NomsCommuns
From The Battle for Wesnoth Wiki
Voici le dictionnaire des noms communs récurrents dans Wesnoth. Cela permettra d'avoir une meilleure cohérence des traductions d'un traducteur à l'autre.
Générique
Liste des termes non spécifiques à une campagne, par exemple des objets classiques du gameplay d'un scénario.
- breastplate
- armure (à confirmer)
- damage
- dégâts (et non pas dommages).
- blade : tranchant
- pierce : perforant
- impact : contondant
- fire : cold
- cold : froid
- holy : sacré (littéralement "saint", mais ça passe mal ici)
- noms d'armes
- sword : épée
- short sword : épée courte
- two-handed sword (ça existe ?) : épée à deux mains
- greatsword : littéralement, c'est u épeé à deux mains, mais les orcs s'en serve à une main... Grande épée ?
- sabre : sabre
- axe : hache
- battle axe : hache de bataille
- hatchet : hachette
- club : gourdin
- mace : masse
- hammer : marteau
- morning star : morgenstern (fém.) ou étoile du matin
- spear : lance
- lance : lance (de cavalerie ?)
- javelin : javelot
- trident : trident
- glaive : pertuisane (et non, ce n'est pas un glaive romain !)
- torch : torche
- dagger : dague (ou poignard, mais j'aime moins)
- knife : couteau
- throwing knife : couteau de lancer
- bow : arc
- crossbow : arbalète
- sling : fronde
- net : filet
- fangs : crocs
- claws : serres ou griffes
- touch : toucher
- fist : poing
- wail : hurlement (?)
- staff : baton
- quarterstaff : c'est un grand baton, comme celui de Frère Tuck dans Robin des Bois... à moins que ça ne prête à confusion, je serais d'avis de garder "baton" aussi.
- faery fire : feu féérique
- thorns : épines
- gossamer : littéralement, ça signifie "gaze" ou "tulle" (tissu très léger...)
- gaze : regard
- shove : gifle ?
- (à compléter)
- dark
- ... des Ténèbres par convention (breversa)
- defeat someone
- vaincre quelqu'un (objectif de scénario)
- friendly unit
- unité alliée (et non pas unité amie).
- keep
- donjon
- signpost
- panneau de signalisation (confirmer ce choix)