GermanTranslationErrors
Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.
Contents
Generelles
Generell sollten Angaben wie "Flüsternd" in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl "(Flüsternd) " als auch "<Flüsternd>: " entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. Xtitus 21:15, 6 August 2006 (CEST)
Einstellungen-Dialog
Hauptmenü->Einstellungen->Video->Grafikthema: "Keine Grafikthemen gefunden. Versuchen **Sie,** die Einstellungen in einem laufenden Spiel anzupassen." Xtitus 18:32, 8 August 2006 (CEST)
Einführung
Runde 2:
- "...mein Bogenschütze überlegt den Gegenangriff..." -> "...mein Bogenschütze überlebt den Gegenangriff..."
- "Move a unit (fighter if possible) to the patch in the forest.": not yet translated/noch nicht übersetzt !
- "Galgrad: Hütet Euch vor diese Orcs..." -> "Galgrad: Hütet Euch vor diesen Orcs..."
- "Ihr könnt sicher gehen, daß Ihr alle Einheiten... ("u")..." -> "Ihr könnt sicher stellen, daß Ihr alle Einheiten... ("u")..." (meiner Ansicht nach unterschied zwischen der Bedeutung von "You can be sure" und "You can make sure")
--Stratos 12:49, 25 August 2006 (CEST)
Kampagnen
Der Thronerbe
HttT "Test of the Clans" enthält ein paar Fehler. Der "Counter" zählt in Englisch "XY members of the clan defeated". Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von "Besiegt alle Anführer (Bonus)" müsste es wohl heißen "Besiegt Lord Baynur (Bonus)"
Ist ein Fehler im Original. Die Übersetzung ist ansonsten korrekt. chrber
Die Ostinvasion
Der Aufstieg Wesnoths
"Ein letzter Frühling"
Der Lich: "Mit etwas Glück, erwecke ich euch später (...)" -> "Mit etwas Glück erwecke ich euch später (...)" (kein Komma) Xtitus 23:52, 1 August 2006 (CEST) Ist schon behoben. (Und ein paar andere Sachen auch) Es wird gerade überarbeitet, das geht aber leider nicht so schnell, denn wir sind auch überarbeitet. (Ich liebe Homonyme) Grüße --VonHalenbach 01:48, 2 August 2006 (CEST)
"Die grüne Insel"
"Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff der Eldaric auf, seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren." -> "Einige Tage später bricht Prinz Hraldic mit seinem Schiff*,* der Eldaric*,* auf*;* seine Insel und Heimat *ist* für ihn nun für immer verloren." Xtitus 22:42, 2 August 2006 (CEST)
Lady Jessica: "Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht sehr weit kommen" - da fehlt ein Komma nach befürchte und ein Punkt am Ende. Xtitus 22:47, 2 August 2006 (CEST)
Gerrick: "Zzzsum Ruhm der Götter von Morogor" - es fehlt ebenfalls ein Punkt am Ende. Xtitus 22:49, 2 August 2006 (CEST)
Lady Jessica: "<Flüstern**d**>: Ich muss euch wohl nicht darauf **hinweisen**, (...)" (++Die im Nebensatz folgenden Apostrophe wirken auf den ersten Blick fehl am Platz) Xtitus 22:52, 2 August 2006 (CEST)
"Ein neues Land"
Prinz Hraldic am Ende: "(...) Unterrichtet Lord Typhon von **dem*** Plan. (...) Beeilt euch, und kehrt zurück**,** bevor es an der Zeit ist ,**uns mit diesen - wie heißen sie noch? Ahh, Elfen - zu treffen** ."
"Der Ka'lian"
Lord Dionli: "Zwerge sind **in** die Braunen Hügel eingedrungen. (...)"
Prinz Hraldic: "(...) Wir suchen ein neues **Zuhause**, (...)"
(...)
Prinz Hraldic: "(...) Die Elfen sind Wesen der **Wälder** (...)"
Lord Dionli: "**Ich** schlage vor, wir gewähren (...)"
(...)
Lord El'Isomithir: "(...) Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und **keiner wird ihn** betreten. (...)"
"Der Drachen":
"Drachen" ist lt. DUDEN 21. Aufl. das Ding, das man im Herbst auf ner Wiese fliegen lässt. Der Titel müsste folglich "Der Drache" lauten.
Der Einleitungstext enthält noch einmal "Zu-hause" (->"Zuhause").
Lady Jessica in Runde 2: "**Macht** euch darüber keine Gedanken."
"Der Eidechsen-Strand"
Der korrekte Titel müsste "Der Eidechsenstrand" lauten.