Difference between revisions of "Talk:FrenchTranslation/Units"
(→Humains) |
|||
Line 19: | Line 19: | ||
pas très élégant : fantassin balourd ? | pas très élégant : fantassin balourd ? | ||
--> fantassin cuirassé --> d'où soldat de choc.. | --> fantassin cuirassé --> d'où soldat de choc.. | ||
+ | |||
+ | breversa : "Tourpe de choc" est à exclure pour la raison sus-mentionnée : ça désigne un groupe, et non un individu. La traduction la plus proche est "soldat de choc", mais on a encore pas trouvé mieux. | ||
+ | |||
::3 Arch Mage -> Archimage | ::3 Arch Mage -> Archimage | ||
Line 24: | Line 27: | ||
--> plutôt grand mage et haut mage/archimage (réponse à Benoît)<br> | --> plutôt grand mage et haut mage/archimage (réponse à Benoît)<br> | ||
Il est difficile de placer quelqu'un au-dessus d'un archimage... | Il est difficile de placer quelqu'un au-dessus d'un archimage... | ||
+ | |||
+ | breversa : déjà discuté par le passé, et c'est "Grand mage" qui a été retenu. | ||
+ | |||
::3 Grand Knight -> Grand chevalier | ::3 Grand Knight -> Grand chevalier | ||
Haut chevalier (réponse à Benoît) : oui !! | Haut chevalier (réponse à Benoît) : oui !! | ||
+ | |||
+ | breversa : déjà discuté par le passé, et c'est "Grand chevalier" qui a été retenu. | ||
+ | |||
0 Noble Youth -> Jeune noble | 0 Noble Youth -> Jeune noble | ||
Line 42: | Line 51: | ||
--> ce guerrier appartient à la noblesse ; ce n'est pas un roturier !!<br> | --> ce guerrier appartient à la noblesse ; ce n'est pas un roturier !!<br> | ||
--> on constate un fait !<br> | --> on constate un fait !<br> | ||
+ | |||
+ | breversa : ok pour noble après le nom (constat, pas jugement) | ||
+ | |||
:2 Battle Princess -> '''Princesse guerrière / Princesse aguerrie''' | :2 Battle Princess -> '''Princesse guerrière / Princesse aguerrie''' | ||
--> princesse aguerrie ne sonne pas très bien<br> | --> princesse aguerrie ne sonne pas très bien<br> | ||
princesse guerrière, princesse combattante | princesse guerrière, princesse combattante | ||
+ | |||
+ | breversa : déjà discuté par le passé, c'est "princesse guerrière" qui a été retenu. | ||
+ | |||
:::4 Grand Marshal -> '''Grand maréchal / Maréchal''' | :::4 Grand Marshal -> '''Grand maréchal / Maréchal''' | ||
--> Maréchal : dans l'armée française, le maréchal est un général<br> | --> Maréchal : dans l'armée française, le maréchal est un général<br> | ||
qui poursuit sa carrière par le grade ultime de maréchal... au-dessus, y'a pas !! | qui poursuit sa carrière par le grade ultime de maréchal... au-dessus, y'a pas !! | ||
+ | |||
+ | breversa : déjà discuté par le passé, c'est "Maréchal" qui a été retenu. | ||
+ | Justification : "grand" n'est pas ici un adjectif, mais un morceau de l'expression composée "grand marshal" dont la traduction est... maréchal. :) | ||
===Ondins=== | ===Ondins=== |
Revision as of 17:42, 23 February 2006
Je reprends ici le formatage de la page pour plus de clareté :
Elfes
- 2 Elvish Marksman -> Tireur d'élite elfe
- 3 Elvish Sharpshooter -> Franc-tireur elfe
--> les deux traductions ont été inversées.
Humains
1 Heavy Infantryman -> Fantassin lourd
- 2 Shock Trooper -> Troupe de choc / Soldat de choc
--> plutôt infanterie lourde (qui s'opposerait à infanterie légère)--> d'où le choix pour troupe de choc :
ce couple de trad. donne une idée de pluralité : régiment d'infanterie, plusieurs personnes dans une troupe...
