Difference between revisions of "FinnishTranslation"
Line 46: | Line 46: | ||
Joskus tavoitteissa on piste perässä, mutta ei suomennoksissa. | Joskus tavoitteissa on piste perässä, mutta ei suomennoksissa. | ||
+ | |||
+ | == Kieli ja murteet == | ||
+ | |||
+ | Eri roduilla ja kansoilla on hiukan eri kielet ja puhetavat. Käännettäessä olisi hyvä säilyttää näitä murteita jotenkin, josta syystä tämä yleinen ohjesääntö on laadittu murteita varten. | ||
+ | |||
+ | === Kirosanat ja haukkumasanat === | ||
+ | |||
+ | Pelin teemaa mukaillen, tulisi kirosanojen / voimasanojen olla "piirrettymäisiä" ja muutama nyrkkisääntö on hyvä pitää mielessä: | ||
+ | |||
+ | * Kirosanat eivät saa olla oikean maailman uskontoihin liittyviä (Herran tähden, Pyhä X, mitä pirua) | ||
+ | * Kirosanat eivät saa olla vahvoja kirosanoja. Ei sellaisia, joita ei voi siskon lapsen kuullen sanoa. | ||
+ | |||
+ | Kirosanoista voi hakea parhaiten mallia sarjakuvista (Tintti, Asterix, yms.). | ||
+ | |||
+ | Hyviä kirosanoja ovat: | ||
+ | |||
+ | * Kirottu, kirous ja kaikki muunnelmat (tosin on oltava tarkkana, ettei kampanjassa puhuta kirouksista loitsuina.) | ||
+ | * Pahus, halvattu, turkanen. | ||
+ | * Eläinperäiset, jotka eivät ole liian loukkaavia: Sian naama, hevosen turpa.... | ||
+ | |||
+ | Epäkuolleet ja örkit käyttävät ihmisistä loukkaavia sanoja kuten "Pinkskin" ja "Meatbag". Näille hyvät käännökset ovat vaaleanahkainen ja lihanukke (viitaten epäkuolleiden ruumiiden hallintaan). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Ihmisten puhe ja murteet === | ||
+ | |||
+ | Wesnothin oppineet ja koulutetut kansalaiset ja sotilaat puhuvat puhdasta kirjasuomea ystävälliseen ja kunnioittavaan sävyyn. | ||
+ | |||
+ | Vapaus kampanjassa, Delwynin väki puhuu hiukan "maalaisemmin". Esimerkkejä; Minä/minun = Mä(ä)/mun, teidän = teitin, heidän = noitten, aiotko? / meinaakko? jne. Hyvää mallia saa siitä, miten Hagrid puhuu Harry Potter kirjoissa. | ||
+ | Lisäksi Vapaus kampanjassa on tarkennettu, että Baldras puhuu hiukan töykesti. | ||
+ | |||
+ | === Draakkien puhe ja murre === | ||
+ | |||
+ | Draakien puhe tyyliä voidaan kuvata näin. Lauseet ovat lyhyitä. Lauseissa ei ole pilkkuja. Muuta ei tarvita. | ||
+ | |||
+ | === Sauriaaniem puhe ja murre === | ||
+ | |||
+ | Muutamissa kampanjoissa sauriaanit puhuvat hiukan sihisten. Esimerkki tekstiä; "Tällä tavalla laushuttaishiin tämä laushe, niinkuin sssauriaani sen ssanoisi." HUOM! Ei saa mennä yli. Lue tekstisi, jos se kuulostaa tyhmältä, todennäköisesti lisäsit liika S- ja H-kirjaimia. | ||
+ | |||
+ | === Kääpiöiden puhe ja murre === | ||
+ | |||
+ | Kääpiöiden murteeseen kannattaa ehkä hiukan ottaa mallia karjalan murteesta, sekä vanhasta suomen kielestä. | ||
+ | Kirjaimia / vokaaleja saa jättää sanojen lopuista pois, jos se siihen sopii. V-kirjaimet voi paikotellen korvata W-kirjaimella, jos se sopii lauseeseen / nimeen (Muista! Tekstin luettavuus ei saa kärsiä!). Esimerkkilause; "Te ja kaik' muut maan pääl tallovat saisvat waroa astuessaan kääpiöitten saleihin." | ||
== Nimet == | == Nimet == | ||
Line 328: | Line 370: | ||
* '''host''' = (pelin) isäntä | * '''host''' = (pelin) isäntä | ||
− | == Muut termit == | + | === Muut termit === |
* '''enclave''' = erillisalue | * '''enclave''' = erillisalue |
Revision as of 19:29, 6 November 2023
Contents
Suomalainen käännös
Jaakko Saarikko (styxnix) toimii maintainerina. Mikäli haluat auttaa käännöstyössä, ota rohkeasti yhteyttä käyttäjään styxnix discordissa tai laita sähköpostia osoitteeseen jaakko.saarikko@protonmail.com Meidät tavoittaa myös Wesnothin Discordista #finnish -kanavalta osoitteesta
https://discord.gg/battleforwesnoth.
