Difference between revisions of "TraductionAccents"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Position "officielle")
(Accents dans la traduction française)
Line 46: Line 46:
 
== Accents dans la traduction française ==
 
== Accents dans la traduction française ==
  
<nowiki>[À compléter]</nowiki>
+
=== Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale ===
 +
 
 +
=== Règle 2 : l'accent est personnel ===
 +
 
 +
=== Règle 3 : l'accent étranger n'a pas sa place ===
 +
 
 +
=== Règle 4 : l'accent n'est pas utilisé comme moquerie ===
 +
 
 +
=== Règle 5 : les traducteurs n'ont à rechercher des accents ===
 +
 
 +
=== Règle 6 : former une phrase française ===
 +
 
 +
Comme le demande les [[Conseils | règles de traduction]]
 +
 
 +
<blockquote>Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire.
 +
</blockquote>
 +
 
 +
La liberté que l'on peut prendre dans la traduction est limitée par l'intérêt suppérieur du lecteur/joueur qui doit pouvoir avoir accès au texte sans difficulté.
 +
 
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:French]]
 
[[Category:French]]

Revision as of 13:08, 21 July 2024

Utilisation des accents dans les dialogues

Position "officielle"

Le projet a émis des consignes d'écriture concernant les accents qui peuvent résumées comme suit :

(traduction bing)

  • En général, la formalité et l’élaboration du discours devraient augmenter avec le rang social.
  • Les ogres et les trolls ont une grammaire grossière et plutôt mutilée [...], car ils sont plutôt stupides selon les normes humaines.
  • Les orcs et les gobelins, qui sont un peu plus intelligents, devraient parler un langage principalement correct mais plutôt grossier et vulgaire.
  • Les nains ont reçu l’accent des anciens Écossais des Highlands. Lorsque vous traduisez dans d’autres langues, choisissez un accent associé à des montagnards durs et têtus.
  • Les elfes doivent avoir le discours le plus raffiné, le plus correct et le plus élaboré.
  • Les elfes ordinaires devraient ressembler à des nobles humains, et les elfes nobles à des orateurs et des poètes humains.

La suggestion que "l’accent des anciens Écossais des Highlands" parle à tout le monde ou que les traducteurs devraient trouver dans leurs références "un accent associé à des montagnards durs et têtus" est ridicule.

Illustrations et conséquences

Descente dans les ténèbres

Lors d'une des nombreuses éditions de cette campagne, le style utilisé pour les dialogues de certains personnages a été changé pour ajouter la couche suivante :

(traduction bing) que les citadins de Malin soient plus simples d’esprit (et donc moins ouverts à l’idée de la nécromancie comme arme de guerre acceptable) que dans les versions précédentes et leur discours a été réécrit pour être plus typique des « yokels » de la campagne américaine.

Les références sont assez obscures et le changement de style a créé à l'époque un malaise au sein de l'équipe de traduction française.

Les Vents du Destin

On peut aller chercher dans cette campagne des exemples où ce style est poussé jusqu'au ridicule :

(c'est l'anglais)

"Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit thay’re seeing."

"A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah mean."

Le texte est pratiquement illisible, nécessitant un effort de la part du joueur pour simplement avoir une idée de quoi on parle. Plus probablement, la majorité des joueurs sauteront les dialogues en haussant les épaules.


Accents dans la traduction française

Règle 1 : l'accent n'est pas prédestiné par l'origine sociale

Règle 2 : l'accent est personnel

Règle 3 : l'accent étranger n'a pas sa place

Règle 4 : l'accent n'est pas utilisé comme moquerie

Règle 5 : les traducteurs n'ont à rechercher des accents

Règle 6 : former une phrase française

Comme le demande les règles de traduction

Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire.

La liberté que l'on peut prendre dans la traduction est limitée par l'intérêt suppérieur du lecteur/joueur qui doit pouvoir avoir accès au texte sans difficulté.