SwedishTranslation
Contents
Introduction
This is the wiki page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:
- for coordinating the effort,
- to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation and
- to communicate the current state of the translation.
NOTE. This is not the place for discussions - they are of course kept in the Translations & Internationalization Forum.
Translators
Note the persons listed below are those who have contributed or those who are currently working on something.
Active
Position | Name | Nickname | E-main |
---|---|---|---|
Nuvarande huvudansvarig Current maintainer |
Gustav Tiger | Tigge | admin AT tigge DOT org |
Inactive
Position | Name | Nickname | E-main |
---|---|---|---|
Tidigare huvudansvarig Former maintainer |
Stefan Bergström | tephlon | stefan DOT bergstrom AT gmail DOT com |
Alexander Kjäll | capitol | alex AT alatest DOT com | |
Hugo Gerlach | Entrimo | ||
Leo Danielson | Lugo Moll | ||
Susanna Björverud | sanna | susanna DOT bjorverud AT telia DOT com | |
Åse Petersson | tintin | ||
wint3r | kenneth AT linuxsoft DOT se |
Work in progress
Getting the swedish translation up to date for version 1.4. More details in Swedish above in the Att göra section. We are always looking for more people to help us. Please send an e-mail to the current maintainer ( Tigge]).
Nyheter
2008-03-12
Påbörjade en liten omstrukturering av den här sidan. Den kommer fortsättningsvis att vara uppdelad på lite olika sidor för att göra det mindre rörigt. THoT är nu helt färdigöversatt och de flesta andra kampanjer är up to date.
2008-03-08
Jag (Tigge) tar över som huvudansvarig för den svenska översättningen och börjar att jobba på att få översättningen komplett för version 1.4. Detta kommer antagligen inte att hinnas med eftersom 1.4 kommer ut väldigt snart. Dock är förhoppningen att en fullständig svensk översättning ska vara klar till 1.4.1.
2007-12-13
Jag (tephlon) slutar som huvudansvarig för den svenska översättningen. Tills någon annan tar över så kommer jag fortsätta att underhålla översättningen i version 1.2.x, eftersom det kommer små uppdateringar lite då och då som behöver tas om hand. Arbetet på 1.2.x slutar när version 1.4 kommer, vilket är planerat till tidigt i vår nån gång. Det finns ett krav på att översättningarna av core-domänerna skall vara på 100% för att ett språk skall få vara med, så om ingen tar över översättningen så kommer version 1.4 att släppas utan svensk översättning, vilket ju skulle vara mycket tråkigt. Att jag slutar handlar till största delen om att jag inte längre har den tid som krävs. Jag lämnar wikisidan helt utan andra ändringar än denna "nyhet". I skrivande stund är följande domäner ej fullständiga: wesnoth, 14 oöversatta av 1120 totalt; wesnoth-manual, 239 oöversatta av 480 totalt; wesnoth-nr, 226 fuzzy och 774 oöversatta av 1415 totalt.
2007-11-02
Det har inkommit två rapporter om fel i översättningen av epilogen i Sydvakten. Enligt översättningen gjorde de en säng som bevarades i generationer till minne av kampen. En liten freudiansk felskrivning av mig, tror jag minsann. Det blir så när man sitter för sent :) Det är korrigerat, men ändras inte i spelet förrän man uppgraderar till nästa version.
Status
Se aktuell status
Status för alla översättningar kan beskådas på sidan Wesnoth translation stats, som uppdateras var 30:e minut. På sidan för den svenska översättningen kan man se hur varje domän ligger till; på denna sida finns dessutom direktlänkar till varje enskild po-fil. (Ordförklaringar)
Att göra
- Uppdatera manualen (250 oöversatta strängar)
- Uppdatera webbsidan (50 oöversatat strängar) (Tigge - 50% - Pågående)
- Översätta THoT - Thursagans hammare (Tigge - 100% - Klar)
- Översätta NR klart - (780 oöversatta strängar)
- Uppdatera resterade domäner (100 oöversatta strängar?) (Tigge - 80% - Pågående)
Rapportera felaktigheter
Även om översättningen för en viss domän är på 100%, så betyder det givetvis inte att den är perfekt. Det finns säkert en (hel) del felaktigheter, såsom felstavningar, copy/paste-misstag, tangentslintningar, och knasiga meningar. Om du ser något som du tycker är fel, var snäll och rapportera detta! Detta kan göras antingen genom ett inlägg i tråden Översättning av enskilda termer till svenska i forumet, eller genom ett mail eller pm till huvudansvarig (tephlon). Att använda bugs.wesnoth.org för felaktigheter i översättningen ser jag bara som onödigt krångligt, så använd tråden, mail eller pm för detta.