Nykyinen käännöstilanne
Käännöstyötä jatketaan nyt uudella maintainerilla. Tavoitteena on kääntää suuri osa pelistä vuoden loppuun mennessä. Pelin käännöstyö on ollut pysähdyksissä monta vuotta ja uusia kääntäjiä otetaan mielellään mukaan tiimiin.
Yleistä
Epävarmuuden iskiessä asiasta saa ja pitää kysyä.
Kaikki sekalainen käännökseen liittyvä tieto tulisi kirjata tälle sivulle (yksiköiden nimet ovat omalla sivullaan).
Unicode
Wesnoth tukee Unicodea, joten suomennoksessa voi ja kannattaa käyttää Unicoden tarjoamia merkkejä. ”(lainausmerkki ":n tilalle) ja ’(heittomerkki ':n tilalle) on suuressa käytössä. Viivoja(– eli n-dash ja — eli m-dash) saa käyttää. Kolme pistettä (...) kirjoitetaan kuitenkin useimmiten ASCII-vastineella, ei Unicode-merkillä ”…”.
Kampanjoiden inforuudut
- Kampanjoiden tasomerkinnät: Novice level = Aloittelijatasoa, Intermediate level = Keskitasoa, Expert level = Asiantuntijatasoa
- Mikäli kampanjaa ei ole kokonaan suomennettu, siitä tulisi panna huomautus kuvaukseen.
- Merkintöjen muotoilu: (keskitasoa, 12 skenaariota, 40 % suomennettu)
- Huomaa, että prosenttimerkki kirjoitetaan erilleen luvusta.
Vaikeustasot
Nämä ovat kampanjan valitsemisen jälkeen esiin ponnahtavan vaikeustasoikkunan vaihtoehtojen kuvauksissa.
- Beginner = Aloittelija, Normal = Normaali, Challenging = Haastava, Difficult = Vaikea, Nightmare = Painajaismainen
Tekijätiedot
- Campaign Design = Kampanjasuunnittelu
- Artwork and Graphics Design = Taide ja graafinen suunnittelu
Skenaarioiden tavoitteet (voitto ja tappio)
- Defeat X = Kukista X
- Death of X = Xn kuolema
Joskus tavoitteissa on piste perässä, mutta ei suomennoksissa.
Kieli ja murteet
Eri roduilla ja kansoilla on hiukan eri kielet ja puhetavat. Käännettäessä olisi hyvä säilyttää näitä murteita jotenkin, josta syystä tämä yleinen ohjesääntö on laadittu murteita varten.
Kirosanat ja haukkumasanat
Pelin teemaa mukaillen, tulisi kirosanojen / voimasanojen olla "piirrettymäisiä" ja muutama nyrkkisääntö on hyvä pitää mielessä:
- Kirosanat eivät saa olla oikean maailman uskontoihin liittyviä (Herran tähden, Pyhä X, mitä pirua)
- Kirosanat eivät saa olla vahvoja kirosanoja. Ei sellaisia, joita ei voi siskon lapsen kuullen sanoa.
Kirosanoista voi hakea parhaiten mallia sarjakuvista (Tintti, Asterix, yms.).
Hyviä kirosanoja ovat:
- Kirottu, kirous ja kaikki muunnelmat (tosin on oltava tarkkana, ettei kampanjassa puhuta kirouksista loitsuina.)
- Pahus, halvattu, turkanen.
- Eläinperäiset, jotka eivät ole liian loukkaavia: Sian naama, hevosen turpa....
Epäkuolleet ja örkit käyttävät ihmisistä loukkaavia sanoja kuten "Pinkskin" ja "Meatbag". Näille hyvät käännökset ovat vaaleanahkainen ja lihanukke (viitaten epäkuolleiden ruumiiden hallintaan).
Ihmisten puhe ja murteet
Wesnothin oppineet ja koulutetut kansalaiset ja sotilaat puhuvat puhdasta kirjasuomea ystävälliseen ja kunnioittavaan sävyyn.
