SpellingMistakes

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 08:40, 15 November 2011 by Esr (talk | contribs) (Northern Rebirth)

This page is meant to be a list of spelling mistakes in campaigns and other translatable texts in the en_US development version of the game.

Note: The house style of Wesnoth uses a good many words and constructions that are archaic, poetic, or dialectal. If you speak modern English as a second language you may incorrectly read these as errors. Please see NotSpellingMistakes for a list of things you will encounter that may look like spelling or usage errors but are not. Note that the mainline campaigns are now using correct typography, including sexed quotes and en and em dashes. These will appear as three byte sequences if you are not using a viewer that supports UTF-8.

Mainline Campaigns

An Orcish Incursion

Dead Water

Delfador's Memoirs

S13: "This was ill tidings for men and Elves alike." This was -> These were

S2: "Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help you."

 northeast -> northwest

Descent into Darkness

Eastern Invasion

Heir to the Throne

Liberty

Northern Rebirth

Sceptre of Fire

S5: "Och, its some o’ them cave-dwarves."

 its -> it’s
  • scenario 4 (line 157) That makes sense, I guess you would to plan the sceptre’s design... what in particular do you want him to do?
 That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... What in particular do you want him to do?

Son of the Black Eye

The Hammer of Thursagan

The Legend of Wesmere

S3: "How can they dare to brake the treaty!" brake -> break

The Rise of Wesnoth

The South Guard

Two Brothers

Under the Burning Suns

Wesnoth Game

Editor

Help

  • data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
Original text: (..) Far to the west in the the Great Ocean is a huge archipelago called (..)
Proposed replacement: (..) Far to the west in the Great Ocean there is a huge archipelago called (..)
  • data/core/help.cfg:317 I think that period should be moved.
Original text: (..). (In general this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per village.) Thus (..)
Proposed replacement: (..) (In general this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per village.). Thus (..)

Tutorial

Manual

Manpages

Units

1.10 Announcement

Other (unit descriptions, ...)

  • The lieutenant's description says "Trained at swords and crossbows..." which is rather poor grammar. Might "Trained in swords and crossbows..." be better?

Multiplayer maps

Translation code bugs

Unofficial campaigns

Invasion from the unknown