Deltagande
Om du är intresserad av att bidra så kontakta huvudansvarig (Tigge). För närvarande är det bara jag (Tigge) som är aktiv, därför finns det ett stort behov av fler översättare.
Vi klarar ganska väl att hålla översättningar som varit uppe på 100% i fas med uppdateringar, eftersom det oftast bara handlar om småändringar eller några nya meningar då och då. Dock kan man ju inte korrekturläsa nog mycket, och det enklaste sättet att göra detta är att rapportera de fel man stöter på när man spelar spelet. Att korrekturläsa direkt i po-filerna är svårt, eftersom sammanhanget ofta går förlorade i dessa.
En korrekturläst översättning där det gjorts ändringar direkt i en po-fil kommer inte att accepteras såvida inte de korrigerade strängarna är markerade på något iögonfallande sätt (som "fuzzy" eller med någon lätt sökbar kommentar).
Arbetssätt
Vanligtvis fungerar översättandet som följer.
- Översättaren (du? :)) meddelar ansvarig att han/hon "adopterar" en av textdomänerna (se Ordförklaringar nedan).
- Översättaren tankar hem en av de svenska po-filerna (sv.po) till sin dator. Det enklaste sättet att komma åt filerna är genom denna lista. För att undvika förvirring så är det bra att direkt byta namn på filen från sv.po till (t ex) wesnoth-A_New_Order.po.
- po-filen redigeras med en lämplig editor; detta är inte vad som helst, utan någon av
- När ett lämpligt antal strängar översatts (100-200 stycken, alternativt 100% om textdomänen är liten), så skickas filen per epost eller pm till ansvarig.
- Filen merge:as med huvudfilen. För att göra det enkelt för mig har jag gjort ett script som plockar ut de nya översättningarna ur ett "draft" från en översättare, och stoppar in dessa i den fil jag sitter på. Detta script tar dock bara hänsyn till helt nya översättningar - ändrade redan existerande översättningar kommer alltså att försvinna! Om du har gjort ändringar - eller tycker att en existerande översättning bör ändras - säg då till, så att jag kan ta hänsyn till dessa.
- Ansvarig korrekturläser och skickar sedan filen vidare för instoppning i SVN-trädet.
- När den nya versionen finns i SVN-trädet, tankar lämpligen översättaren hem den på nytt så att en färsk po-fil används. Detta minskar risken att översättningar går förlorade när mallen ändras (dessa mallar kallas pot-filer).
- Repeat until keypressed, eh, finished. Loopa från mitten av punkt 2, ungefär ;p
Kommentarer till översättningar av vissa ord
Ordförklaringar
Lite kort om några ord vi använder i vårt fikonspråk.
- po-fil
-
- Översättningarna är uppdelade i flera olika filer. Dessa filer råkar ha efternamnet "po", varför man kan kalla dem po-filer om man känner för det. Det är dessa filer vi använder när vi översätter. Man kan skriva i dem direkt (vilket inte är att rekommendera) eller använda ett lämpligt program (poedit, kBabel, osv). Förnamnet på po-filerna anger till vilket språk filen "översätter". Svenskans po-filer heter "sv.po", tyskans "de.po", osv.
- Domän
-
- Som sagt är översättningarna uppdelade i flera olika filer. Uppdelningen är givetvis inte godtycklig, utan beror på vilket sammanhang filen används i. Varje enskild kampanj har sin egen domän; till exempel innehåller domänen wesnoth-httt översättningen för kampanjen Tronarvingen (Heir to The Throne, förkortat HTTT). På statussidan för den svenska översättningen kan man se detta direkt. I kolumnen package (som väl egentligen borde heta domain) kan man se alla domäner som finns i Kampen om Wesnoth. Länkarna leder till po-filen för aktuell domän för valt språk (i det här fallet svenska).
- Sträng
-
- Detta är programmeringsjargon för en mening, ett ord eller en fras som hänger ihop på ett eller annat sätt. I po-filssammanhang använder vi uttrycket för att hänvisa till en fras eller översättningen av en fras, alltså varje enskild "msgid" och "msgstr" i po-filerna.
Wesnoths erfarenhetsträd
Se erfarenhetsträd.