Vapaus kampanjassa, Delwynin väki puhuu hiukan "maalaisemmin". Esimerkkejä; Minä/minun = Mä(ä)/mun, teidän = teitin, heidän = noitten, aiotko? / meinaakko? jne. Hyvää mallia saa siitä, miten Hagrid puhuu Harry Potter kirjoissa. Lisäksi Vapaus kampanjassa on tarkennettu, että Baldras puhuu hiukan töykesti.
Draakkien puhe ja murre
Draakien puhe tyyliä voidaan kuvata näin. Lauseet ovat lyhyitä. Lauseissa ei ole pilkkuja. Muuta ei tarvita.
Sauriaaniem puhe ja murre
Muutamissa kampanjoissa sauriaanit puhuvat hiukan sihisten. Esimerkki tekstiä; "Tällä tavalla laushuttaishiin tämä laushe, niinkuin sssauriaani sen ssanoisi." HUOM! Ei saa mennä yli. Lue tekstisi, jos se kuulostaa tyhmältä, todennäköisesti lisäsit liika S- ja H-kirjaimia.
Kääpiöiden puhe ja murre
Kääpiöiden murteeseen kannattaa ehkä hiukan ottaa mallia karjalan murteesta, sekä vanhasta suomen kielestä. Kirjaimia / vokaaleja saa jättää sanojen lopuista pois, jos se siihen sopii. V-kirjaimet voi paikotellen korvata W-kirjaimella, jos se sopii lauseeseen / nimeen (Muista! Tekstin luettavuus ei saa kärsiä!). Esimerkkilause; "Te ja kaik' muut maan pääl tallovat saisvat waroa astuessaan kääpiöitten saleihin."
Nimet
Sivulla Geography of Wesnoth on kartta trunkista ja selvitys kampanjoiden viittauksista maantieteellisiin paikkoihin. Toistaiseksi ainoa karttaamaton alue on Morogorin saaristo, joka maantieteellisesti sijaitsee jossain Vihersaaren ja vanhan mantereen välissä (wesnoth-help)
Paikat Suurmantereella
Engl. nimi | Suomennos | Esiintyy | Huomioita |
---|---|---|---|
Abez | Abez | httt, l | vrt. Ford of Abez |
Aethenwood | Aethenin metsä | wesnoth, manual, httt, tsg, kartta | |
Arkan-thoria | Arkan-thoria | did, httt, kartta | joen haltiakielinen nimi; vrt. Longlier |
Bay of Pearls | Helmien lahti | manual, httt, kartta | |
Bitter Swamp | Karvasvesi | ei, kartta | |
Black River | Mustajoki | tsg | |
Blackwater | Mustavesi | httt | vrt. Blackwater Port |
Blackwater Port | Mustaveden satama | httt, kartta | vrt. Blackwater |
Carcyn | Carcyn | l, kartta | |
Caverns of Flame | Liekkien luolat | sof, thot | |
Dallben | Dallben | l | Wesmere Forestin länsipuolella, näkyy vain kampanjan omassa kartassa |
Dan'Tonk | Dan’Tonk | httt, kartta | |
Delwyn | Delwyn | l | Wesmere Forestin länsipuolella, näkyy vain kampanjan omassa kartassa |
Dulatus Hills | Matalat kukkulat | manual, kartta | manuaalissa ennen ”Lower Hills” |
Dwarven Doors | Kääpiöportit | httt, nr, sotbe, thot | |
Elensefar | Elensefar | manual, httt, l, kartta | |
Estmark | Estmark | ei | vrt. Estmark Hills |
Estmark Hills | Estmarkin kukkulat | ei, kartta | vrt. Estmark |
Ford of Abez | Abezin kahlaamo | httt, kartta | vrt. Abez |
Fort Tahn | Tahnin linnoitus | httt, kartta | |
Glyn's Forest | Glynin metsä | ei, kartta | |
Grey Woods | Harmaametsä | l, tb, kartta | tb:ssä Gray Woods |
Great Continent | Suurmanner | wesnoth, manual, aoi, thot, tsg | |
Great Ocean | Suuri valtameri | wesnoth, nr | vrt. Ocean |
Great River | Suurijoki | manual, ei, l, trow, kartta; pienellä: did, httt | taipuu ”Suurenjoen”; tsg:n ”great river” on Black River |
Gryphon Mountain | Aarnikotkien vuori | httt, kartta | |
