statut :
- si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (`fuzzy` en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique ; toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée ;
- si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture ;
- sortez-le de son état approximatif si vous le considérez incontestablement bien traduit ;
- laissez-le à l'état approximatif et demandez une deuxième relecture si vous n'êtes pas sûr de la traduction (lors d'une retraduction majeure, provoquant un changement de sens ou réécriture totale de la tournure de phrase, il est préférable de laisser le champ en approximatif et de redemander une nouvelle relecture.
Tester sa traduction
Si vous le désirez, vous pouvez immédiatement tester votre traduction :
- enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier ;
- générez un fichier compilé « .mo » à partir du fichier texte « .po » ;
- En ligne de commande : la commande « msgfmt » peut être utilisée avec le nom du fichier « .po » (exemple : « msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo » générera « mon_fichier.mo »).
- Avec l'éditeur « poedit » : « Fichier -> Préférence », onglet « Editeur, cochez la case « Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde » ; sauvez le fichier.
- copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez-le ;
- Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester> (Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo) ;
- Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution (Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES).
- jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne. Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.