GermanTranslationErrors
Hier bitte die in der Übersetzung gefundenen Fehler eintragen.
Contents
- 1 Generelles
- 2 Einstellungen-Dialog
- 3 Hilfe
- 4 Einheitenbeschreibungen
- 5 Mehrspieler
- 6 Einführung
- 7 Kampagnen
- 7.1 Das Zepter des Feuers
- 7.2 Die dunklen Künste
- 7.3 Die Geschichte zweier Brüder
- 7.4 Die Südwacht
- 7.5 Der Thronerbe
- 7.6 Der Aufstieg Wesnoths
- 7.7 Die Legende von Wesmere
- 7.8 Ein Einmarsch der Orks
- 7.9 Freiheit
- 7.10 Invasion der Finsternis
- 7.11 Schwarzauges Sohn
- 7.12 Unter brennenden Sonnen
- 7.13 Wiedergeburt des Nordens
- 7.14 Der Hammer von Thursagan
- 7.15 Delfadors Memoiren
- 7.16 Stille Wasser
- 7.17 Steigt hinab in die Dunkelheit
- 8 Manpages
- 9 Siehe auch
Generelles
Hinweis v. Espreon: Die Fertigkeit "feeding" ist im Deutschen - sehr spezifisch - als "Kanibalismus" übersetzt. Dies sei aber vielleicht zu spezifisch, und "fressen" sei generischer IRC: "And since ability names can pretty much go anywhere thanks to UMC,they ought to have names that are generic as possible"
Wesnoth 1.10.0
- Ist es so richtig, dass auf der Landkarte von Wesnoth (die im Hauptmenü) das eine Gebirge "Erzgebierge" heißt? Müsste es nicht "Erzgebirge" heißen? Gruß Michieru
- [Anmerkung: die "Heart Mountain" wurden im Deutschen zum Erzgebirge, da "Herzgebirge" sich in der Ork-Kampagne irgendwie nicht richtig angefühlt hatte. Änderungen sind natürlich, nach IRC-Diskussion, wie immer, möglich. Crommy, 22.06.2014]
- Übrigens liest sich "Schwarzwasser Hafen" ein bisschen merkwürdig. Das klingt IMO so, als hätte es mal einen König "Schwarzwas" gegeben, der dort einen Hafen errichtet hat. Die Betonung liegt bei dieser Schreibweise auf "Haf-".
- Wenn man "Schwarzwasserhafen" ohne Leerzeichen schreiben würde, dann liegt die Betonung auf "Schwarz-". Dies ist sowohl einfacher zu lesen, als auch grammatikalisch korrekter.
- --Spixi 21:07, 30 March 2012 (UTC)
Einstellungen-Dialog
Wesnoth 1.10.0
Allgemein -> "Planungsmodus bei Start aktivieren" [1]
Gruß Michieru
[21:32:00] <Rhonda> Ja, war was in den allgemeinen Einstellungen.
[21:32:11] <Rhonda> Das bei ES/MS die Bindestriche fehlen.
Hilfe
bei Geländearten -> Burg
Ist: Elbische Burg
Soll: Elfische Burg
Einheitenbeschreibungen
Die Attacke entangle ist auf zwei verschiedene Arten übersetzt. Zum einen als Efeumantel wenn die Elfen sie benutzen. In der Kampagne Defladors Memorien ist sie als Verstrickung übersetzt, und kann von einem Waldschrat benutzt werden.
In 1.13 ist es nicht mehr möglich diese Attacke unterschiedlich zu übersetzen, die Übersetzung der Elfenattacke wird zum Standard. Soll es Verstrickung anstatt Efeumantel heißen?
Mehrspieler
Wesnoth 1.10.0
Kartenbeschreibungen
"Isars Kreuz" [2] "Freies Land" [3] Gruß Michieru
Fraktionen
"Knalgan Alliance"
IST: Knalgan Allianz
SOLL: Knalga Allianz ?
Einführung
Kampagnen
Das Zepter des Feuers
Die dunklen Künste
Die Geschichte zweier Brüder
Die Südwacht
Rache hin oder her. Führt uns in diesem Wald und wir werden gegen die Untoten kämpfen!
diesem -> diesen
Der Thronerbe
Der Aufstieg Wesnoths
Wesnoth 1.12 / 1.13: Die Level 2 und 3 Version der Verbannten des Wesfolks heißen beide "Wesfolk Adlige".
Die Legende von Wesmere
Auch in 1.12/1.13 noch vorhanden (z.T. etwas umgeschrieben)
Kapitel 4 Stunde der Glorie: Kalenz IST: Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebter, auch wenn ich es nicht glauben mag. .... SOLL:Ich verstehe nur zu gut was das bedeutet, Geliebte, auch wenn ich es nicht glauben mag. ....
Kapitel 5 Bürgerkrieg: Kalenz IST: "Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere hat seinen Preis, einen hohen Preis." SOLL:"Die weite grüne Welt muss wissen, dass die Schlacht im Wald zu Wesmere ihren Preis hat, einen hohen Preis."
Ka'lian-Map: IST: "Ford von Alyas" SOLL: "Furt von Alyas"
Ein Einmarsch der Orks
Freiheit
1.12 Mission "Ringen um Recht": "Auch dies wird nicht ewig wären, doch zur Zeit scheuen" IST: wären SOLL: währen (im Sinne "Ehrlich währt am Längsten").
Gruß Crommy
Invasion der Finsternis
Schwarzauges Sohn
Unter brennenden Sonnen
Wesnoth 1.12 / 1.13:
"First Afternoon"
IST: Erster Abend
SOLL: Erster Nachmittag
"Second Afternoon"
IST: Zweiter Abend
SOLL: Zweiter Nachmittag
"First Dusk"
IST: Erste Abenddämmerung
evtl.: Erster Abend ?
"Second Dusk"
IST: Zweite Abenddämmerung
evtl. Zweiter Abend ?
Wiedergeburt des Nordens
Der Hammer von Thursagan
Delfadors Memoiren
Stille Wasser
"He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!"
Ist: "Jauche und Levkojen! Diese Goldkiste war in ihrer Höhle!"
Soll: Höhle -> Zelt
Steigt hinab in die Dunkelheit
Manpages
-T number, --max-threads number
sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to 0 there will be no limit (default: 0).
Dieser Option ist in der deutschen Übersetzung mit einem kleinen t gelistet. -t hat aber eine andere Funktion als -T.
-l, --load Datei
Lädt den Spielstand Datei aus dem Standard-Spielstand-Verzeichnis. Falls auch die -e oder --editor Option verwendet wurde, wird der Editor mit der Karte aus file geöffnet. Falls ein Verzeichnis angegeben wurde, wird der Editor mit einem Dialog zum Laden einer Karte aus eben diesem Verzeichnis gestartet.
file -> aus der Datei