Difference between revisions of "Talk:FrenchTranslation/Units"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Un commentaire sur la traduction des unités)
 
Line 86: Line 86:
  
 
galactic turkey
 
galactic turkey
 +
 +
Le lendemain... Bon! C'est par défaut dirait-on...
 +
 +
Quitte à mettre à jour la page, cette présentation me paraîtrait plus agréable :<br>
 +
 +
===Drakes===
 +
* Drake Burner -> Drake ardent
 +
** Fire Drake -> Drake incendiaire
 +
*** Inferno Drake -> Drake infernal
 +
** Drake Flare -> Drake flamboyant
 +
*** Drake Flameheart -> Drake cœur-de-flamme

Revision as of 11:34, 23 February 2006

Je reprends ici le formatage de la page pour plus de clareté :

Elfes

2 Elvish Marksman -> Tireur d'élite elfe
3 Elvish Sharpshooter -> Franc-tireur elfe

--> les deux traductions ont été inversées.

Humains

1 Heavy Infantryman -> Fantassin lourd

2 Shock Trooper -> Troupe de choc / Soldat de choc

--> plutôt infanterie lourde (qui s'opposerait à infanterie légère)--> d'où le choix pour troupe de choc :
ce couple de trad. donne une idée de pluralité : régiment d'infanterie, plusieurs personnes dans une troupe...

A l'inverse, si l'on choisit fantassin lourd : pas très élégant : fantassin balourd ? --> fantassin cuirassé --> d'où soldat de choc..

3 Arch Mage -> Archimage
4 Great Mage -> Grand mage

--> plutôt grand mage et haut mage/archimage (réponse à Benoît)
Il est difficile de placer quelqu'un au-dessus d'un archimage...

3 Grand Knight -> Grand chevalier

Haut chevalier (réponse à Benoît) : oui !!

0 Noble Youth -> Jeune noble

1 Noble Fighter -> Noble guerrier
2 Noble Commander -> Noble commandant
3 Noble Lord -> Noble seigneur

Il serait plus judicieux de placer "noble" après le nom, sinon, le sens change !
Comparons "guerrier noble" et "noble guerrier":

- "noble guerrier" (entendre : Ô noble guerrier...)
--> ce guerrier est courageux, son courage au combat lui confère de la noblesse !
--> il s'agit d'un jugement moral
- "guerrier noble"
--> ce guerrier appartient à la noblesse ; ce n'est pas un roturier !!
--> on constate un fait !

2 Battle Princess -> Princesse guerrière / Princesse aguerrie

--> princesse aguerrie ne sonne pas très bien
princesse guerrière, princesse combattante

4 Grand Marshal -> Grand maréchal / Maréchal

--> Maréchal : dans l'armée française, le maréchal est un général
qui poursuit sa carrière par le grade ultime de maréchal... au-dessus, y'a pas !!

Ondins

2 Merman Netcaster -> Lanceur de filets ondin
3 Merman Entangler -> Rétiaire ondin

--> C'est très bien, je ne pense pas que l'on puisse trouver mieux...

Monstres

0 Mudcrawler -> Golem de boue / Boue rampante / Boue animée

1 Giant Mudcrawler -> Golem de boue géant / Golem de boue démesuré

--> Golem de boue et golem de boue géant paraissent très bien
--> c'est aussi la solution la plus simple !

Nagas

La campagne "Invasion_of_Arendia" donne la réponse, ce sera nagini !!
en correspondance avec nagini-fighter.png

Pour myrmidon, les deux orthographes sont possibles, on utilise plutôt myrmidon :
ce n'est en aucun cas péjoratif : myrmicéen, myriapode, une myriade d'étoiles...

? Sea Hag -> Harpie des mers (*)
--> Je n'ai pas réussi à retrouver cette unité, elle existe encore ?? --> Sorcière des mers, peut-être ?


Sinon, j'aurais besoin d'éditer une nouvelle section : Unités mécanisées
--> Si l'on compare à *slack.it/units.cgi, elle devrait se situer
entre les sections 1.6 et 1.7 !! N.B. : cette section est amenée à recevoir les unités de transport :
--> Image/units/transport, pour la v1.1.1
Ainsi que les engins de siège : campagne The_Southgard

Je ne sais pas modifier le menu "contents"...


galactic turkey

Le lendemain... Bon! C'est par défaut dirait-on...

Quitte à mettre à jour la page, cette présentation me paraîtrait plus agréable :

Drakes

  • Drake Burner -> Drake ardent
    • Fire Drake -> Drake incendiaire
      • Inferno Drake -> Drake infernal
    • Drake Flare -> Drake flamboyant
      • Drake Flameheart -> Drake cœur-de-flamme