Halstead | Halstead | l, kartta | |
Heart Mountains | Sydänvuoret | httt, kartta | httt:ssa ennen ”Deep Mountains” (Syvävuoret) |
Horse Plains | Ratsuniityt | ei | |
Isle of Alduin | Alduinin saari | did, httt, kartta | |
Kingdom of Wesnoth | Wesnothin kuningaskunta | manual, did, trow | huom. pieni k |
Knalga | Knalga (Knalgan luolastot) | manual, units, httt, nr, sof, thot | |
Lintanir | Lintanir | manual, httt, low | vrt. Lintanir Forest |
Lintanir Forest | Lintanirin metsä | wesnoth, httt, low, kartta | low:ssa Forest of Lintanir; vrt. Lintanir |
Longlier | Pitkäkäinen | did, httt | joen ihmiskielinen nimi; vrt. Arkan-thoria |
Mountains of Haag | Haagin vuoristo | sotbe | |
Northlands | Pohjoiset maat | wesnoth, manual, did, ei, httt, nr, sof, sotbe; ”Northern Lands”: thot | joskus pienellä |
Ocean | Valtameri | manual, trow | erisnimenä, ”the Ocean”; vrt. Great Ocean |
Soradoc | Soradoc | ei, kartta | |
Swamp of Dread | Kammosuo | kartta | |
Tath | Tath | did, httt, kartta | |
The Three Sisters | Kolme sisarta | kartta, | |
Weldyn | Weldyn | wesnoth, ei, httt, l, sof, tsg, kartta | |
Wesmere | Wesmere | wesnoth, aoi, low, utbs | ilmeisesti sama kuin Wesmere Forest |
Western Marches | Läntiset rajamaat | l |
Paikat Pohjoisen maassa
Engl. nimi | Suomennos | Esiintyy | Huomioita |
---|---|---|---|
Barag Gor | Barag Gor | manuaali | |
Bitok | Bitok | manuaali | |
Borstep | Borstep | manuaali | |
Castelfrang | Castelfrang | manuaali | |
Farzi | Farzi | manuaali | |
Festog | Festog | manuaali | |
Green Forest | Vihermetsä | manuaali | |
Grisbi | Grisbi | manuaali | |
Lmarig | Lmarig | manuaali | |
Melmog | Melmog | manuaali | |
Mountains of Dorth | Dorth -vuoret | manuaali | |
Mountains of Haag | Haag -vuoristo | manuaali | |
Prestim | Prestim | manuaali | |
River Bork | Bork -joki | manuaali | |
River Oumph | Oumph -joki | manuaali | |
Swamp of Desolation | Hylätty suo | manuaali | |
Silent Forest | Hiljainen metsä | manuaali | |
Tirigaz | Tirigaz | manuaali | |
Wild Steppe | Villiarot | manuaali |
Paikat Vihersaarella (trow)
Engl. nimi | Suomennos | Huomioita |
---|---|---|
Brown Hills | Rusokukkulat | |
Clearwater Port | Raikkahamina | |
Eastern Ocean | Itäinen valtameri | |
Fallen Lich Point | Kaatuneen kuolonherran niemi | |
Green Isle | Vihersaari | esiintyy myös wesnothissa |
Green Swamp | Vihersuo | |
Isle of Tears | Kyynelsaari | |
Midlands | Keskiylänkö | |
Northrun | Pohjoisjoki | |
Oldwood Forest | Vanha metsä | |
River Road | Jokitie | |
Southbay | Suvilahti | |
Swamp of Esten | Estenin suo |
Paikat Morogorin saaristossa (Draakit)
Engl. nimi | Suomennos | Esiintyy | Huomioita |
---|---|---|---|
Morogor | Morogor | manuaali | Saaristolla, sekä sen keskimmäisellä saarella on sama nimi |
Mount Morogor | Morogor -vuori | manuaali | |
World Ocean | Maailmanmeri | manuaali | Draakkien nimitys Suurelle valtamerelle |
Abyss | Horna | manuaali |
Kartta
Kääntämättömiä paikannimiä trunk-kartassa:
- Aldril, Glamdrol, Lake Vrug, River Aethen, River Listra, River Weldyn, Rumyr, Wesmere Forest
Poistettuja paikannimiä 1.4-kartassa:
- Eastern Lands, Northern Lands (oikeammin Northlands), River Glloq (nykyään Arkan-thoria) [örkinkielinen nimi?]