A l'inverse, si l'on choisit fantassin lourd : pas très élégant : fantassin balourd ? --> fantassin cuirassé --> d'où soldat de choc..
breversa : "Tourpe de choc" est à exclure pour la raison sus-mentionnée : ça désigne un groupe, et non un individu. La traduction la plus proche est "soldat de choc", mais on a encore pas trouvé mieux.
- 3 Arch Mage -> Archimage
- 4 Great Mage -> Grand mage
- 3 Arch Mage -> Archimage
--> plutôt grand mage et haut mage/archimage (réponse à Benoît)
Il est difficile de placer quelqu'un au-dessus d'un archimage...
breversa : déjà discuté par le passé, et c'est "Grand mage" qui a été retenu.
- 3 Grand Knight -> Grand chevalier
Haut chevalier (réponse à Benoît) : oui !!
breversa : déjà discuté par le passé, et c'est "Grand chevalier" qui a été retenu.
0 Noble Youth -> Jeune noble
- 1 Noble Fighter -> Noble guerrier
- 2 Noble Commander -> Noble commandant
- 3 Noble Lord -> Noble seigneur
- 2 Noble Commander -> Noble commandant
Il serait plus judicieux de placer "noble" après le nom, sinon, le sens change !
Comparons "guerrier noble" et "noble guerrier":
- "noble guerrier" (entendre : Ô noble guerrier...)
--> ce guerrier est courageux, son courage au combat lui confère de la noblesse !
--> il s'agit d'un jugement moral
- "guerrier noble"
--> ce guerrier appartient à la noblesse ; ce n'est pas un roturier !!
--> on constate un fait !
breversa : ok pour noble après le nom (constat, pas jugement)
- 2 Battle Princess -> Princesse guerrière / Princesse aguerrie
--> princesse aguerrie ne sonne pas très bien
princesse guerrière, princesse combattante
breversa : déjà discuté par le passé, c'est "princesse guerrière" qui a été retenu.
- 4 Grand Marshal -> Grand maréchal / Maréchal
--> Maréchal : dans l'armée française, le maréchal est un général
qui poursuit sa carrière par le grade ultime de maréchal... au-dessus, y'a pas !!
breversa : déjà discuté par le passé, c'est "Maréchal" qui a été retenu. Justification : "grand" n'est pas ici un adjectif, mais un morceau de l'expression composée "grand marshal" dont la traduction est... maréchal. :)
Ondins
- 2 Merman Netcaster -> Lanceur de filets ondin
- 3 Merman Entangler -> Rétiaire ondin
--> C'est très bien, je ne pense pas que l'on puisse trouver mieux...
Monstres
0 Mudcrawler -> Golem de boue / Boue rampante / Boue animée
- 1 Giant Mudcrawler -> Golem de boue géant / Golem de boue démesuré
--> Golem de boue et golem de boue géant paraissent très bien
--> c'est aussi la solution la plus simple !
Nagas
La campagne "Invasion_of_Arendia" donne la réponse, ce sera nagini !!
en correspondance avec nagini-fighter.png
Pour myrmidon, les deux orthographes sont possibles, on utilise plutôt myrmidon :
ce n'est en aucun cas péjoratif : myrmicéen, myriapode, une myriade d'étoiles...
? Sea Hag -> Harpie des mers (*)
--> Je n'ai pas réussi à retrouver cette unité, elle existe encore ??
--> Sorcière des mers, peut-être ?
Sinon, j'aurais besoin d'éditer une nouvelle section : Unités mécanisées
--> Si l'on compare à *slack.it/units.cgi, elle devrait se situer
entre les sections 1.6 et 1.7 !!
N.B. : cette section est amenée à recevoir les unités de transport :
--> Image/units/transport, pour la v1.1.1
Ainsi que les engins de siège : campagne The_Southgard
Je ne sais pas modifier le menu "contents"...
galactic turkey
Le lendemain... Bon! C'est par défaut dirait-on...
Quitte à mettre à jour la page, cette présentation me paraîtrait plus agréable :
Drakes
- Drake Burner -> Drake ardent
- Fire Drake -> Drake incendiaire
- Inferno Drake -> Drake infernal
- Drake Flare -> Drake flamboyant
- Drake Flameheart -> Drake cœur-de-flamme
- Fire Drake -> Drake incendiaire