Difference between revisions of "UkrainianGlossary"
(→Рівні складності) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
Сторінка була честно скопіпіжена з російської частини веснотської вікі і перекладена українською мовою. Одному робити переклад гри та ще й збирати терміни - накладно. | Сторінка була честно скопіпіжена з російської частини веснотської вікі і перекладена українською мовою. Одному робити переклад гри та ще й збирати терміни - накладно. | ||
+ | |||
+ | Коментар Lexa04, зроблений 01.04.2024: Так не годиться, треба дослідити потребу в цій сторінці та наскільки вона відрізняється від англійського оригіналу. В будь-якому випадку, тут нема жодної корисної інформації. | ||
==Вступ== | ==Вступ== | ||
Line 10: | Line 12: | ||
== A-Z == | == A-Z == | ||
− | * '''Addon''' - аддон (доповнення) | + | * '''Addon''' - аддон (доповнення, мод) |
− | * '''Advancement''' - просування ( | + | * '''Advancement''' - просування (підвищення) |
* '''Cure''' - лікувати. | * '''Cure''' - лікувати. | ||
* '''Damage''' - пошкодження | * '''Damage''' - пошкодження | ||
Line 27: | Line 29: | ||
* '''Terrain''' - місцевість (ландшафт) | * '''Terrain''' - місцевість (ландшафт) | ||
* '''Unit''' — боєц. Інколи - "солдат", якщо мова йде про регулярну армію. | * '''Unit''' — боєц. Інколи - "солдат", якщо мова йде про регулярну армію. | ||
− | ''Не "загін", тому що у Весноті unit - це одна | + | ''Не "загін", тому що у Весноті unit - це одна людина/створіння'' |
== Чат та мережевний жаргон == | == Чат та мережевний жаргон == |
Revision as of 12:50, 1 April 2024
Сторінка була честно скопіпіжена з російської частини веснотської вікі і перекладена українською мовою. Одному робити переклад гри та ще й збирати терміни - накладно.
Коментар Lexa04, зроблений 01.04.2024: Так не годиться, треба дослідити потребу в цій сторінці та наскільки вона відрізняється від англійського оригіналу. В будь-якому випадку, тут нема жодної корисної інформації.
Вступ
Отож, записуйте сюди слова, які не являются власними назвами ( Словник імен та назв або Словник родів військ ), але зустрічаються часто і повинні перекладатися єдиним чином. Можна записувати декілька варіантів перекладу.
Курсивом дописуйте варіанти перекладу, коментарі та агрументи за той чи інший варіант.
A-Z
- Addon - аддон (доповнення, мод)
- Advancement - просування (підвищення)
- Cure - лікувати.
- Damage - пошкодження
- Defense - захист
- Faction - фракція (сторона)
- Heal - зцілювати. Healer - цілитель.
- Hit (point) - ЗД, що означає "здоров'я".
- Hex - поле. (не гекс, не комірка і не клітинка, не чарунка і не вічко)
- Leader - лідер (є кращі ідеї?)
- Lord — у ельфів: Лорд. У мертвяків: Володар, повелитель. Варианти: властитель, повелитель; князь, пан (у звертанні), хазяїн.
- Observer - глядач
- Save - збереження (запис)
- Replay - повтор
- Scenario - сценарій ( місія?)
- Terrain - місцевість (ландшафт)
- Unit — боєц. Інколи - "солдат", якщо мова йде про регулярну армію.
Не "загін", тому що у Весноті unit - це одна людина/створіння
Чат та мережевний жаргон
- ban - забанити
- emotion - смайлик
- friends list - список друзів
- ignore list - ігнор
- kick - кікнути
- login/logout - війти/вийти
- mute - заборонити розмовляти
Рівні складності
(Novice level, XX scenarios.) — (Для новачків, XX сценаріїв(-ій,-ія))
(Intermediate level, XX scenarios.) — (Середній рівень, XX сценаріїв(-ій,-ія))
(Expert level, XX scenarios.) — (Для досвідчених гравців, XX сценаріїв(-ій,-ія))
(Beginner) — (Новачок)
(Easy) — (Легкий)
(Normal) — (Нормальний)
(Challenging) — (Ускладнений)
(Hard) — (Складний)
(Difficult) — (Дуже складний)
(Nightmare) — (Жахливий)