Muut nimet
- Guild of shadow magic = Varjotaikuuden kilta
- Northern Alliance = Pohjoisen liitto
- Order of Loremasters = Taruntietäjien veljeskunta
- Scepter of Fire = Tulivaltikka
Moninpelitermistö
- whisper = yksityisviesti
- host = (pelin) isäntä
Muut termit
- enclave = erillisalue
- era = aikakausi
- grunt = (jalkaväen) sotilas
- (yksikön nimessä) Orcish Grunt = örkkisotilas
- grunts = (örkkien) jalkaväki, örkkisotilaat
- loyalist = lojalisti
- mile = virsta
- principality = ruhtinaskunta
- province = maakunta
Yksiköiden ominaisuudet
- ability = erikoistaito
- level = taso (tai kokemustaso, jos tarvitaan selvennystä)
- resistance = vastustusarvo
- trait = piirre
Parantaminen
- Heals (erikoistaito) = hoivaa
- Muissa tapauksissa heal tarkoittaa paranemista tai parantamista (elämäpisteiden palauttamista).
- Cures (erikoistaito) = lääkitsee (parantaa myrkytyksen tai myrkytystilan)
Suuntautumiset (alignments)
- chaotic = kaoottinen
- lawful = lainkuuliainen
- neutral = neutraali
- liminal = liminaali
Herättäminen kuolleista
- necromancy = elävöittäminen
- necromancer = (yksikkönä, yksilönä) pimeyden herra, pimeyden rouva; (manaamisen, ts. kuolleista herättämisen suorittajana) manaaja
- necromantic = manaamis- (elävöittämis-)
Näitä termejä voi toki harkita ja käyttää harkiten, koska olisi parempi, että suomennos olisi mahdollisimman koherentti. Tiedostot, joissa sanat esiintyvät: wesnoth, units, did, ei, l, nr, trow, tsg, utbs.
Puoluekäsitteet
- alliance = liitto, liittokunta
- Esiintyy esimerkiksi liittoumien nimissä. Voi olla myös päätarinaan liittyvä rotujen liittoutuma.
- faction = liittouma
- Määrittää värvättävissä olevat yksiköt moninpelissä.
- friendly unit = ystävällinen yksikkö
- Samaan joukkueeseen kuuluva, joko oma tai toisen puolen yksikkö.
- leader = johtaja, johtajayksikkö
- Voi värvätä ja kutsua yksiköitä linnakkeessa. Toinen termi commander (komentaja).
- side = (taistelun) osapuoli, puoli
- Yhden pelaajan tai tekoälyvastustajan kontrolloima, tunnusvärillä erottuva joukkio. Puolella on yleensä johtajayksikkö.
- team = joukkue
- Osapuolten yhteenliittymä. Joukkueen jäsenet ovat keskenään ystävällisiä.
Wesnothin ajanlaskun määreet, vrt. eaa.
- BW (Before Wesnoth) = EW (ennen Wesnothia)
- YW (Years Wesnoth) = WV (Wesnothin vuodet)
- BF (Before the Fall) = eTU. (Ennen tuhoa)
- AF (After the Fall) = jTU. (Jälkeen tuhon)
Kuukaudet (järjestyksessä)
- Whitefire = Valkotuli
- Bleeding Moon = Itkevä kuu
- Scatterseed = Siemenkylvö
- Deeproot = Syväjuuri
- Scryer’s Bloom = Näkijän kukka
- Thorntress = Okatar
- Summit Star = Tähden huippu
- Kindlefire = Tulensytytys
- Stillseed = Hiljansiemen
- Reaper’s Moon = Sadonkorjuun kuu
- Verglas Bloom = Huurrekukka
- Blackfire = Mustatuli
On suositeltua, että monet taivutetaan muodossa "Syväjuuren aikaan" eikä muodossa "Syväjuuressa". Siis vrt. "tammikuun aikaan" eikä "tammikuussa".
Rodut ja kansat
- race = rotu
Rotu- ja yksikkökuvauksissa käytetään yleensä pronomineja ”hän” ja ”he” (poikkeus: epäkuolleet). Kampanjoissa vihollisista voi käyttää (halventavasti) pronomineja ”se” ja ”ne”, varsinkin sivistymättömistä roduista.
Englanninkielisessä tekstissä kansojen nimet on joskus kirjoitettu isolla (erisniminä), joskus pienellä.
- drake = draakki
- merfolk = merenväki
- merman = merenmies; mermaid = merenneito
- saurian = sauriaani
- North Elves = pohjoiset haltiat
- Southwest Elves = lounaiset haltiat
- sama kuin Wood Elves = metsähaltiat
Käyttöliittymä
- add-on = lisäosa
- button = nappi (ei nappula, painike tai näppäin)
- dialog = valintaikkuna
- Shift = shift (ei vaihto tai vaihtonäppäin)